Jesus and His Brothers
1 After this, Jesus traveled in Galilee; he did not want to travel in Judea, because the Jewish authorities there were wanting to kill him. 2 The time for the Festival of Shelters was near, 3 so Jesus' brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your followers will see the things that you are doing. 4 People don't hide what they are doing if they want to be well known. Since you are doing these things, let the whole world know about you!” ( 5 Not even his brothers believed in him.)
6 Jesus said to them, “The right time for me has not yet come. Any time is right for you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I keep telling it that its ways are bad. 8 You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.” 9 He said this and then stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After his brothers had gone to the festival, Jesus also went; however, he did not go openly, but secretly. 11 The Jewish authorities were looking for him at the festival. “Where is he?” they asked.
12 There was much whispering about him in the crowd. “He is a good man,” some people said. “No,” others said, “he fools the people.” 13 But no one talked about him openly, because they were afraid of the Jewish authorities.
14 The festival was nearly half over when Jesus went to the Temple and began teaching. 15 The Jewish authorities were greatly surprised and said, “How does this man know so much when he has never been to school?”
16 Jesus answered, “What I teach is not my own teaching, but it comes from God, who sent me. 17 Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority. 18 Those who speak on their own authority are trying to gain glory for themselves. But he who wants glory for the one who sent him is honest, and there is nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn't he? But not one of you obeys the Law. Why are you trying to kill me?”
20 “You have a demon in you!” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus answered, “I performed one miracle, and you were all surprised. 22 Moses ordered you to circumcise your sons (although it was not Moses but your ancestors who started it), and so you circumcise a boy on the Sabbath. 23 If a boy is circumcised on the Sabbath so that Moses' Law is not broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Stop judging by external standards, and judge by true standards.”
Is He the Messiah?
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn't this the man the authorities are trying to kill? 26 Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah? 27 But when the Messiah comes, no one will know where he is from. And we all know where this man comes from.”
28 As Jesus taught in the Temple, he said in a loud voice, “Do you really know me and know where I am from? I have not come on my own authority. He who sent me, however, is truthful. You do not know him, 29 but I know him, because I come from him and he sent me.”
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But many in the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
Guards Are Sent to Arrest Jesus
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, so they and the chief priests sent some guards to arrest him. 33 Jesus said, “I shall be with you a little while longer, and then I shall go away to him who sent me. 34 You will look for me, but you will not find me, because you cannot go where I will be.”
35 The Jewish authorities said among themselves, “Where is he about to go so that we shall not find him? Will he go to the Greek cities where our people live, and teach the Greeks? 36 He says that we will look for him but will not find him, and that we cannot go where he will be. What does he mean?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, “Whoever is thirsty should come to me, and 38 whoever believes in me should drink. As the scripture says, ‘Streams of life-giving water will pour out from his side.’” 39 Jesus said this about the Spirit, which those who believed in him were going to receive. At that time the Spirit had not yet been given, because Jesus had not been raised to glory.
Division among the People
40 Some of the people in the crowd heard him say this and said, “This man is really the Prophet!”
41 Others said, “He is the Messiah!”
But others said, “The Messiah will not come from Galilee! 42 The scripture says that the Messiah will be a descendant of King David and will be born in Bethlehem, the town where David lived.” 43 So there was a division in the crowd because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
The Unbelief of the Jewish Authorities
45 When the guards went back, the chief priests and Pharisees asked them, “Why did you not bring him?”
46 The guards answered, “Nobody has ever talked the way this man does!”
47 “Did he fool you, too?” the Pharisees asked them. 48 “Have you ever known one of the authorities or one Pharisee to believe in him? 49 This crowd does not know the Law of Moses, so they are under God's curse!”
50 One of the Pharisees there was Nicodemus, the man who had gone to see Jesus before. He said to the others, 51 “According to our Law we cannot condemn people before hearing them and finding out what they have done.”
52 “Well,” they answered, “are you also from Galilee? Study the Scriptures and you will learn that no prophet ever comes from Galilee.”
aza 7
Yecu-ŋa lieŋgen li
1 mer rataḏi ŋu ta, na Yecu ireri jaliil; nuŋw ere ireri yahuḏiiya ŋgi mac, kaka ilica gwu yahuuḏ lu eḏeɽenye. 2 na iid adiḏi weḏi yahuuḏ, weṯir yi nani ki yəfaŋ-na. 3 na gwu ṯa lieŋgen eca ŋwu: ṯaza pa ezir lu wu, ele yahuḏiiya, mindaŋ a gwu limaḏgalu eze ŋilima ŋɔŋwa ŋeṯizerri tɔk. 4 kwende kwere kweṯizerri ŋejmeṯi muŋw naŋni eḏi ruwezi rɔgwɽɔ lu pɔrpɔr. ma ṯa erri ŋilima ŋu ta, ruweci ṯurmuna rɔgwɽɔ lu. 5 kaka iti eḏi gwu lieŋgen kinna ṯəmna duŋgwun mac. 6 nezi Yecu eca ŋwu: lomur linyi liti limɔṯimayini kinna mac, lakin na ŋwomur tatap orɔ ŋwalu. 7 kla leḏi ṯurmun liti leḏi ŋuma mac eḏuwezi ŋaŋwuzi; lakin eṯir nyi uwezi, kaka eṯinyi gwu ruwenize ŋikyaŋi lu ŋeŋen. 8 ṯaŋar, ŋaŋa, ki iid-na. nyi kwiti kwinḏi eḏiṯaŋi ki iid-na mac, kaka iti ṯimayina gwu kinna lomur linyi mac. 9 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw ta nani kinna jaliil.
10 mindaŋ ma lieŋgen ṯaŋi, nuŋw ṯaŋi ŋundu tɔk ki iid-na, ŋijirṯa ŋijirṯa, kwiti kwinḏe lu pɔrpɔr mac. 11 na yahuuḏ naŋni ŋunduŋwu ki iid-na, ner ari: kwende manuŋ? 12 nezi ŋwuduŋw andazi ki riny ki riny ŋeni ŋundu; ner gi ari lɔkwɔ: kwizawi, ner ari liḏaḏu ŋwu: beri, kweṯorlili lizi. 13 lakin na kwizi ere andizala kwere pɔrpɔr mac, kaka ṯinyar gwu yahuuḏa.
Yecu kwilŋiidine lizi urzaliim, kwaruŋw, nyi kwoɽu nani gwu Allah
14 ma iid afaḏazina, na Yecu ṯaŋi ki heykal-na, nuŋw zi ilŋiiḏini lizi. 15 na yahuuḏ ṯibi, ner ari: ŋilŋiiḏi zi kwor ŋgwu ŋeḏi yiṯam aŋgwuru, iti ma ilŋiiḏinerzi gwu ki yiṯam-na mac? 16 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋeṯinyji ilŋiiḏini, ŋinyi ŋiti ŋiri mac, lakin ŋeḏi Papa kwuzanyi ŋiri. 17 ma kwizi kwere emni eḏi errici Allah ṯugwor ṯi ṯuŋwun, ŋwu zi elŋe ŋeḏi ṯilŋiiḏina tinyi eḏari, ṯeḏi Allah tiri, ya tinyi tiri. 18 ŋgwa kweṯi zi ilŋiiḏini ŋeḏi rɔgwɽɔ ruŋwun oɽeny, eṯuŋw naŋni eḏi niini-na. lakin ŋgwa kweṯinaŋni eḏi nii-na ŋgwa kwuza ŋunduŋwu, kwunderṯa kwir rerem, na eṯi ŋidiny ere nani duŋgwun-na mac.
19 muuza kwiti kwinḏeḏa ŋazi kuruu manya? na kwende kwere daŋgal-na kwumɔmiḏa kuruu ŋamaŋ. a lɔḏɔ lineŋnizanyi lu eḏeɽenye? 20 na ŋwuduŋw eŋnici, ner eca ŋwu: a kweḏi tigṯima-na tiki. eya kwiri kwuneŋnizaŋa lu eḏeɽenye? 21 nezi Yecu eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwerra pa ŋilima ŋutuput, ner ŋazi ta liŋɽi lu tatap. 22 lakin, izarṯi, muuza kwinḏeḏa ŋazi kuruu keḏi undu ŋwuḏrunya; (nuŋw ere orɔ kedi muuza mac, lakin kedi papa-ŋa kiri;) na ŋaŋa, a leṯunduni ki lamin leḏi zabiṯ. 23 ŋwu ta mer uɽu toru ki lamin leni zabiṯ, kaka iti naŋnar gwu mac eḏi dapi kuruu gi la keḏi muuza, na a lɔḏɔ lermicanyi keni daɽmaḏi nyi gwu kworu kwete ki lamin leni zabiṯ eḏi zey minmin? 24 eṯere talani eḏi zi ṯemizici ŋiɽaŋali mac, talizaŋazi gwu yey nana; eṯi zi ami ṯemizuŋw ŋamaŋ.
25 ner ari lɔkwɔ leḏi urzaliimŋw, kwunde kwiti kwiri ŋgwu manya, kwuneŋnizar lu eḏeɽenye? 26 izarṯi, andizaŋw papac, ner ere eca ŋiɽaŋali ŋere mac. kwumɔ fa ta leleny elŋece ŋamaŋ, eḏari, kwunder fa ṯa ŋgwu kwir Kwruztu i? 27 na a kwilŋiicar kwizimini ŋgwu ezir winḏuŋw gwu rac. lakin ma Kwruztu ila ta, eya kwiri kwelŋece ezir winḏuŋw gwu? 28 ilŋiiḏina zi gwu Yecu ki heykal-na, nuŋw zi ofaḏa-na, nuŋw zi eca ŋwu: a lilŋiiḏi nyi, na elŋe ezir tɔk winḏi nyi gwu. nyiti kwumila zulṯa gi kwinyi oɽeny mac, lakin ŋgwa kwuzanyi, kwunderṯa kwiri ta pa rerem, lakin kwuṯimḏi ŋa. 29 kwilŋiiḏi nyi pa rac, kaka inḏi nyi gwu nanuŋw gwu; kwunderṯa kwuzanyi. 30 ner naŋni eḏi mida, na kwizi ere uzi kwere rii nana mac, kaka iti ṯimanniza gwu lomur luŋwun kinna mac.
31 na luru leḏi ŋwuduŋw ner emni, ner alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana. ner ari: ma Kwruztu ila ta, ŋwu fa ta erri ŋilima ŋitemḏizila ŋeḏi kwor ŋgwu a? 32 na lifarzi niŋnaci lizi landiza ŋiṯaŋali la weyaŋ ŋeni ŋundu, na leleny leḏi yiziiz-ŋa lifarzi li tiŋa laŋɽa leḏi heykal eḏi miḏa. 33 nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwunani kinna ŋaŋa li kwɔkwɔ, mindaŋ ta, nyi ma ele nani gwu kwuzanyi. 34 a lenyi naŋnini, lakin er nyi ulezi. na ezir wenyi gwu nani, a liti leḏi ŋuma eḏi gwu ila mac. 35 na yahuuḏ andizazina ŋwu: kwele ṯaka mindaŋ er ma ulezi? kwunaŋna eḏele ki yahuuḏ-na limɔfaḏa ki umam-na, eḏi zi gwu ilŋiiḏini lir umam a? 36 ŋeni ṯi aḏa mindaŋ, aruŋw gwu ŋwu: a lenyi naŋnini mindaŋ er nyi ulezi; na ezir wenyi gwu nani, a liti leḏi ŋuma eḏi gwu ila mac?
ŋaw ŋetindeda ŋimiida
37 ki lamin la kla leḏi iid leni lupa ledi kwaḏanŋw, na Yecu rilli, nuŋw ofna ŋuma ŋi, nuŋw aru ŋwu: kwere kwiiḏowḏa, eḏuŋw ila nani nyi gwu eḏi zi ii. 38 muŋw emni kwere eḏalliḏa nyuŋwu tugwori nana, erorɔ kaka ŋuluḏina ŋaruŋw: yufurṯa yafri ŋaw lu ŋuruḏi nani gwu tugwor ṯuŋwun ŋeṯi zi inḏeḏa ŋimiiḏa. 39 nuŋw ŋi andazi ŋu ŋeḏi Ṯigɽim ṯinḏir eḏafi kwaḏan gi, kla leṯalliḏa ŋunduŋwu rugwori nana. Ṯigɽim tirlinelu ter ṯiti timer zi inḏeḏa kinna mac, kaka ma gwu Yecu ere niini-na kinna tɔk mac.
40 mezi ta lizi neŋne, ner ari lɔkwɔ: kwunderṯa kwiri kwiɽi rerem, kweṯir əkizi kizen. 41 ner ari liḏaḏu: kwunderṯa kwiri Kwruztu; na liḏaḏu ari: Kwruztu kweŋgi ruḏa jaliil a? 42 ŋiti ŋuluḏina manya, ŋaruŋw: Kwruztu kwuruḏa ŋwola-na ŋweḏi dauḏ-ŋa, kayin weni beyṯlahm, wunanu gwu dauḏ-ŋa? 43 nezi lizi məmilḏi ŋeni ŋundu. 44 ner naŋni lɔkwɔ eḏi miḏa, na kwizi ere kwere uzi rii nana mac.
45 ta na laŋɽa leḏi heykal aɽi nani gwu leleny leḏi yiziiz, lifarzi li, ner zi eca ŋwu: kwende kwumɔ mulḏa? 46 nezi laŋṯa eca ŋwu: kwizi kwende kwere kweṯandazi kaka kworu ŋgwu? 47 nezi lifarzi eŋnici, ner zi eca ŋwu: a limɔ ani orle ŋaŋa tɔk a? 48 kwende kwere kweḏi leleny-ŋa lifarzi li kwumalliḏa ŋunduŋwu ṯugwori nana? 49 lakin lizi klu ta, liti lilŋiiḏi kuruu mac, leni taluŋw. 50 na kwete deŋgen-na kweni nikudimuz oɽi ki ŋiɽaŋal-na, ŋgwa kwumɔraŋḏa Yecuŋw kilikelu kete, 51 nuŋw zi eca ŋwu: ŋofḏana kuruu-na keri eḏi ruzi kwizi kwere kaṯi, kwiti kwuniŋnacar kinna mac, iti ilŋiiḏir gwu kinna mac, kwɔmne kwerraŋw a? 52 ner eŋnici, ner eca ŋwu: a kweḏi jaliilŋw kwiri tɔk a? naŋnini zi mamak ŋuluḏina ezinḏa ŋu: liɽi liti leṯiruḏa jaliil mac. 53 ner faḏi lere lere deŋgen ŋwuzi;