The Shrewd Manager
1 Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money, 2 so he called him in and said, ‘What is this I hear about you? Turn in a complete account of your handling of my property, because you cannot be my manager any longer.’ 3 The servant said to himself, ‘My master is going to dismiss me from my job. What shall I do? I am not strong enough to dig ditches, and I am ashamed to beg. 4 Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.’ 5 So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 ‘One hundred barrels of olive oil,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘sit down and write fifty.’ 7 Then he asked another one, ‘And you—how much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘write eight hundred.’ 8 As a result the master of this dishonest manager praised him for doing such a shrewd thing; because the people of this world are much more shrewd in handling their affairs than the people who belong to the light.”
9 And Jesus went on to say, “And so I tell you: make friends for yourselves with worldly wealth, so that when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 Whoever is faithful in small matters will be faithful in large ones; whoever is dishonest in small matters will be dishonest in large ones. 11 If, then, you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you?
13 “No servant can be the slave of two masters; such a slave will hate one and love the other or will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)
14 When the Pharisees heard all this, they made fun of Jesus, because they loved money. 15 Jesus said to them, “You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.
16 “The Law of Moses and the writings of the prophets were in effect up to the time of John the Baptist; since then the Good News about the Kingdom of God is being told, and everyone forces their way in. 17 But it is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the Law to be done away with.
18 “Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery; and the man who marries a divorced woman commits adultery.
The Rich Man and Lazarus
19 “There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day. 20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, who used to be brought to the rich man's door, 21 hoping to eat the bits of food that fell from the rich man's table. Even the dogs would come and lick his sores. 22 The poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the feast in heaven. The rich man died and was buried, 23 and in Hades, where he was in great pain, he looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side. 24 So he called out, ‘Father Abraham! Take pity on me, and send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue, because I am in great pain in this fire!’ 25 But Abraham said, ‘Remember, my son, that in your lifetime you were given all the good things, while Lazarus got all the bad things. But now he is enjoying himself here, while you are in pain. 26 Besides all that, there is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, nor can anyone cross over to us from where you are.’ 27 The rich man said, ‘Then I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father's house, 28 where I have five brothers. Let him go and warn them so that they, at least, will not come to this place of pain.’ 29 Abraham said, ‘Your brothers have Moses and the prophets to warn them; your brothers should listen to what they say.’ 30 The rich man answered, ‘That is not enough, father Abraham! But if someone were to rise from death and go to them, then they would turn from their sins.’ 31 But Abraham said, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone were to rise from death.’”
aza 16
wakiil wete wir ḏalim
1 nuŋw andaci limeḏgen, nuŋw zi eca ŋwu: kwor kwunani kwete kwir kwurṯu, kweḏi wakiila wete. ner bɔŋwḏici ŋunduŋwu, ner eca kworu ŋgwa ŋwu: ŋgwana kweṯi ṯuzi kwɔmne kwɔŋwa. 2 nuŋw ornuti, nuŋw eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋeni aḏa ŋiniŋnanyji ŋeni ŋɔŋa? andizazi ṯi ŋeḏi ŋuwakiil ŋɔŋa. a kwellini ki ŋuwakiil-na. 3 na wakiil arina ŋwu: aḏa kwenyerri menyi gwu kweleny naŋni eḏalliḏalu? ŋuma ŋinyi ŋende ŋuru eḏi ŋi akiki ŋuruŋ. na eṯi nyi ṯurony ye eḏi babiŋaḏa lizi la tɔk. 4 nyi kwukitaḏa ki ŋiɽaŋal ŋete eḏi zi erri mindaŋ mer nyi alla ki ŋuwakiil-na, er nyi enji deŋgen-na tɔk. 5 nuŋw zi ornuṯi kla tatap lere lere leḏir kwor ŋali ŋgwa kəmzu, nuŋw eca ŋgwa kwiŋna ŋwu: kəmzu kɔŋwa kir ḏa kweleny kwinyi ŋali? 6 nuŋw eca ŋwu: kweḏi nyi gi ŋila lizafiya ruɽi-ṯuḏni. nuŋw eca ŋwu: meṯi warga weḏi ŋwoɽa ŋwɔŋa; luḏi fitak lizafiya ruɽi-riɽen-wri. 7 nuŋw eca kwir ter ŋwu: na ma eḏi ŋa ḏa? nuŋw eca ŋwu: kweḏi nyi gi ŋwana lizafiya ruɽi-ṯuḏni. nuŋw eca ŋwu: meṯi warga wɔŋwa; luḏi ruɽi-kwaɽŋan. 8 na kwor ŋgwa kwir kweleny kwuŋwun eca wakiila wir ḏalim ŋwu: a ŋgwu mi kwumɔferle ki. kaka firli gwu kwelle kweḏi ṯurmun ki, eḏi kwelle la kwedi fori.
9 nyi kwecaŋazi ma ŋwa: roḏur li ŋumaṯi ŋurṯu ŋi, mindaŋ mer ŋa kinna iiraci, a ta lizi enji ŋaŋwuzi kezir weṯinanni dɔk.
ṯirlalu kwɔmne-na kwere kwɔkwɽoc
10 ŋgwa kweni kwirlalu kwɔmne-na kwɔkwɽoc er allida rugwori nana kwɔmne gi kwuṯemḏelu; na ŋgwa kwiti kweni kwirlalu kwɔmne-na kwɔkwɽoc mac, er ere alliḏa rugwori nana kwɔmne gi kwuṯemḏelu tɔk mac. 11 ma ere eni kwirlalu eḏaŋraci ŋurṯua ŋir ḏalim mac, na eya kwiru kwɔŋazi alliḏa ṯugwori nana eḏaŋraci ŋurṯua ŋir rerem? 12 ma ere eni kwirlalu kwɔmne gi kweḏi kwizi kwir ter mac, eya kwiri kwɔŋazi kiraci kwɔmne lu kwalu?
13 kwiti kwere mac kweṯeḏi ŋuma eḏəkizi lizi nden ŋɔḏɽor. muŋw firazi kwete, eṯuŋw amɽi kwuḏaḏu; ya muŋw miḏa kwete, eṯuŋw erri kwuḏaḏu luŋw, a liti leḏi ŋuma mac eḏəkizi Allah ŋɔḏɽor, na ŋurṯua ŋeḏi ṯurmun tɔk.
Yecu kwermice loru leni lifarzi
14 nezi lifarzi neŋne ŋu tatap, ner erre luŋw. kaka eṯir gwu aminḏi kwuruuza. 15 nuŋw zi eca ŋwu: ŋaŋa lir ṯa, leṯinaŋni lizi eḏari ŋaŋwuzi li, lizayḏinyji gi, lakin na Allah wilŋiicaŋazi rugwori, kwɔmne kweti gi lizi ari, kwizaw beṯen eḏi miidaḏa, kwunder ṯa kwiti kweṯi zayḏa Allah gi mac; kweṯi kiyaḏa ŋunduŋwu.
16 na kuruu orɔ kinanni, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi liɽi, mindaŋ ma gwu yuhanna kweni baptizt ilaḏa la. kirem ta, eṯir ireci ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, ner naŋni lere nyiḏak eḏi firgaḏi eḏenḏi. 17 lakin, ŋiri eyin eḏi lere-ŋa ṯurmun ṯi eḏernine, eḏi tiɽaŋal la tere teḏi kuruu ere eḏi fayḏa mac.
18 muŋw dirnaḏa kwere kwayu lu kwuŋwun, mindaŋ muŋw agwu kwir ter, eṯi ŋijin orɔ. na muŋw agwu kwere kwayu kwumɔ kwor dirnaḏa lu, eṯi ŋijin orɔ.
kwurṯu-ŋa liazar gi kwir kwuway
19 kwunani kwete kwir kwurṯu; eṯuŋw kenne yireṯi yizaw yizaw yori yimri-na tɔk. eṯuŋw yeye eḏneya wizaw wizaw ŋwamin rac. 20 nuŋw nani kwete tɔk, kweni liazar, kwir kwuway, kweḏi yəmaŋi nana yitezir, kweṯinḏiralu ogwur kworɔ weḏi kwurṯu. 21 eṯuŋw naŋni eḏi ece kwurṯua ki, mindaŋ eḏi yaḏa kwɔmne kwere kweṯi bibinḏaḏa ṯarbeza kuṯu. na eṯi nyinyen ila ner mineci yəmaŋi-na. 22 ner ṯa orɔ ŋwu, ma kwuway keni ay, na limaleyka dimi, ner ketize ibrahiimŋw kaɽfiny. mindaŋ na kwurṯu ay tɔk, ner aniḏa. 23 nannuŋw gwu eydez, kwurerini ṯeṯec, nuŋw baŋḏala, nuŋw eze ibrahiim ŋwuzi tuk, liazar gi, kwunani kaɽfiny. 24 nuŋw ofna nuŋw eca ŋwu: papa ibrahiim, eḏi ŋa ṯa ṯugwor yaḏa duŋgwinyi. ṯiŋaḏa ṯa liazarŋw eḏoɽazi lamin lete lir nda ŋaw-na, eḏi ṯici nyuŋwu ṯiŋla, kaka menyi gwu rari ṯeṯec kigə-na wu. 25 na ibrahiim eca ŋwu: tor tinyi, ṯiŋayina zi. nani ŋa kwumiiḏu na miḏa kwɔmne-na tatap kwizaw; na liazar nani ŋundu, kwɔmne-na kwiki; na kire-kirem ŋgwu, kwumer kanḏizalu, na a kwurerini pa. 26 na ezir wumaɽi, wumenyji olaḏa-na tɔk, nani ŋa gwu keligeny-na, mer naŋni leḏi kunuŋw eḏi ṯamḏa nani ŋa gwu, eṯi zi ŋuma iiraci; mer naŋni eḏi ṯamḏu kunuŋ nani nyi gwu leḏi kinaŋw, eṯi zi ŋuma iiraci. 27 nuŋw eca ŋwu: ṯernyeri, nyi kwuturecaŋa lu, eŋgi uzi ŋunduŋwu duənu nanu gwu lizi leri deŋgeri, 28 kaka eḏi nyi gwu lieŋgeri ṯuḏni, eḏi zi ica-na mindaŋ er ere ila kezir wu mac weḏi ṯurfa ṯirara. 29 lakin, na ibrahiim eca ŋwu: ŋana ŋeḏir zi ŋeḏi muuza-ŋa, liɽi li; eḏir ketize ŋiɽaŋali ŋeŋen yey. 30 nuŋw eŋnici, nuŋw eca ŋwu: beri, ṯernyeri ibrahiim; eŋguŋw zi diɽici kwete ŋiɽany-na, eḏi zi ireci, eŋgir orla rugwori lu. 31 na ibrahiim eŋnici, nuŋw eca ŋwu: mer derne eḏi zi neŋne ŋeḏi muuza-ŋa, liɽi li ta, er derne eḏi ketize kwere ŋiɽaŋali yey, kinna kwudiɽi ŋiɽany-na.