A Warning against Hypocrisy
(Matthew 10.26Matthew 27)1 As thousands of people crowded together, so that they were stepping on each other, Jesus said first to his disciples, “Be on guard against the yeast of the Pharisees—I mean their hypocrisy. 2 Whatever is covered up will be uncovered, and every secret will be made known. 3 So then, whatever you have said in the dark will be heard in broad daylight, and whatever you have whispered in private in a closed room will be shouted from the housetops.
Whom to Fear
(Matthew 10.28-31)4 “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but cannot afterward do anything worse. 5 I will show you whom to fear: fear God, who, after killing, has the authority to throw into hell. Believe me, he is the one you must fear!
6 “Aren't five sparrows sold for two pennies? Yet not one sparrow is forgotten by God. 7 Even the hairs of your head have all been counted. So do not be afraid; you are worth much more than many sparrows!
Confessing and Rejecting Christ
(Matthew 10.32Matthew 33Matthew 12.32Matthew 10.19Matthew 20)8 “I assure you that those who declare publicly that they belong to me, the Son of Man will do the same for them before the angels of God. 9 But those who reject me publicly, the Son of Man will also reject them before the angels of God.
10 “Whoever says a word against the Son of Man can be forgiven; but whoever says evil things against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 “When they bring you to be tried in the synagogues or before governors or rulers, do not be worried about how you will defend yourself or what you will say. 12 For the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
The Parable of the Rich Fool
13 A man in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide with me the property our father left us.”
14 Jesus answered him, “Friend, who gave me the right to judge or to divide the property between you two?” 15 And he went on to say to them all, “Watch out and guard yourselves from every kind of greed; because your true life is not made up of the things you own, no matter how rich you may be.”
16 Then Jesus told them this parable: “There was once a rich man who had land which bore good crops. 17 He began to think to himself, ‘I don't have a place to keep all my crops. What can I do? 18 This is what I will do,’ he told himself; ‘I will tear down my barns and build bigger ones, where I will store the grain and all my other goods. 19 Then I will say to myself, Lucky man! You have all the good things you need for many years. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself!’ 20 But God said to him, ‘You fool! This very night you will have to give up your life; then who will get all these things you have kept for yourself?’”
21 And Jesus concluded, “This is how it is with those who pile up riches for themselves but are not rich in God's sight.”
Trust in God
(Matthew 6.25-34)22 Then Jesus said to the disciples, “And so I tell you not to worry about the food you need to stay alive or about the clothes you need for your body. 23 Life is much more important than food, and the body much more important than clothes. 24 Look at the crows: they don't plant seeds or gather a harvest; they don't have storage rooms or barns; God feeds them! You are worth so much more than birds! 25 Can any of you live a bit longer by worrying about it? 26 If you can't manage even such a small thing, why worry about the other things? 27 Look how the wild flowers grow: they don't work or make clothes for themselves. But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers. 28 It is God who clothes the wild grass—grass that is here today and gone tomorrow, burned up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? What little faith you have!
29 “So don't be all upset, always concerned about what you will eat and drink. 30 (For the pagans of this world are always concerned about all these things.) Your Father knows that you need these things. 31 Instead, be concerned with his Kingdom, and he will provide you with these things.
Riches in Heaven
(Matthew 6.19-21)32 “Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the Kingdom. 33 Sell all your belongings and give the money to the poor. Provide for yourselves purses that don't wear out, and save your riches in heaven, where they will never decrease, because no thief can get to them, and no moth can destroy them. 34 For your heart will always be where your riches are.
Watchful Servants
35 “Be ready for whatever comes, dressed for action and with your lamps lit, 36 like servants who are waiting for their master to come back from a wedding feast. When he comes and knocks, they will open the door for him at once. 37 How happy are those servants whose master finds them awake and ready when he returns! I tell you, he will take off his coat, have them sit down, and will wait on them. 38 How happy they are if he finds them ready, even if he should come at midnight or even later! 39 And you can be sure that if the owner of a house knew the time when the thief would come, he would not let the thief break into his house. 40 And you, too, must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.”
The Faithful or the Unfaithful Servant
(Matthew 24.45-51)41 Peter said, “Lord, does this parable apply to us, or do you mean it for everyone?”
42 The Lord answered, “Who, then, is the faithful and wise servant? He is the one that his master will put in charge, to run the household and give the other servants their share of the food at the proper time. 43 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 44 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 45 But if that servant says to himself that his master is taking a long time to come back and if he begins to beat the other servants, both the men and the women, and eats and drinks and gets drunk, 46 then the master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. The master will cut him in pieces and make him share the fate of the disobedient.
47 “The servant who knows what his master wants him to do, but does not get himself ready and do it, will be punished with a heavy whipping. 48 But the servant who does not know what his master wants, and yet does something for which he deserves a whipping, will be punished with a light whipping. Much is required from the person to whom much is given; much more is required from the person to whom much more is given.
Jesus the Cause of Division
(Matthew 10.34-36)49 “I came to set the earth on fire, and how I wish it were already kindled! 50 I have a baptism to receive, and how distressed I am until it is over! 51 Do you suppose that I came to bring peace to the world? No, not peace, but division. 52 From now on a family of five will be divided, three against two and two against three. 53 Fathers will be against their sons, and sons against their fathers; mothers will be against their daughters, and daughters against their mothers; mothers-in-law will be against their daughters-in-law, and daughters-in-law against their mothers-in-law.”
Understanding the Time
(Matthew 16.2Matthew 3)54 Jesus said also to the people, “When you see a cloud coming up in the west, at once you say that it is going to rain—and it does. 55 And when you feel the south wind blowing, you say that it is going to get hot—and it does. 56 Hypocrites! You can look at the earth and the sky and predict the weather; why, then, don't you know the meaning of this present time?
Settle with Your Opponent
(Matthew 5.25Matthew 26)57 “Why do you not judge for yourselves the right thing to do? 58 If someone brings a lawsuit against you and takes you to court, do your best to settle the dispute before you get to court. If you don't, you will be dragged before the judge, who will hand you over to the police, and you will be put in jail. 59 There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine.”
aza 12
Yecu kwireca limeḏgen eḏi zi aŋraci ŋa ŋir ŋidiny
1 na ma lizi rayḏa duŋw litezir liminni, allaḏizar nana ṯufɔ-ṯufɔc, nuŋw naŋni eḏandaci limeḏgen kerreny, nuŋw zi eca ŋwu: aŋraḏir; eṯi ṯenye nyuruŋwa nyeḏi lifarzi, nyinderṯa nyeṯandazi rugwor ri-na ŋidiny. 2 na kwɔmne ere nani kwere mac kwukwuɽbene lu, na gwu ta ruwene lu pɔrpɔr, na kwuluci-na ta, ŋwu liŋeḏine. 3 ŋandizaŋazi kirim-na, er zi ta neŋne ki fori-na; ŋandizaŋazelu nyidi nyidi kiininy lac ta, er zi ŋi ireci kezir wolala.
Yecu kwufirlazi limeḏgen la
4 limeḏgeri linyi, nyi kwecaŋazi ma ŋwa: eti zi ṯinya mac kla leḏi ŋuma eḏeɽenye yaŋna, lakin liti leḏi ŋuma eḏi zi erri ŋere kwokwony mac. 5 ŋeŋazi baŋaci ŋeḏi ŋgwa kweŋgi tenye, ṯinyar ŋgwa kweḏi ŋuma eḏeɽenye, mindaŋ nuŋw eḏi zulṯa tɔk eḏi keṯini ki jahannam, emba, eti tenye ŋgwa. 6 nyiɽow nyɔkwɽeny nyiti nyeṯir zi iila nyir tuḏni, nyeḏi giriz kete manya? lakin Tarnyalu talu tende ṯeṯi gwu ṯuḏina tere. 7 na ŋiɽaŋal ŋiṯemḏi, kinna, owɽu weḏi ŋwoɽa ŋwalu ŋwere ŋwere wiɽena tatap. eti ṯinya mac; kaka ṯemḏiŋa gwu nyiɽow la nyuru nyuru.
8 nyi kwecaŋazi ma ŋwa: kwere kweti nyi ruweze lu ki lizi-na, kwunde kwir kwa Tor teḏi kwizigwunaŋ ruweze lu nani gwu limaleyka leḏi Allah. 9 lakin, kwere kweti nyi nyindini ki lizi-na, er nyindini ŋunduŋwu tɔk ki yey-na yeḏi limaleyka leḏi Allah. 10 kwere kwermiḏeḏa Toru nana teḏi kwizigwunaŋ, er zi fa ta fifrici; lakin kwere kwellineḏa Tigɽima nana ṯirlinelu ter, er zi ere fifrici mac. 11 mer ŋazi mulṯa ki limajma-na, ki yey-na yeḏi limuḏiir tɔk, eti ŋazi ŋiɽaŋal urreḏi mac eḏi zi eŋnici, eḏi zi andazi tɔk. 12 kaka ur gwu Ṯigɽim ṯirlinelu ter ṯinḏi eḏinḏeḏa ŋaŋwuzi ŋiɽaŋali ŋeḏi zi andazi ki lomur la ṯa kla.
ṯiŋeroŋw ṯeḏi kwurṯu kweni kwiḏiki
13 nuŋw andaci kwete ki duŋw-na, nuŋw eca ŋwu: muallim, andica eŋgeriŋw, eca ŋwu, kannir gi kwɔmne-na, kwumerŋazi ṯaci lu. 14 nuŋw eŋnici nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, eya kwiri kwuruzenyi kweleny kwalu eḏi kannaci ŋaŋwuzi kwɔmne? 15 nuŋw zi eca ŋwu: izarzi, ezi aŋraci ŋir afindiny. kaka iti nani gwu ŋimiiḏa ŋeḏi kwizi kwere mac kwɔmne-na kwubɔnalu, kweṯuŋw eḏi.
16 nuŋw zi andaci ŋir ŋiŋerɔŋw, nuŋw zi eca ŋwu: ṯuruny teḏi kwor kwete kwir kwurṯu, ṯiriɽu kwɔmne kwitezir. 17 nuŋw arina ŋwu: nyi kweḏi erri aḏa, ma gwu ezir ere were weḏi gwu kete kwɔmne kwinyi, kwiriɽu? 18 nuŋw aru ŋwu: ŋenyji erri ŋwu, nyi kwipii nyuluŋa nyinyi, enyjaci nyupa, nyi gwu ballazi kwɔmne-na kwinyi tatap, kwuriɽu. 19 nyi kweca rɔgwɽɔ rinyi ŋwu: rɔgwɽɔ, a kwumeḏi kwɔmne kwitezir, kwunani yiḏleyu yuru; eli yiiḏi keni, eṯeḏne, eṯi ii, eṯ arri zurṯena tɔk. 20 na Allah eca ŋwu: a kwumemba ḏe ki; kuluŋa ŋgu, er ŋa naŋneḏa rɔgwp rɔŋwa; na kwɔmne kwɔŋwa, kwukitaŋa lu cugwɔ-cugwɔp, kworɔ kweḏi eya manuŋ? 21 ṯaŋwu, kwere kweṯi əgineḏa rɔgwp ruŋwun kwɔmne nana, muŋw ere əgineḏa Allah nana mac, eṯuŋw ṯa orɔ kaka ŋgwu.
ṯundeŋna, ya ṯallida Allah rugwori nana
22 nuŋw eca limeḏgen ŋwu: ṯa ŋwu, nyi kwecaŋazi ma ŋwa, eṯere efrinji ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋimiiḏa ŋalu eḏurreḏa ŋaŋwuzi mac, eḏaru ŋwu: aḏa kwiri kwenyi ye? ya aḏa kwiri kwenyi ii? na ŋeḏi aŋna tɔk mac, eḏaru ŋwu: aḏa kwiri kwenyi kenne? 23 ŋimiiḏa ŋiti ŋeṯiṯamḏu eḏneya la manya? aŋna witi weṯi ṯamḏu kwɔmne lu tɔk manya kweṯir kenne? 24 izarṯi keni ŋwufiḏuŋwa, ŋwiti ŋweṯi kwe mac, ŋwiti ŋweṯuni tɔk mac; eṯir ere ferṯada kwɔmne kwere ki nyuluŋ-na mac, na eṯi zi Allah inḏeḏa eḏneya. a liti leṯiṯamḏu nyiɽowa manya? 25 muŋw ari kwere daŋgal-na, nyi kweŋgi ṯa duŋgwa kwɔkwɔk, kwende kweḏi ŋuma eḏi kiɽeni ṯii ṯete? 26 ma ere eḏi ŋuma kinna eḏerri ŋgwu kwir kwɔgwɔ kwɔgwɔ mac, ŋɔḏɔ ŋikitizaŋazi yey ŋiḏaḏu?
27 ṯiŋayinar ufɽinya weḏi yaɽi-na. witi weṯi irezi ṯuḏna ṯere mac, ya eḏi daɽmaḏa yireṯi yere too. nyi kwecaŋazi ma ŋwa, zulemaan kinna, ki ŋiniṯ-na ŋuŋun ŋupak, nuŋw ta ere kenne kwɔmne kwizaw mac eḏi biɽḏi ufɽiny yi were wir kaka wu. 28 ma Allah kinni karwa keḏi yaɽi-na kaka ṯaŋwu, kinani aŋwunu ki yaɽi-na mindaŋ ma ŋurpu ŋgwa orɔ, eṯir gaṯu kigə-na ta, ŋwere ami kinni ŋaŋwuzi tɔk manya? ŋaŋa liremba leḏi ṯəmna ṯɔkwɽeny. 29 eṯere ṯibaḏa mac kwɔmne kwere kweḏi ye, ya kweḏi ii; eṯiŋazi ŋiɽaŋal ŋere urreḏi mac. 30 kaka ṯibaḏa gwu lizi lir ter leḏi ṯurmun kwɔmne ŋgwu, lakin ŋaŋa, a leḏi Tarnyalu ṯalu ṯeṯinanni kilerena, na eṯuŋw elŋece rac kwɔmne kwunaŋnaŋa tatap. 31 naŋnar ŋelenyi ŋuŋun kerreny, ṯofḏana ṯi ṯuŋwun tɔk, mindaŋ er ŋazi kikindeci kwɔmne ŋgwa tatap.
32 eṯiṯinya mac, yaŋal yɔkwɔ yinyi, kaka ami gwu Ṯarnyalu-na talu eḏinḏeḏa ŋaŋwuzi ŋelenyi. 33 liṯir kwɔmne kweḏi ŋa eḏ iṯiḏi; eṯeḏi lijizlana liti leri ke mac, kwɔmne kwownina kilerena tɔk kwiti kweṯernine mac, kwunannu kezir weri gwu kwoɽam ere duŋgwa nana kwere mac, ya lifɽitir yece tɔk mac. 34 kaka kezir weri gwu awni ŋurṯua ŋalu, a gwu rugwor ralu nani tɔk.
ṯireca eḏaŋraḏa ŋama-ŋamaŋ
35 eṯami kekinenaŋw, eṯagi fori gi kwalu ezir. 36 roḏur kaka loru lere leri nanji kwelenyi lu kweŋen, kwunaŋna eḏi duŋgweci azuuma weḏi ṯaga eḏaɽa, mindaŋ muŋw ila, muŋw urnuni er iŋḏici fitak. 37 yaḏaam kyu yortani yezi kweleny kweŋen ṯermizelu yəkice kizen. nyi kwecaŋazi ma ŋwa, ŋwukekinena, ŋwu zi nənalu eḏeḏne, mindaŋ ŋwila eḏi zi ogwumicelu. 38 muŋw ila kuluŋana, ya ezir yi, muŋw zi kaṯazi ŋwu, a yaḏaam kyu eni yortani. 39 ŋilŋiiḏi ŋazi ŋu: eŋgi kwor kweḏi duənuŋw elŋece lomuri linḏi li kwoɽam eḏi nyimeḏa, eŋguŋw nani yey yelu, eŋguŋw ere efrici eḏurṯeḏa mac. 40 ŋwu ṯaŋwu, ŋaŋa tɔk, eṯi nani yey yelu eḏi icazi ki ṯay; kaka naŋna gwu Tor teḏi kwizigwunaŋ eḏila ki lomur liti likitaḏi ŋa li mac.
ṯiŋeraŋw ṯeḏi wakiil wirlalu
41 na buṯruz eca ŋwu: Kweleny, ŋandicanyji ŋu ŋiŋerɔŋwa cukcuk i, ya ŋandizaŋazi ŋeḏi lizi tatap? 42 na Kweleny eca ŋwu: eya kwiru kinna kwir wakiil wuzuɽu-na, weḏi yeyna tɔk, wunaŋna kweleny eḏalla eḏi ruzi rayiiz weḏi duənuŋw kwuŋwun, eḏi zi kanaci eḏneya ki ŋwomur tatap? 43 wakiil wa weni wortani mezi kweleny kaṯazi ŋeṯuŋw zi erri ŋizaw ki lomur lɔ ŋwu li ila. 44 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, kwɔŋw ruzi rayiiz weḏi kwɔmne tatap kweḏuŋw. 45 eŋgi wakiil ari ki ṯugwor-na ŋwu: kweleny kweri kwuɽindaŋnalu; eŋguŋw ipii yaḏaama yir lor, yir law tɔk; eŋguŋw eḏne, eŋguŋw ii, eŋguŋw urleli, 46 ma kweleny kweḏi wakiil wa ila, ki lamin liti likitaḏuŋw li mac, ki lomur liti lilŋiicaŋw zi li tɔk mac, ŋwu iri kiṯay ḏuṯ; ŋwu alla eḏoɽmaṯi lizi li leṯi ideḏina.
47 wakiil were weṯelŋece kwelenyi ṯugwori ŋama-ŋamaŋ, mindaŋ muŋw ere agi ezir mac, muŋw zi ere erri ṯugwor ṯi ṯeḏi kweleny mac, er inḏeḏa əpa wurara ṯeṯec. 48 lakin wa wuṯimḏi, muŋw zi erri ŋeḏi əpa, er inḏeḏa witi wurara beṯen mac. kwi; kwere nyiḏak kwumer inḏeḏa kwɔmne kwuru, er gi əkizi kize kwuru; na ŋgwa kwumɔ lizi inḏeḏa kwuru, er gi uṯizelu kwun
ṯilŋiiḏina ṯeḏi lere
49 nyi kwumila eḏi kete igəŋi ki lizi-na leḏi ṯurmun. wunaŋn nyi ṯa wir burbur eḏuŋw fudi kirem. 50 nenyi eḏi baptizi kwete kweḏi gi baptazini, nenyi kwumiḏini mindaŋ er rataḏ 51 a lari ŋaŋa ŋwu: kwumila eḏi biɽci ṯurmun lu a? beri. ni kwecaŋazi ma ŋwa, ṯuɽena-na ṯiri. 52 mer nani ki duən kwutuput ṯuḏni, er uɽeni-na, er zi diɽeḏa nana lir ṯɔɽɔl, er; diɽeḏa nana kla lir nden. na lir nden er zi diɽeḏa nana kla li ṯɔɽɔl tɔk. 53 a ṯernyin-ŋa tor ri uɽeni-na; a ṯernyin diɽeḏa tor nana, a tor diɽeḏa ṯernyin nana; a lenyin diɽeḏa toru nana ti tira; a tira diɽeḏa lenyin nana; a lenyin kweḏi toru-ŋa diɽeḏa kwiŋeyin kwuŋwun nana; na kwaw kweḏi tor tuŋwun diɽed lenyin nana.
54 nuŋw eca ŋwuduŋw ŋwu tɔk: ma eze ŋwebleṯi ŋwudiɽ ŋwudɔŋw ŋi la, a leṯari, kaw kinḏi eḏi dunni; ṯaŋwu eṯir ṯi errini. 55 ma kaṯazi kuruni kofu janub ŋgi, a leṯari, kijaŋ ŋg kinḏi; eṯir ṯa errini. 56 a liremba leṯarri ŋidiny. ŋilŋiicaŋas rac ŋeḏi lere, na ŋeḏi ṯurmun tɔk, a lɔḏɔ pa liṯimḏi ŋiɽaŋai ŋeḏi lomur ṯa klu?
57 aḏri pa. a lɔḏɔ liti lakwumi rɔgwɽɔ ralu mac ŋiɽaŋal ŋizaw? 58 ma ele ki zeyria-na kwizi gi kweḏi ŋa gi wəŋ, ŋofḏan; eḏi zi ecelu ŋere eḏi ŋi peci ṯugwori lu ki ṯay la, mindaŋ muŋw ere iili ŋaŋwu nani gwu gaaḏi, na a ŋa gaaḏi rellici rayiiz; weḏi zijin, mindaŋ ma ŋa rayiiz kaṯu ki zijin-na. 59 nyi kwecaŋaz ma ŋwa, liti li ŋa duŋgweci ḏuṯ mindaŋ ma ɽanyazi kwuruuz; kweḏi hukm wac.