The Empty Tomb
(Matthew 28.1-8Mark 16.1-8Luke 24.1-12)1 Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been taken away from the entrance. 2 She went running to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!”
3 Then Peter and the other disciple went to the tomb. 4 The two of them were running, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first. 5 He bent over and saw the linen cloths, but he did not go in. 6 Behind him came Simon Peter, and he went straight into the tomb. He saw the linen cloths lying there 7 and the cloth which had been around Jesus' head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up by itself. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in; he saw and believed. ( 9 They still did not understand the scripture which said that he must rise from death.) 10 Then the disciples went back home.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10Mark 16.9-11)11 Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb 12 and saw two angels there dressed in white, sitting where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. 13 “Woman, why are you crying?” they asked her.
She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
14 Then she turned around and saw Jesus standing there; but she did not know that it was Jesus. 15 “Woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who is it that you are looking for?”
She thought he was the gardener, so she said to him, “If you took him away, sir, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
16 Jesus said to her, “Mary!”
She turned toward him and said in Hebrew, “Rabboni!” (This means “Teacher.”)
17 “Do not hold on to me,” Jesus told her, “because I have not yet gone back up to the Father. But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
18 So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and related to them what he had told her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)19 It was late that Sunday evening, and the disciples were gathered together behind locked doors, because they were afraid of the Jewish authorities. Then Jesus came and stood among them. “Peace be with you,” he said. 20 After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy at seeing the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father sent me, so I send you.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive people's sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
Jesus and Thomas
24 One of the twelve disciples, Thomas (called the Twin), was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
Thomas said to them, “Unless I see the scars of the nails in his hands and put my finger on those scars and my hand in his side, I will not believe.”
26 A week later the disciples were together again indoors, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands; then reach out your hand and put it in my side. Stop your doubting, and believe!”
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Jesus said to him, “Do you believe because you see me? How happy are those who believe without seeing me!”
The Purpose of This Book
30 In his disciples' presence Jesus performed many other miracles which are not written down in this book. 31 But these have been written in order that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through your faith in him you may have life.
aza 20
ṯimamu muŋw nani domony
1 ma lamin orɔ liŋna leḏi uzbuwa wir ter, na maryam majdaliiya ila ki ṯimamu ŋurpana tutuk, kezir wir berle berle, nuŋw eze kiɽbini kimɔṯertiɽini ṯimamu kworɔ. 2 ṯaŋwu nuŋw afri, nuŋw ele nani gwu zimaan buṯruz-ŋa meḏgen gi kwedi Yecu, kwamɽaŋw, nuŋw zi eca ŋwu: limɔ dimi Kwelenyi ki ṯimamu-na, nenyi ere elŋece ezir mac wumer gwu kiṯazi. 3 na ṯa buṯruz-ŋa ruḏeni meḏgen gi kwuḏaḏu ner ele ki ṯimamu. 4 ner afri nden tɔk; nuŋw ṯamḏu ŋgwa buṯruzŋw nana, nuŋw ila ki ṯimamu kerreny. 5 nuŋw irralu, nuŋw izazi-na, nuŋw inḏa yireṯi yimri-na yinanalu, nuŋw ere enḏi keni mac. 6 na zimaan buṯruz ila tɔk, kwukwaḏaḏu, nuŋw enḏi ki rimamu-na, nuŋw inḏa yireṯi yimri-na yinanalu, 7 na kireti tɔk, kikəkizer kinda, kiti kinani yiret yi duŋw mac; kinanalu ter, kaɽina duŋw. 8 ta na meḏgen kwuḏaḏu, ŋgwa kwupaḏu ki ṯimamu kerreny, enḏi tɔk, nuŋw eze, nuŋw emni; 9 kaka ṯimḏirzi gwu kinna, ŋuluḏina, ŋaruŋw: kwindi eḏi diɽi ŋiɽany-na. 10 taŋwu na limeḏgen aɽi kiṯay duənu.
Yecu muŋw gwu ruwenizi maryamŋw lu
11 maryam ta, nuŋw rillazi ṯimamu lu par, kwaraḏina; mindaŋ aruŋw gwu, nuŋw irralu eḏi izazi ṯimamu-na, 12 nuŋw eze limaleyka nden likinna yireṯi yifiiḏu pərpər, linaniza ezir lu wumer gwu inḏiri aŋna lu weḏi Yecu, kwete kinda, na kwete kuṯu. 13 ner eca ŋwu: kwaw kwalu, aḏa kwaraḏiŋa? nuŋw zi eca ŋwu: limɔdima Kwelenyi kwinyi kiṯay, nenyi ere elŋece ezir mac wumer gwu kiṯazi. 14 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw orlalu, nuŋw eze Yecuŋw kwurillu, nuŋwere elŋe mac eḏari: Yecu kwiri. 15 na Yecu eca ŋwu: kwaw kwalu, aḏa kwaraḏiŋa? eya kwiri kwicaŋa? kaka aruŋw gwu ŋwu, kwor kwir ŋgwu kweḏi jineyna, nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, ma dimi kezir were, andicanyi ezir wumɔ gwu kete, enyi dima. 16 na Yecu dimici yiriny, nuŋw eca: maryam, nuŋw orlalu, nuŋw eca, kandiza gi keḏi yahuuḏ, ŋwu: rabboni (ŋeni muallim). 17 na Yecu eca ŋwu: eti nyi dugwuɽa nana mac, kaka iti menyi gwu kinna allu nani gwu Papa kwinyi mac. inḏi ṯa nani gwu lieŋgeri linyi, ezi eca ŋwu: Yecu kwaru ŋwa: nyi kwallu nani gwu Papa kwinyi, kwir Papa kwalu tɔk, nani gwu Allah winyi, wir Allah walu tɔk. 18 na maryam majdaliiya ele nuŋw andaci limeḏgen, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwumeze Kwelenyi, nuŋw zi andaci ŋiɽaŋali tɔk, ŋimɔŋw zi andaci.
Yecu muŋw gwu ruwenizi limeḏgen lu
19 na kirakalu ŋgwa, ki lamin liŋna leḏi uzbuwa, na limeḏgen rayḏi duŋw, na yogwur leŋḏeni, kaka ṯinyar gwu yahuuḏa; nezi Yecu enḏiḏa, nuŋw rilli keligeny-na, nuŋw zi eca ŋwu: edi ŋiɽena nani dangal-na. 20 muŋw zi andazi ŋu, nuŋw zi baŋaci yerge tɔk, ṯuɽma tɔk. na limeḏgen nyeŋlena beṯen mer gwu eze Kwelenyi. 21 nezi Yecu eca ŋwu kwokwony: a kla fa ta lizawi a? kaka menyi gwu Papa uza, ṯaŋwu ŋazi uzi nyi tɔk. 22 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw zi ṯiŋaḏa wəŋ nana, nuŋw zi eca ŋwu: afar Ṯigɽima tirlinelu ter. 23 ma fifrici kwere ŋikyaŋi, eṯir fifrini; mezi efrici kwere eṯir ṯa nani.
Yecu muŋw gwu ruwenizi tuma lu
24 na tuma, kwirir li kla wri-kwuɽen, kwecer tuŋwur, ere nani ŋunduŋali mac, ki lomur lime li Yecu ila. 25 na limeḏgen liḏaḏu eca ŋwu: nyiŋa limeze Kwelenyi, nuŋw zi eca ŋwu: menyi ere eze ru reḏi relme mac ki yerge-na yuŋwun, eḏi gwu enji lamin linyi kezir weḏi relme, na menyi ere enji ṯii tinyi ki ṯuɽma ṯuŋwun tɔk mac, enyjere emni ḏuṯ.
26 ma ŋwamin dufɔkwupa ere, na limeḏgen nani kwokwony kiininy, na tuma nani ŋunduŋali tɔk. na Yecu ila, leŋḏini gwu yogwur, nuŋw zi rillaza lu keligeny-na, nuŋw zi eca ŋwu: a kla fa ta lizawi a? 27 ta nuŋw andaci tumaŋw, nuŋw eca ŋwu: ilaṯi lamin li lɔŋwa, enyi li mummici yerge-na yinyi: ila ṯii ṯi ṯɔŋwa tɔk, enji ki ṯuɽma-na. eṯi dima mac, emna ṯa keni. 28 na tuma eŋnici, nuŋw eca ŋwu: Kweleny kwinyi, kwir Allah winyi tɔk. 29 na Yecu eca ŋwu: a kweḏi ṯəmna menyi gwu eze, a? lortani kla leḏi ṯəmna, liti limenyeze yey yi mac.
ŋiɽaŋal ŋupa ŋedi injiil
30 na Yecu erri ŋilima ŋiḏaḏu ŋuru ki yey-na yeḏi limeḏgen luŋwun, ŋiti ŋimerzi lɔ kiṯam-na ŋgu mac. 31 lakin ŋimerzi lɔ ŋu mindaŋ ma eḏi ṯəmna eḏi ṯi aruŋw: Yecu kwiri Kwruztu, kwir Tor teḏi Allah; mindaŋ, ṯəmna ṯi kḏu, a ma eḏi ŋimiida ŋiaŋ yiriny yi yuŋwun.