Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath Jesus went to eat a meal at the home of one of the leading Pharisees; and people were watching Jesus closely. 2 A man whose legs and arms were swollen came to Jesus, 3 and Jesus spoke up and asked the teachers of the Law and the Pharisees, “Does our Law allow healing on the Sabbath or not?”
4 But they would not say a thing. Jesus took the man, healed him, and sent him away. 5 Then he said to them, “If any one of you had a child or an ox that happened to fall in a well on a Sabbath, would you not pull it out at once on the Sabbath itself?”
6 But they were not able to answer him about this.
Humility and Hospitality
7 Jesus noticed how some of the guests were choosing the best places, so he told this parable to all of them: 8 “When someone invites you to a wedding feast, do not sit down in the best place. It could happen that someone more important than you has been invited, 9 and your host, who invited both of you, would have to come and say to you, ‘Let him have this place.’ Then you would be embarrassed and have to sit in the lowest place. 10 Instead, when you are invited, go and sit in the lowest place, so that your host will come to you and say, ‘Come on up, my friend, to a better place.’ This will bring you honor in the presence of all the other guests. 11 For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.”
12 Then Jesus said to his host, “When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors—for they will invite you back, and in this way you will be paid for what you did. 13 When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind; 14 and you will be blessed, because they are not able to pay you back. God will repay you on the day the good people rise from death.”
The Parable of the Great Feast
(Matthew 22.1-10)
15 When one of the guests sitting at the table heard this, he said to Jesus, “How happy are those who will sit down at the feast in the Kingdom of God!”
16 Jesus said to him, “There was once a man who was giving a great feast to which he invited many people. 17 When it was time for the feast, he sent his servant to tell his guests, ‘Come, everything is ready!’ 18 But they all began, one after another, to make excuses. The first one told the servant, ‘I have bought a field and must go and look at it; please accept my apologies.’ 19 Another one said, ‘I have bought five pairs of oxen and am on my way to try them out; please accept my apologies.’ 20 Another one said, ‘I have just gotten married, and for that reason I cannot come.’ 21 The servant went back and told all this to his master. The master was furious and said to his servant, ‘Hurry out to the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 Soon the servant said, ‘Your order has been carried out, sir, but there is room for more.’ 23 So the master said to the servant, ‘Go out to the country roads and lanes and make people come in, so that my house will be full. 24 I tell you all that none of those who were invited will taste my dinner!’”
The Cost of Being a Disciple
(Matthew 10.37Matthew 38)
25 Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them, 26 “Those who come to me cannot be my disciples unless they love me more than they love father and mother, wife and children, brothers and sisters, and themselves as well. 27 Those who do not carry their own cross and come after me cannot be my disciples. 28 If one of you is planning to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost, to see if you have enough money to finish the job. 29 If you don't, you will not be able to finish the tower after laying the foundation; and all who see what happened will make fun of you. 30 ‘You began to build but can't finish the job!’ they will say. 31 If a king goes out with ten thousand men to fight another king who comes against him with twenty thousand men, he will sit down first and decide if he is strong enough to face that other king. 32 If he isn't, he will send messengers to meet the other king to ask for terms of peace while he is still a long way off. 33 In the same way,” concluded Jesus, “none of you can be my disciple unless you give up everything you have.
Worthless Salt
(Matthew 5.13Mark 9.50)
34 “Salt is good, but if it loses its saltiness, there is no way to make it salty again. 35 It is no good for the soil or for the manure pile; it is thrown away. Listen, then, if you have ears!”
aza 14
ṯizeya ṯeḏi kwor kwofaḏi ŋaw kaŋna-na
1 lamin lete leni zabiṯ, muŋw ele ki duənu kweḏi kwufarzi kwete kwir kwijowiṯ eḏeḏne, ner gwu icaci. 2 na kwor nani kwete ki yey-na yeḏi Yecu, kwurna, kwofaḏi ŋaw kaŋna-na. 3 nezi Yecu andaci lilŋiiḏi kuruu-na, lifarzi li, nuŋw zi eca ŋwu: ŋofḏana eḏi zəwi lizi ki lamin leni zabiṯ, ya beri? 4 ner nani tugwup, nuŋw dimelu, nuŋw zəwi, nuŋw ṯiŋa, nuŋw ele. 5 nuŋw zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: muŋw eḏi kwere teɽiŋgaŋi, muŋw iideḏi ki ṯil-na, ya tiḏri ta, ŋwu ere allizana tuc ki lamin leni zabiṯ manya? 6 ner zi ulezi ŋeḏi gwu keɽineḏa.
ṯejilina ki rɔgwɽɔ na ŋirin ŋami
7 na Yecu icaci lirina lornuṯir zi likwukwurbina ezir lu wizaw wizaw, nuŋw zi andaci ŋiŋerɔŋwa, nuŋw zi eca ŋwu: 8 muŋw ornaci ŋaŋwuzi ṯaga, eṯere orɔ lu duṯ duṯ mac eḏi kwukwurbini ezir lu wizaw wizaw. na kwila kwete kweṯemḏiŋa la, kwornuṯir tɔk. 9 na kwor kwornuṯiŋazi kwor gi kwuḏaḏu, kwɔŋeca ŋwu: efrice kwor ŋgwu, ŋwu morḏaḏi kezir la wɔŋwa. mindaŋ ma duŋgwa kezir wir ter witi wizaw mac, a ŋa ṯurony miḏa. 10 lakin mer ŋa ornuti ta, inḏi a nanalu kezir wa wir bɔrkwɔkwony. mindaŋ ŋa ma kwor ŋgwa kaṯazi kwornuṯiŋa, kwɔŋeca ŋwu: owɽi, ṯamḏaḏa ma, a nanalu kunuŋ la. ta, a ma niini-na ki lizi-na kla liciḏiŋa li, ki yey-na keḏneya la. 11 ma kwete nyiḏak ellini ki rɔgwɽɔ ṯaŋwu, er ta ruzi kwɔkwɽeny. muŋw ṯa ejilini ki rɔgwɽɔ kwere, ŋwu ṯa orɔ kwer piŋi.
12 na Yecu andaci ŋgwa kwornuṯu, nuŋw eca ŋwu: ma errizi lirina kwɔmne kwere kwir eḏne, eṯornuṯi limaḏgalu liaŋgalu li mac, lizi li na lalu rac, na leḏi yəni lu lir lurṯu; na li ŋa ta ornuṯaḏa deŋgen tɔk, er ŋazi ṯa eɽica ŋwu tɔk. 13 ma errizi lirina kwɔmne kwere kwir eḏne, ornuṯir luwaya, yubɔrkɔni, yɔmzɔŋi, na lunduŋa tɔk. 14 ṯaŋwu, a kwortani, kaka iti eḏir gwu kla ŋuma eḏəɽici ŋaŋwu kwɔmne kwere mac; lakin, er ŋa ma əɽici ki ṯidiɽa-na ṯeḏi lofḏana.
ṯiŋerɔyw ṯeḏi azuuma weḏi ṯaga
15 muŋw neŋne kwete ŋiɽaŋali ŋu, kwiiḏinarli, nuŋw eca ŋwu: kwere kwiiḏina ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah, ŋworɔ kwortani. 16 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: kwor kwete kwinḏi edi ketize lete ŋirina, eḏne yi wuru. nuŋw zi ornuti litezir. 17 ma lomur ṯimayini leḏeḏne, nuŋw zi ṯiŋaci kaḏaama eḏi zi andaci eḏi zi eca ŋwu: ilar; na limɔ ŋazi əgizi ezir kwɔmne gi tatap. 18 ner memilḏi ŋiɽaŋal ŋi tatap kaka ajilar gwu-na. nuŋw eca ŋgwa kwir kwiŋna: nyi kwuliṯi ezir wete wir ṯuruny, nenyi ta pa naŋni eḏele eḏeze. eṯir nyi ṯa əkica kizen mac. 19 nuŋw eca kwir ter ŋwu: nyi kwuliṯi nyiḏri nyimulḏi-na nyiɽen nyiɽen, nyamin-na ṯuḏni, enyjele enyji ṯeca. eṯir nyi ṯa əkica kizen mac. 20 nuŋw eca kwuḏaḏu ŋwu: nyi ŋgwu kwagwu kwayu ṯayti. ŋwu ṯa, nenyi ere eḏi ŋuma mac eḏila. 21 na kaḏaam ŋga ila, nuŋw andaci kwizi ŋgwa kwəkizaŋw ŋɔḏɽor ŋiɽaŋali ŋu. nuŋw ərum, nuŋw eca kaḏaama ŋwu: inḏi frafra ki lumaɽa-na, kezir were weḏi balaḏ ŋgwu, a mulḏa luwaya, yubɔrkɔni, yɔmzɔŋi, lunduŋ li na rac. 22 na kaḏaam eca ŋwu: ŋimerrini tatap ŋir kaka ŋari ŋa ŋi, na ezir wana ta weɽne lu wuḏaḏu. 23 na kwor eca kaḏaama ŋwu: inḏi ki lizari la, ki ray la rac ezi iila ŋuma ŋi-na, mindaŋ nyji urezi duənuŋw kwinyi dedep. 24 nyi kweca ma ŋwa, kwiti kwere mac kweḏi lizi kla lornuṯinyji, kwunyeŋle kwɔmne kwere kwinyi.
ṯornuṯa edi zi duŋgweci ŋeḏi rɔgwɽɔ
25 lamin lete ma ŋwuduŋw ŋwuru kwaḏiḏa, nezi Yecu orlaḏa nana nuŋw zi eca ŋwu: 26 muŋw ila kwere nani nyi gwu, muŋw ere firaza ṯernyin ŋwuzi lenyin gi mac, kwulen tɔk, nyiɽŋeyin tɔk, lieŋgen tɔk lir lor, na lir law, na rɔgwɽɔ keni ruŋwun tɔk, ŋwu ere eni kwumaṯ kwinyi mac. 27 muŋw ere dima kwere ŋwuɽi ŋwuŋwun ŋwuɽmɔḏalu eḏi ŋi kwaḏiḏa nyuŋwu, ŋwu ere eni kwumaṯ kwinyi tɔk mac.
28 muŋw kitaḏa kwere daŋgal-na eḏaci ṯilaŋgwua ṯola la ta, ŋwu ere nanalu kerreny manya eḏi iɽeḏa kwuruuza ŋgwa kwinḏuŋw gi eḏi gi erri ŋɔḏɽor, eḏelŋece eḏari, kwubiɽdi, ya kwamɽaṯi? 29 muŋw kwurṯi ṯugwagiza, mindaŋ muŋw ere eḏi ŋuma eḏi ṯimazi ṯilaŋgwua mac, a lizi eze, er ari yima, 30 er aru ŋwu: kwor ŋgwu kwɔḏɔ kwumaci mindaŋ muŋw ulezi abarya eḏi ratazi? 31 ya ma kweleny kwere naŋni eḏele ki ṯuwən, nani gwu kweleny kwere kwir ter ta, ŋwu ere nanalu kerreny manya eḏi ṯecici ŋuma-na ŋuŋun, eḏaru ŋwu, orṯa winyi worɔ alaaf wri, na weḏi ŋgwana kwinḏi orɔ alaaf ṯuɽi. 32 ma ŋuma ŋuŋun amɽaṯi ta, ŋwu ere ṯiŋaci kafura manya, muŋw nani kinna kwuḏaḏu kezir wolu-na, eḏeca ŋwu: er ṯa orɔ kwaɽi nyiḏak a? 33 ner ṯa orɔ ŋwu, mezi kwere daŋgal-na ere duŋgweci ŋeḏi rɔgwɽɔ ruŋwun mac, ŋwu ere eni kwumaṯ kwinyi tɔk mac.
34 kwumḏa kwizaw mi, lakin ma kwumḏa ajili kworɔ ta, eṯir ma ece ḏa eḏorje kwokwony? 35 mer fa kinna naŋni eḏi ballizalu kureyu lu, ya ki luḏa la lere, ŋwu ta ere ofḏani tɔk mac; er ṯiŋalu nyiḏak. kweḏi yəni eḏi yi neŋne, eḏuŋw neŋne.