The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
1-Peter-2-11
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.
aza 8
kwaw kwumiḏir ŋijin ŋi
1 na Yecu ele kayin weni zeyṯuun. 2 ŋurpana tuk nuŋw nani kwokwony ki heykal-na, na lizi ila tatap nanuŋw gwu. nuŋw nanalu, nuŋw zi ilŋiiḏini. 3 na kla leṯizilŋiiḏini kuruu-na na lifarzi tɔk, ner muloce kwayu kwete, kwumiḏir ŋijin ŋi, ner ketizelu keligeny-na. 4 ner eca ŋwu: muallim, kwaw ŋgwu kwumiḏir ŋijin ŋi. kwinḏirer. 5 kuruu-na ta na muuza ellici nyuŋwuzi amra, nuŋw aru ŋwu: acar layu lir ṯaŋwu yal yi. ta na ma ari ŋa ḏa? 6 ŋandicar zi ŋu, mummir gwu, mindaŋ eḏi ŋi kete kari. na Yecu irralu, nuŋw lɔ lamin li kureyu lu. 7 mindaŋ mer lanḏaci ŋiɽaŋali, ŋutizar ŋi lu, nuŋw diɽela, nuŋw zi eca ŋwu: kwere daŋgal-na kwiira ŋikyaŋi-na, eḏuŋw ta aw kal gi kerreny. 8 nuŋw irralu kwokwony, nuŋw lɔ kureyu lu. 9 na kla limɔniŋnaci, ner liŋḏani-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeŋen ŋeni ŋiki, ner ru nyete-nyetec; lupa lupa kerreny, mindaŋ ner ele lu tap. ner tayi Yecuŋw lu kwutuput, na kwaw kwurillazalu. 10 na Yecu diɽela, nuŋw inḏa kwayu dak. nuŋw eca ŋwu: kwaw kwalu, lizi lende? kwiti kwere kwumɔŋa kete kari manya? 11 nuŋw eca ŋwu: kwende kwere, Kweleny. na Yecu eca ŋwu: nyi kwiti kwɔŋa kete kaṯi tɔk mac; inḏi ma ta pa, na eṯizerri ŋere ŋiki kwokwony mac.
fori kweḏi ṯurmun
12 nezi Yecu andaci kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiri fori kwedi ṯurmun. muŋw kwaḏiḏa nyuŋwu kwere, ŋwere ele kirim-na mac, ŋweḏi fori-na kweḏi ŋimiiḏa. 13 na ṯa lifarzi eca ŋwu: a kwunḏize rɔgwɽɔ rɔŋwa ki; ŋwu ṯa, ŋiti ŋeḏi fayḏa kwere mac. 14 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: menyi ŋi kinna unḏizi rɔgwɽɔ rinyi ki, eṯir ta eni rerem, kaka ilŋiiḏinyi gwu rac ezir wumenyi gwu ila, wilaḏi nyi gwu tɔk. lakin na ere elŋece ŋaŋa ezir winḏi nyi gwu mac, wilaḏi nyi gwu tɔk mac. 15 ŋeṯi ŋi ṯa hakwumi ŋizigwunaŋi. kwiti kweṯi nyi hakwumi kwere mac. 16 lakin, eŋgi nyi ṯa hakwumi, eŋgi nyi ṯa hakwumi rerem, kaka iti ur nyi gwu kwutuput mac. nyiŋa liri-na nden Papa gi kwuzanyi. 17 ŋuluḏina tɔk kuruu-na kalu, mer ŋi unḏi ki lir nden, ŋinderṯa ŋir rerem. 18 nyi kwiri ṯa kweṯi ŋi unḏi ki ŋeḏi rɔgwɽɔ rinyi; na Papa kwuzanyi eṯuŋw ŋi unḏi ki ŋeni nyi tɔk. 19 ta ner eca ŋwu: Papa kwɔŋwa kwende? nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: a lende lilŋiiḏi nyi, ya Papaŋw kwinyi, eŋgi nyi elŋe, eŋgelŋe Papaŋw kwinyi tɔk. 20 ŋiɽaŋal ŋu ŋandizaŋw zi kezir weḏi kazzina, ilŋiiḏinaŋw zi gwu ki heykal-na. na, kwizi ere mida kwere mac, kaka iti ṯimanniza gwu lomur luŋwun kinna mac.
Yecu kwica yahuuḏa ŋeḏi ŋiɽaŋal ŋinḏi eḏila
21 nuŋw zi eca ŋwu kwokwony: nyi kwele pa ki tay tinyi, na a lenyi naŋni, lakin a lay ŋikya ŋi-na ŋalu. ezir wenyi gwu ele, a liti leḏi ŋuma eḏi gwu ila mac. 22 na yahuuḏ ari: kwu manja eɽenye rɔgwɽɔ a? kaka aruŋw gwu ŋwu: ezir wenyi gwu ele, a liti leḏi ŋuma eḏi gwu ila mac. 23 nuŋw zi eca ŋwu: ŋaŋa leḏi kuṯeluŋw liri, nenyi orɔ kweḏi kindalaŋw. ŋaŋa leḏi ṯurmun kḏu liri, nenyi ere orɔ kweḏi ṯurmun kḏu mac. 24 ŋandicaŋazi ṯa ŋwu, a lay ŋikya ŋi-na ŋalu, ma ṯa ere emnizi nyuŋwu mac, eḏari: kwunderṯa, a ṯa ay ŋikya ŋi-na ŋalu. 25 ta ner eca ŋwu: a kwiri ṯaŋ? nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwiri pa rerec ŋgwa keni kwandicaŋazi. 26 nyi kweḏi ŋiɽaŋali ŋuru eḏi zi andaci ŋaŋwuzi, eḏi ŋi hakwumi ŋaŋwuzi tɔk; lakin na kwuzanyi, kwunderṯa kwiri rerem, na ŋiɽaŋal ŋeṯinyji neŋne nanuŋw gwu, ŋinderṯa ŋeṯinyji andaci ṯurmuna.
27 ner ere elŋece mac eḏaruŋw: ŋandizaŋw zi ŋeḏi Papa. 28 ŋwu ṯa nezi Yecu eca ŋwu: ma allazi Toru teḏi kwizigwunaŋ ta, enyi ma elŋe, eḏaruŋwa: kwunderṯa, na kwiti kweṯerri kwɔmne kwere oɽeny mac; ŋiɽaŋal ŋimezi Papa ilŋiiḏini ŋunduŋwu, nuŋw zi ṯa andazi ŋwu. 29 ŋgwa kwuzanyi, eṯuŋw nani nani nyi gwu. kwiti kwumenyi ṯayi lu kwutuput mac, kaka eṯi nyji gwu erri dɔk ŋa ŋeṯəmi ŋunduŋwu-na. 30 muŋw andazi ŋiɽaŋali ŋu, ner alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana luru.
na yahuuḏ upaci Yecuŋw ŋiɽaŋali lu
31 na Yecu orlaḏa yahuuḏa nana, yimemnizi ŋunduŋwu, nuŋw zi eca ŋwu: ma nanni ki ṯuruwenizelu tinyi ta, a ami orɔ limeḏgeri linyi rerem; 32 ezi elŋe tɔk ŋirlalu, a ŋazi ŋirlalu kedi. 33 ner eŋnici, ner eca ŋwu: nyiŋa liri pa ŋwola ŋweḏi ibrahiim. nyiŋa lende limorɔ luway leḏi kwizi kwere kinna, a kwɔḏɔ kwari, a likedini? 34 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem: kwere kweṯi zi erri ŋiki, kwunderṯa kwiri kwuway kweḏi ŋikya. 35 kwuway kwende kweṯinannazi duənu dɔk. tiɽŋeyin tiri teḏi ŋwuɽele, tinderṯa teṯinanni dɔk. 36 ma ŋazi ṯa Tor kedi, ta a eni limami kedinuŋw rerem. 37 ŋilŋiicaŋazi rac, a liri ŋwola ŋweḏi ibrahiim, lakin a leṯi nyi naŋni eḏeɽenye kaka iira gwu ezir daŋgal-na weḏi ŋiɽaŋal ŋinyi. 38 ŋeṯinyji andazi ŋimenyjeze nani gwu Papa kwinyi, na ŋetiŋazerri ŋaŋa ŋimɔŋazi neŋne nani gwu tarnyalu ṯalu.
39 ner eŋnici ner eca ŋwu: ibrahiim kwiri ṯernyeri. nezi Yecu eca ŋwu: eŋgorɔ nyor nyeḏi ibrahiim, eŋgi zi erri ŋir ga ŋeṯi zi ibrahiim erri. 40 lakin, a liri pa klu lilicenyi lu eḏeɽenye ŋanna kwir kwor kwumɔŋazi andaci ŋirlalu, ŋiniŋnanyji nani gwu Allah, nezi ibrahiim ere erri ŋwu mac. 41 ŋaŋa klu leṯerri ŋɔḏɽor ŋeḏi tarnyalu. ner eca ŋwu: liti lilŋiiḏinyji ŋuruḏni kezir were mac. nyiŋa leḏi Papaŋw kwutuput kweni Allah. 42 nezi Yecu eca ŋwu: eŋgi Allah orɔ Tarnyalu, eŋgi nyi amɽi, kaka ruḏi nyi gwu nani gwu Allah, nenyi ŋgwu ta. nenyi ere ila tugwor ṯi tinyi mac, lakin nuŋw orɔ ŋundu kwuzanyi. 43 a lɔḏɔ liti lilŋiica ŋiɽaŋali ŋinyi mac? kaka iti naŋna zi gwu rugwor ralu eḏi zi neŋne. 44 ŋaŋa liri leḏi ṯarnyalu ṯeni ibliiz, na eṯi zi naŋni eḏizerri ṯugwor ṯi ṯeḏi ṯarnyalu, nuŋw eni ṯindinyiṯi lizi kwɔnkwɔn tuk, eṯuŋw gwu ere eḏi karḏa nani gwu ŋirlalu mac, kaka iirar gwu ŋeni rerem duŋgwun-na. muŋw kəki ŋəluŋi, eṯuŋw zi andazi ŋeni ŋuŋun, kaka enuŋw gwu kwəluŋ, enuŋw gwu ṯernyin ṯeḏi ŋəluŋ-ŋa tɔk. 45 nenyi, kaka andicaŋazi gwu ŋirlalu, a lende lemnecenyi. 46 kwunder kwendu daŋgal-na kwinḏa ŋikyaŋi ŋere duŋgwinyi-na? menyji andazi ŋirlalu, a lɔḏɔ lidirna eḏemnizi nyuŋwu? 47 kweṯiruzi Allah ṯernyin ṯuŋwun, eṯuŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah; a lende liri nyor nyeḏi Allah. ŋwu ṯa, a liti leṯiniŋnaci ŋunduŋwu ŋiɽaŋali mac.
48 na yahuuḏ eŋnici, ner eca ŋwu: nyiŋa liti lami andazuŋw manya, ari nyi ŋi ŋwu: a kwiri zaamri, na kweḏi ṯigɽima-na ṯiki tɔk a? 49 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiti kweḏi ṯigɽima-na tiki mac; eṯi nyi ṯa nii Papaŋw-na kwinyi, lakin ŋaŋa, a leṯi nyi ruze luŋw. 50 nyi kwende kweṯinaŋnici rɔgwɽɔ rinyi ŋiniṯi. ŋgwata kwete kweṯinyji neŋnici, nuŋw orɔ kweṯi zi ṯecici. 51 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem: ma kwizi kwere inyizi ŋiɽaŋali ŋinyi nana, ŋwere inḏa ŋiɽany mac. 52 na yahuuḏ eca ŋwu: ŋimenyjelŋe kirem a kweḏi ṯigɽima-na tiki. ibrahiim-ŋa limɔ pa ay, liɽi li tɔk, ta na ari ŋa ŋwu: ma kwizi inyici ŋiɽaŋali ŋinyi nana, ŋwere inḏa ŋiɽany mac. 53 a kwuṯemḏi ternyeriŋw la teni ibrahiim, timay, a? liɽi tɔk limay. eya kwiri kwuruza rɔgwɽɔ rɔŋwa? 54 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: menyi niini-na oɽeny, a ŋiniṯ ŋinyi ene luŋw. Papa kwinyi kwiri kweṯinyi nii-na. kwunderṯa kwari ŋa gi: Allah weri wiri. 55 na wende wilŋiiḏi ŋa? wilŋiiḏi nyi ṯa, nyi, na eŋgi nyi ari: witi wilŋiiḏi nyi mac, eŋgi nyi orɔ kwəluŋ, kaka ŋaŋwuzi. lakin wilŋiiḏi nyi rac, na eṯi nyi inyizi ŋiɽaŋali ŋuŋun nana. 56 na ṯarnyalu ṯalu ṯeni ibrahiim nyeŋlena beṯen lomur li linyi eḏinḏa, na limɔŋw eze, nuŋw li amina tɔk. 57 na yahuuḏ eca ŋwu: a kwende kwumorɔ yiḏleyu ruɽi-riɽen-wri kinna, na a ma eze ibrahiimŋw aŋgwuru? 58 nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, iti ilŋiiḏir gwu ibrahiimŋw kinna mac, nyi kwiri ṯa. 59 ner uṯi yali yeḏi yi aci, nezi Yecu lucineḏa, nuŋw ru ki heykal-na.