Jesus' Teaching on Prayer
(Matthew 6.9-13Matthew 7.7-11)
1 One day Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
2 Jesus said to them, “When you pray, say this:
‘Father:
May your holy name be honored;
may your Kingdom come.
3 Give us day by day the food we need.
4 Forgive us our sins,
for we forgive everyone who does us wrong.
And do not bring us to hard testing.’”
5 And Jesus said to his disciples, “Suppose one of you should go to a friend's house at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine who is on a trip has just come to my house, and I don't have any food for him!’ 7 And suppose your friend should answer from inside, ‘Don't bother me! The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.’ 8 Well, what then? I tell you that even if he will not get up and give you the bread because you are his friend, yet he will get up and give you everything you need because you are not ashamed to keep on asking. 9 And so I say to you: Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 10 For those who ask will receive, and those who seek will find, and the door will be opened to anyone who knocks. 11 Would any of you who are fathers give your son a snake when he asks for fish? 12 Or would you give him a scorpion when he asks for an egg? 13 As bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”
Jesus and Beelzebul
(Matthew 12.22-30Mark 3.20-27)
14 Jesus was driving out a demon that could not talk; and when the demon went out, the man began to talk. The crowds were amazed, 15 but some of the people said, “It is Beelzebul, the chief of the demons, who gives him the power to drive them out.”
16 Others wanted to trap Jesus, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 17 But Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long; a family divided against itself falls apart. 18 So if Satan's kingdom has groups fighting each other, how can it last? You say that I drive out demons because Beelzebul gives me the power to do so. 19 If this is how I drive them out, how do your followers drive them out? Your own followers prove that you are wrong! 20 No, it is rather by means of God's power that I drive out demons, and this proves that the Kingdom of God has already come to you.
21 “When a strong man, with all his weapons ready, guards his own house, all his belongings are safe. 22 But when a stronger man attacks him and defeats him, he carries away all the weapons the owner was depending on and divides up what he stole.
23 “Anyone who is not for me is really against me; anyone who does not help me gather is really scattering.
The Return of the Evil Spirit
(Matthew 12.43-45)
24 “When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, it says to itself, ‘I will go back to my house.’ 25 So it goes back and finds the house clean and all fixed up. 26 Then it goes out and brings seven other spirits even worse than itself, and they come and live there. So when it is all over, that person is in worse shape than at the beginning.”
True Happiness
27 When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, “How happy is the woman who bore you and nursed you!”
28 But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”
The Demand for a Miracle
(Matthew 12.38-42)
29 As the people crowded around Jesus, he went on to say, “How evil are the people of this day! They ask for a miracle, but none will be given them except the miracle of Jonah. 30 In the same way that the prophet Jonah was a sign for the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign for the people of this day. 31 On the Judgment Day the Queen of Sheba will stand up and accuse the people of today, because she traveled all the way from her country to listen to King Solomon's wise teaching; and there is something here, I tell you, greater than Solomon. 32 On the Judgment Day the people of Nineveh will stand up and accuse you, because they turned from their sins when they heard Jonah preach; and I assure you that there is something here greater than Jonah!
The Light of the Body
(Matthew 5.15Matthew 6.22Matthew 23)
33 “No one lights a lamp and then hides it or puts it under a bowl; instead, it is put on the lampstand, so that people may see the light as they come in. 34 Your eyes are like a lamp for the body. When your eyes are sound, your whole body is full of light; but when your eyes are no good, your whole body will be in darkness. 35 Make certain, then, that the light in you is not darkness. 36 If your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be bright all over, as when a lamp shines on you with its brightness.”
Jesus Accuses the Pharisees and the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)
37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and sat down to eat. 38 The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating. 39 So the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of your cup and plate, but inside you are full of violence and evil. 40 Fools! Did not God, who made the outside, also make the inside? 41 But give what is in your cups and plates to the poor, and everything will be ritually clean for you.
42 “How terrible for you Pharisees! You give to God one tenth of the seasoning herbs, such as mint and rue and all the other herbs, but you neglect justice and love for God. These you should practice, without neglecting the others.
43 “How terrible for you Pharisees! You love the reserved seats in the synagogues and to be greeted with respect in the marketplaces. 44 How terrible for you! You are like unmarked graves which people walk on without knowing it.”
45 One of the teachers of the Law said to him, “Teacher, when you say this, you insult us too!”
46 Jesus answered, “How terrible also for you teachers of the Law! You put onto people's backs loads which are hard to carry, but you yourselves will not stretch out a finger to help them carry those loads. 47 How terrible for you! You make fine tombs for the prophets—the very prophets your ancestors murdered. 48 You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs. 49 For this reason the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and messengers; they will kill some of them and persecute others.’ 50 So the people of this time will be punished for the murder of all the prophets killed since the creation of the world, 51 from the murder of Abel to the murder of Zechariah, who was killed between the altar and the Holy Place. Yes, I tell you, the people of this time will be punished for them all!
52 “How terrible for you teachers of the Law! You have kept the key that opens the door to the house of knowledge; you yourselves will not go in, and you stop those who are trying to go in!”
53 When Jesus left that place, the teachers of the Law and the Pharisees began to criticize him bitterly and ask him questions about many things, 54 trying to lay traps for him and catch him saying something wrong.
aza 11
ṯara ki yiriny kaka andiza gwu Yecu kwir Kweleny
1 nuŋw ari ki yiriny kezir wete, mindaŋ muŋw ṯimazi, nuŋw andaci kwete kwirir li ŋumaḏi, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, ilŋiiḏinenyji aḏari ki yiriny, kaka ilŋiiḏinezi gwu yuhanna limeḏgen luŋwun. 2 nuŋw zi eca ŋwu: ma ari ki yiriny, eṯeca ŋwu:
Papa, eḏi yiriny yɔŋwa rillinelu ter yizaw;
eḏi ŋeleny ŋɔŋa ila;
3 eṯinyjinḏeḏa ŋwamin tatap eḏneya weḏi lamin lete;
4 fifricenyji ŋikyaŋi, kaka eṯinyji gwu fifrici kla leṯinyjəkizi pir;
eṯinyjere mulḏaḏa ki ṯumɔmma-na mac.
ṯigwurmɔṯana eḏari ki yiriny, na ṯiŋerɔŋw ṯeḏi meḏgen kwete kwunaŋna eḏneya kuluŋana
5 nuŋw zi kiɽeci ŋiɽanali, nuŋw zi eca ŋwu: er aru ŋwu, kwete kwalu kweḏi meḏgen kwinḏi nanuŋw gwu kuluŋana, eḏeca ŋwu: owɽi, inḏeḏenyi eḏneya yafaŋi ṯɔɽɔl kirem, ta ŋazi ma aɽica, 6 kaka ma gwu kwirin kwete ila ki ṯay la kwilaḏi nyi gwu, na nyiti kwɔmne kwere mac kweḏi gi əgizi ezir. 7 ŋweŋnici kiininy, ŋweca ŋwu: eṯi nyi urreḏa-na mac; na ezir wu wilaŋḏina, nenyi inḏiralu kwelle gi tɔk. nyi kwende kweḏi ŋuma eḏi diɽelu eḏinḏeḏa ŋanwu kwɔmne kwuminni ŋgwa. 8 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, muŋw kinna ere diɽi eḏinḏeḏa kwir ga kwunaŋnaŋw, kaka urŋw gwu meḏgen, lakin kaka turecaŋw lu tur ŋwudiɽi, ŋwinḏeḏa kwɔmne kwir ga kwunaŋna ṯugwor ṯuŋwun. 9 ŋwu ta, nyi kwecaŋazi ma ŋwa, uṯir galu, er ŋazi ta inḏeḏa; naŋninar ta, ṯa inḏa; piiḏir yerge kogwur ta, er ŋazi ṯa iŋḏici. 10 kaka kwete nyiḏak muŋw gwuṯalu ta, ŋwu ṯa afi; kwere muŋw naŋnini ta, ŋwu ṯa inḏa; kwere muŋwipii yerge kogwur ta, er ta iŋḏici.
11 papa kwunde kwendu daŋgal-na kwinḏeḏa toru tuŋwun kumowa muŋw uṯizelu kwum gi? 12 ya muŋw uṯizelu lony li, ta, ŋwinḏeḏa lebḏenya? 13 ma elŋe, kinna ŋaŋa, eḏinḏeḏa kwelle kwalu kwɔmne kwizaw, eni ŋa gwu liki rugwori ta, ezi Tarnyalu ṯalu ṯeṯinanni kilerena ere ami inḏeḏaŋw kla Ṯigɽima ṯirlinelu ter manya, mer ṯa uṯalu a?
Yecu kwudirna ŋiɽaŋali ŋarir ŋi ŋwu: kweṯaki ŋɔḏɽɔr ŋuma ŋi ŋeḏi zeyṯaan
14 nuŋw ru ṯigɽima tiki kiṯay ṯir kwiila; mindaŋ ma ṯigɽim tiki ru kiṯay, na kwor kwir kwiila kerreny ami andazuŋw, na lizi liŋɽi beṯen. 15 lakin lɔkwɔ deŋgen-na aruŋw: kweti manja ru rigɽima riki kiṯay baalzabuul gi, kwir kweleny kweḏi rigɽim riki. 16 ner mummi, lokwo liḏaḏu, ner naŋni eḏi zi baŋaci yilima yere yeḏi kilerena. 17 nezi Yecu ilŋiiḏaḏi-na, nuŋw zi eca ŋwu: ma ŋeleny ŋere uɽeni-na wuɽe-wuɽeny ta, er kiraḏa lu tuc, na mer uɽeni-na ki duənu-na kwere ta, er ami nanuŋw aŋgwuru? 18 kaka ṯa ŋwu, eŋgi zeyṯaan ru zeyṯaana kiṯay, eŋguŋw uɽeni-na ta, eŋgi ma ŋeleny ŋuŋun miḏini aŋgwuru? kaka ari ŋa gwu ŋu, ŋeni nyi, kweti ru rigɽima riki kiṯay kweleny gi kweŋen, kweni baalzabuul. 19 eŋgi nyi ru rigɽima riki kiṯay baalzabuul gi, ezi ma nyiɽŋelu ru aḏa gi? ner orɔ ŋunduŋa linḏi ŋazi eḏeca hakwuma ŋiɽaŋal ŋi ŋalu. 20 lakin, menyi ru rigɽima riki kiṯay loɽal li leḏi Allah, ŋazi ŋeleny ŋeḏi Allah enḏiḏa kirem. 21 ma kwor kwere kwufirli aŋraḏa nana kwomne gi kwere duənu duŋgwun, eṯi kwomne kwuŋwun kilaw. 22 lakin, muŋw ilaḏa nana kwete kwufirli eḏi duŋgwun la, muŋw illazi ki, ŋwu dimeḏa kwomne kweṯuŋw gi aruŋw, kweti nyi gi aŋraḏa nana; ŋwu kanni kwomne ŋgwa kwumoŋw nyimeḏa tok.
23 kwere kwiti kweti nyi gi orɔ mac, nuŋw orɔ kweti nyi derne, menyi gi ere lufezi kwere kwomne duŋw mac, nuŋw orɔ kweṯifeḏe lu.
ŋende ŋizaw eḏurla rugwori lu ŋidiny
24 ma tigɽim tiki ṯere duŋgweci kworu kwere, eṯuŋw irere lu kezir wunḏalu, wunaŋnaŋw gwu eḏami nanuŋw, lakin muŋw ulezi ta, ŋwaru ŋwu: nyi kwaɽa kezir wunani nyi gwu kerreny. 25 mindaŋ muŋw ila, muŋw kaṯazi ezir wu wufirṯinelu, wudaɽminana tok, 26 ŋwele keni eḏi mulḏa rigɽima riki dufokwɽeny rir ter, riki beṯen eḏi duŋgwun la, er enḏi, er gwu nani-na; mindaŋ a kwor ŋgwa ke ṯugwori beṯen eḏi kerrenyŋw la.
27 muŋw zi andazi ŋu, na kwaw kwete kwunani ki duŋw-na ofna kwola gi, nuŋw eca ŋwu: kari kortani kilŋiiḏi ŋa gi, yədu yiɽa ŋa yi tok. 28 nuŋw eŋnici, nuŋw eca ŋwu: beri. kla leṯineŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, merzerri, linderṯa leṯortanni.
ṯireca ṯeḏi lizi linaŋna eḏeze yilima nyiḏak
29 ma lizi rayḏa duŋw luru luru, nuŋw zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: lizi leḏi kiremŋw liri emba liki. eṯir gwu naŋni yilima eḏi zi eze; yiti yer zi kiɽeci yere mac illa ṯa yeḏi kwiɽi kweni yuunaan. 30 kaka ur gwu yuunaan ki yey-na yeḏi lizi leḏi ninnawiŋw, a ṯa Tor teḏi kwizigwunaŋ orɔ ŋwu tɔk, ki yey-na yeḏi lizi leḏi kiremŋw. 31 ki zeyria-na kwupa mer zi ecica leḏi kiremŋw hakwuma, ŋwudiɽi kwir kweleny kwir kwaw kweḏi januub ŋgi tuk, ŋwu zi ruzi kaṯi, kaka inḏuŋw gwu kezir weḏi ṯurmun tuk, eḏi neŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi zulemaan ŋeḏi yeyna; na izarṯi, kwɔmne ŋgwu kwete kunuŋ kwuṯemḏi zulemaanŋw la. 32 lor leḏi ninnawiŋw lidiɽi ki zeyria-na kwupa mer zi ecica leḏi kiremŋw hakwuma, er zi ruzi kaṯi, kaka mer gwu neŋne ŋiɽaŋali ŋandizazi yuunaan, ner orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw, ŋunduŋa; na izarṯi, kwɔmne ŋgwu kwete kunuŋ kwuṯemḏi yuunaanŋw la.
ṯilŋiidina ṯeḏi lɔmba
33 kwende kwere kweṯifudi lɔmba mindaŋ eḏi ma luci, ya eḏi ma kwuɽbeḏe lu melwa gi. eṯuŋw allazi la kezir wizaw eḏi zi ṯiŋaci kla fori lu linaŋna eḏenḏi. 34 ley liri lɔmba leḏi aŋna. ma zuɽi ley ta, a zuɽi kwir aŋna tatap, lakin ma riimi yey ta, a kwunani kirim-na. 35 aŋraḏir ma pa mindaŋ ma ere eḏi fori-na mac kwir kirim. 36 ma fori nani kaŋra-na minmin, ma ezir ere nani were weḏi kirim-na mac, ta eḏi fori-na minmin kwaɽine lɔmba leṯari nana kamkam, leṯi ŋa ṯiŋaci fori lu.
Yecu kwermice lifarzi ŋwuzi lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na
37 andizaŋw, na kwufarzi kwete uṯizelu eḏi gi eḏne, nuŋw enḏi ki duənu ner inḏiralu keḏneya la. 38 mezi kwufarzi eze ŋiti ŋimɔŋw ŋi ii rii nana mac, iti iiḏinaŋw gwu kinna mac, nuŋw ṯibi. 39 lakin na Kweleny eca ŋwu: ŋaŋa lir lifarzi, a leṯi kandaḏi ki tiṯra tonyɔ ri dukwu-dukwul eḏi zi zuɽi par ŋgi la, lakin a leṯureni kwɔmne-na kwir ḏalim-ŋa ŋiḏambaŋ ŋi. 40 aḏiru, ŋaŋa liḏi mi ki. ŋgwa kwudaɽmaḏi par ŋgi la ta, ŋwere daɽmaḏa iininy yi-na tɔk manya? 41 lakin, zuɽarzi tatap iininy yi-na ta, ezi zuɽi minmin.
42 eyewey, ṯurfa ṯalu! ŋaŋa lir lifarzi, eṯi gwu kete uzra weḏi naana kəny ŋali kere tugwum, mindaŋ eṯi zi uɽuḏeḏe lu ŋeḏi ŋirlalu na ŋimɽi ŋeḏi Allah, ŋinder keni ŋeŋgi zi erri, mindaŋ eŋgi zi ere efrinji ŋiḏaḏu ŋamɽaṯu mac. 43 eyewey, ṯurfa talu! ŋaŋa lir lifarzi. a letamɽi eḏi kwukwurbini ezir lu wizaw wizaw ki limajma-na, ṯagna tɔk ki zuk-na. 44 eyewey, ṯurfa ṯalu, eyewey! a laɽina rimamu riti ridaɽmine mac mindaŋ eṯi zi lizi ere elŋece mac eḏari, rimamu riri, na eṯir gwu irere la.
45 na kwor kwete kweṯelŋiŋe kuruu-na eŋnici, nuŋw eca ŋwu: muallim, andizaŋa ṯaŋwu, ŋenyjimba ruze luŋw tɔk. 46 nuŋw zi eca ŋwu: eyewey, ṯurfa ṯalu tɔk, ŋaŋa, lilŋiiḏi kuruu-na! kaka annizaŋa gwu lizi lu ŋiɽe-ŋiɽeny ṯofi ṯi ṯini didip, lakin a leṯiderne eḏi zi ṯiŋaci tamin tete eḏi zi ufelu. 47 enna, rarnyalu ralu riɽnyiṯi liɽyaŋi, na ŋaŋa ta, eṯi zi dandimaci rimamu nana reŋen. 48 ŋwu ṯaŋwu, a leni leṯikiɽmiḏi rarnyalu ŋali ralu ŋiɽaŋal-na. kaka mer zi gwu eɽenye, ŋaŋa ta eṯi zi dandimaci rimamu nana.
49 na ŋi ṯa ṯeḏinayeyna ṯeḏi Allah aruŋw: lenyjuziza liɽyaŋi yafur yi; er zi owɽi yey lɔkwɔ er zi eɽenye lɔkwɔ tɔk. 50 na ŋin ŋeṯir zi kiraci liɽyaŋi lu kinaŋw tuk, kitar gwu ṯurmuna lu kwɔnkwɔn mindaŋ roḏi kiremŋw, er orɔ ŋazi ruzi kaṯi, leḏi kiremŋw. 51 ŋin ŋeḏi haabiil mindaŋ mer enḏi ŋeḏi kwiɽi kweni zakariiya, kwukiraḏa lu ŋwobi-na ŋweḏi ŋweḏgwun-ŋa heykal yi. nyi kwecaŋazi ma ŋwa: kwɔmne ŋgwu tatap kwe zi ruzi kaṯi leḏi kiremŋw. 52 eyewey, ṯurfa ṯalu ŋaŋa lilŋiiḏi kuruu-na! a limezi dimaḏa mufṯah kweḏi ṯilŋiiḏina; na ere enḏi ŋaŋa tɔk mac, nezi ṯinyini kla linaŋna eḏi gwu enḏi-na.
53 muŋw ṯazi ezir lu wa, na lifarzi-ŋa lor li lilŋiiḏi kuruu-na naŋni eḏi lakazi ŋiɽaŋal ŋi ter ter mindaŋ eŋguŋw ŋi ṯermezi ŋere; 54 ner ŋi dedricelu ŋitezir eḏi ŋi igɽici.