Jesus Appears to Seven Disciples
1 After this, Jesus appeared once more to his disciples at Lake Tiberias. This is how it happened. 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael (the one from Cana in Galilee), the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus were all together. 3 Simon Peter said to the others, “I am going fishing.”
“We will come with you,” they told him. So they went out in a boat, but all that night they did not catch a thing. 4 As the sun was rising, Jesus stood at the water's edge, but the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then he asked them, “Young men, haven't you caught anything?”
“Not a thing,” they answered.
6 He said to them, “Throw your net out on the right side of the boat, and you will catch some.” So they threw the net out and could not pull it back in, because they had caught so many fish.
7 The disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Peter heard that it was the Lord, he wrapped his outer garment around him (for he had taken his clothes off) and jumped into the water. 8 The other disciples came to shore in the boat, pulling the net full of fish. They were not very far from land, about a hundred yards away. 9 When they stepped ashore, they saw a charcoal fire there with fish on it and some bread. 10 Then Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
11 Simon Peter went aboard and dragged the net ashore full of big fish, a hundred and fifty-three in all; even though there were so many, still the net did not tear. 12 Jesus said to them, “Come and eat.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord. 13 So Jesus went over, took the bread, and gave it to them; he did the same with the fish.
14 This, then, was the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
Peter-4
15 After they had eaten, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these others do?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my lambs.” 16 A second time Jesus said to him, “Simon son of John, do you love me?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my sheep.” 17 A third time Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”
Peter became sad because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” and so he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you!”
Jesus said to him, “Take care of my sheep. 18 I am telling you the truth: when you were young, you used to get ready and go anywhere you wanted to; but when you are old, you will stretch out your hands and someone else will tie you up and take you where you don't want to go.” 19 (In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, “Follow me!”
Jesus and the Other Disciple
20 Peter turned around and saw behind him that other disciple, whom Jesus loved—the one who had leaned close to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about this man?”
22 Jesus answered him, “If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!”
23 So a report spread among the followers of Jesus that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die; he said, “If I want him to live until I come, what is that to you?”
24 He is the disciple who spoke of these things, the one who also wrote them down; and we know that what he said is true.
Conclusion
25 Now, there are many other things that Jesus did. If they were all written down one by one, I suppose that the whole world could not hold the books that would be written.
aza 21
Yecu muŋw zi gwu ruwenizelu ṯujuli kəni
1 kwaḏan ta, na Yecu ruwenizi limeḏgen lu kwokwony ṯujuli kəni, teḏi ṯabariiyaŋw, kaka ṯaŋwu. 2 ner nani duŋw zimaan buṯruz, na tuma, kwecer tuŋwur, na naṯanayiil kweḏi kaanaŋw kwunani jaliil, na nyor nyiɽen nyeḏi zabḏi, na nden liḏaḏu lir limeḏgen. 3 nezi zimaan buṯruz eca ŋwu: nyi kwele eḏummi lumi. ner eca ŋwu: a kwer ta ele tɔk. ner ru, ner enḏi ki faluuka-na tuc. na kuluŋa ŋga, ner beryeŋini. 4 ma ezir afralu, na Yecu rilli ṯujuli kəni, lakin na limeḏgen ṯime ŋunduŋwu. 5 nezi Yecu eca ŋwu: kwelle, lum liti lere manya? ner eŋnici ner eca ŋwu: lende lere. 6 nuŋw zi eca ŋwu: keṯir difa faluuka ki ṯuɽma, ki ṯii teḏi mini, e zi ta inḏa. taŋwu, ner kaṯu, nuŋw zi niṯeḏa eḏi mulḏa, kaka ma gwu lum iiḏi litezir. 7 na meḏgen ŋgwa kwamɽa Yecu andaci buṯruzŋw, nuŋw eca ŋwu: Kweleny kwiri mi ŋgwu. mezi buṯruz neŋne ŋu ŋeni Kweleny kwiri, nuŋw keṯini kireti nana, kaka allaḏuŋw gwu lu kerreny, nuŋw ideḏa ŋaw-na. 8 na ta limeḏgen liḏaḏu ila faluuka gi kwɔkwɽeny limumɔlɔti difa lum li-na, kaka iti rucar gwu tujul-na tuk mac; tir kaka ŋwara ruɽi-wri la ruɽi-tuḏni (300).
9 ner dapa ki faluuka-na, ner gwu kaṯazi igəŋi wir ŋwurɔ, weḏi lumi la, na ṯuli kwɔkwɔ tɔk. 10 nezi Yecu eca ŋwu: ilarṯi lum li lɔkwɔ limezi umma kire-kirem. 11 na zimaan buṯruz dallu ki faluuka-na, nuŋw mulḏa difa, nuŋw gi ele ṯujuli kəni, kwurena lum-na dedep, lupa lupa, lir ruɽi-dufɔwɽeny-wri-ṯɔɽɔl (153). kwubaḏir gwu fa kinna, na ta difa ere ke tɔk mac. 12 nezi Yecu eca ŋwu: ilar, ereḏne. nuŋw ere kwere mac kweḏi limeḏgen kwumɔ bonye eḏutizelu, eḏeca: a kwiri kweni eya? ner elŋe rac, ner ari, Kweleny kwiri ṯa ŋgwu. 13 na Yecu ila, nuŋw dimi ṯuli, nuŋw zi inḏeḏa, lumi ṯa tɔk. 14 na nyamin orɔ-na tɔɽɔl, nyimɔ nyi Yecu ruwenizi limeḏgen lu, muŋw gwu diɽi ŋiɽany-na.
ŋiɽaŋal ŋeḏi kwaḏanŋw ŋimezi Yecu andaci buṯruzŋw
15 mer eḏne ta, na Yecu andaci zimaan buṯruzŋw, nuŋw eca ŋwu: zimaan, tor teḏi yuuna, a kwamɽanyi beṯen eḏi kwɔmne la tatap? nuŋw eca ŋwu: e pa, Kweleny, a kwilŋiicanyi rac, nyi kwamɽaŋa na ga. nuŋw eca ŋwu: ɽunizenyi nyaŋali nyinyi. 16 nuŋw eca ŋwu kwokwony: zimaan, tor teḏi yuuna, a kwamɽanyi a? nuŋw eca ŋwu: e pa, Kweleny; a kwilŋiicanyi rac, nyi kwamɽaŋa na ga. nuŋw eca ŋwu: karnicenyi yaŋali. 17 nuŋw eca kwokwony ŋwu, na nyamin orɔ-na ṯɔɽɔl: zimaan, tor teḏi yuuna, a kwamɽanyi na ga? na ṯugwor ye buṯruzŋw-na, muŋw zi gwu anḏaci nyamin-na ṯɔɽɔl, a kwamɽanyi a? nuŋw eca ŋwu: Kweleny, a kwilŋiiḏi kwɔmne tatap; a kwilŋiicanyi eḏari, kwamɽanyi. na Yecu eca ŋwu: ɽunizenyi yaŋali. 18 nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem: kerreny, orɔ ŋa kamal, a kweṯikenne oɽeny, na eṯele kezir wete nyiḏak wunaŋnaŋa; lakin, ma ṯa orɔ kimeyaŋ ta, a kwala rii-na, a ŋa kwizi kwir ter kəkici, er ŋa mulḏa kezir were nyiḏak, witi wunaŋna ŋa gwu eḏele mac. 19 nuŋw zi andazi ŋu, baŋicaŋwzi ŋeḏi ŋiɽany ŋeŋgi rɔtɔ ḏa, ŋengi ŋi buṯruz nii Allah-na. andicaŋwzi ŋu, nuŋw eca ŋwu: romanyi.
20 na buṯruz izani kwaḏan gi, nuŋw eze meḏgen kwukwaḏaḏizi, kwamɽa Yecu. kwunderṯa kwinḏiraḏi Yecuŋw kwurdum la ki lomur liiḏinar li, ecaŋw gwu ŋwu: Kweleny, eya kwiri kweŋgi ŋa bɔŋwḏi? 21 ma buṯruz eze, nuŋw eca Yecuŋw ŋwu: Kweleny, kwor ŋgwu ta, na aḏa kwunaŋna eḏerrinici ŋunduŋwu? 22 na Yecu eca ŋwu: menyi kinna naŋni ŋunduŋwu eḏi nani mindaŋ menyi aɽa, ta na a kweḏi karḏa kere? romanyi, ŋa. 23 ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋu ŋiaŋga, ŋeḏi ŋgwa, kwiti kwindi eḏay mac; na Yecu ere ari mac: kwiti kwayi mac; nuŋw gi ari: menyi ta naŋni ŋunduŋwu eḏi nani mindaŋ menyi aɽa, ta na a kweḏi karḏa kere?
ŋiɽaŋal ŋeḏi kwaḏanŋw
24 kwunderṯa ŋgwu kwiri meḏgen kwunḏi ŋi ki ŋu, na kwumɔ zi lɔ tɔk. nenyelŋe ṯundiza ṯuŋwun ki ṯeni rerem. 25 ner nani ŋitezir ŋir ter ŋeḏi Yecu, ŋerruŋwzi. eŋgir lɔḏine tatap ŋere ŋere, nenyaru ŋwu: ṯurmun tatap titi ṯeŋgi miḏa yiṯami mac, yeŋgir zi lɔ.