The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)
1 After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in. 2 Judas, the traitor, knew where it was, because many times Jesus had met there with his disciples. 3 So Judas went to the garden, taking with him a group of Roman soldiers, and some Temple guards sent by the chief priests and the Pharisees; they were armed and carried lanterns and torches. 4 Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, “Who is it you are looking for?”
5 “Jesus of Nazareth,” they answered.
“I am he,” he said.
Judas, the traitor, was standing there with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. 7 Again Jesus asked them, “Who is it you are looking for?”
“Jesus of Nazareth,” they said.
8 “I have already told you that I am he,” Jesus said. “If, then, you are looking for me, let these others go.” ( 9 He said this so that what he had said might come true: “Father, I have not lost even one of those you gave me.”)
10 Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the High Priest's slave, cutting off his right ear. The name of the slave was Malchus. 11 Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! Do you think that I will not drink the cup of suffering which my Father has given me?”
Jesus before Annas
12 Then the Roman soldiers with their commanding officer and the Jewish guards arrested Jesus, tied him up, 13 and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jewish authorities that it was better that one man should die for all the people.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was well known to the High Priest, so he went with Jesus into the courtyard of the High Priest's house, 16 while Peter stayed outside by the gate. Then the other disciple went back out, spoke to the girl at the gate, and brought Peter inside. 17 The girl at the gate said to Peter, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
“No, I am not,” answered Peter.
18 It was cold, so the servants and guards had built a charcoal fire and were standing around it, warming themselves. So Peter went over and stood with them, warming himself.
The High Priest Questions Jesus
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)
19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, “I have always spoken publicly to everyone; all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together. I have never said anything in secret. 21 Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them—they know what I said.”
22 When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, “How dare you talk like that to the High Priest!”
23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?”
24 Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the High Priest.
Peter Denies Jesus Again
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)
25 Peter was still standing there keeping himself warm. So the others said to him, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
But Peter denied it. “No, I am not,” he said.
26 One of the High Priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, spoke up. “Didn't I see you with him in the garden?” he asked.
27 Again Peter said “No”—and at once a rooster crowed.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)
28 Early in the morning Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jewish authorities did not go inside the palace, for they wanted to keep themselves ritually clean, in order to be able to eat the Passover meal. 29 So Pilate went outside to them and asked, “What do you accuse this man of?”
30 Their answer was, “We would not have brought him to you if he had not committed a crime.”
31 Pilate said to them, “Then you yourselves take him and try him according to your own law.”
They replied, “We are not allowed to put anyone to death.” ( 32 This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die.)
33 Pilate went back into the palace and called Jesus. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
34 Jesus answered, “Does this question come from you or have others told you about me?”
35 Pilate replied, “Do you think I am a Jew? It was your own people and the chief priests who handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus said, “My kingdom does not belong to this world; if my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish authorities. No, my kingdom does not belong here!”
37 So Pilate asked him, “Are you a king, then?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born and came into the world for this one purpose, to speak about the truth. Whoever belongs to the truth listens to me.”
38 “And what is truth?” Pilate asked.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)
Then Pilate went back outside to the people and said to them, “I cannot find any reason to condemn him. 39 But according to the custom you have, I always set free a prisoner for you during the Passover. Do you want me to set free for you the king of the Jews?”
40 They answered him with a shout, “No, not him! We want Barabbas!” (Barabbas was a bandit.)
aza 18
Yecu mer gwu miḏa
1 ma Yecu andazi ŋiɽaŋali ŋu ta, ner ru limeḏgen li, ner ṯamḏu kufurṯa gi la keni kiḏruun. na gwu jineyna nani, ner gwu enḏi limeḏgen li. 2 na ŋgwa kwubɔŋwḏi, kweni yahuuza, elŋece ezir rac, kaka eti gwu Yecu-ŋa kindimiḏi limeḏgen li kinaŋw. 3 na yahuuza mulḏa ŋwuduŋw ŋwir yezgar laŋɽa li, ŋwuzazi leleny leḏi yiziiz-ŋa lifarzi li. ner ila kinaŋw ŋwɔmba ŋi, igə yi wir rɔɽɔ, kwɔmne gi-na kwapar ki rii-na reŋen. 4 ilŋiicazi gwu Yecu rac tatap ŋinḏi eḏerrini nanuŋw gwu, nuŋw zi kwumaḏa-na, nuŋw zi eca ŋwu: eya kwiri kwicaŋa? 5 ner eŋnici, ner eca ŋwu: Yecu kwiri, kweḏi nazraŋw. nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwiri ta pa ŋgwu. na yahuuza, ŋgwa kwinḏi eḏi bɔŋwḏi, rilli ŋundu ŋali tɔk. 6 muŋw zi eca ŋwu: nyi kwiri ṯa pa ŋgwu, ner aɽi roɽu ri, ner irdi kureyu lu. 7 nuŋw zi ṯa andaci kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: eya kwiri kwicaŋa? ner eca ŋwu: Yecu kwiri, kweḏi nazraŋw. 8 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca nyu: nyi kwumɔŋazi pa andaci, na ŋazi eca ŋwu: nyi kwiri ṯa. menyi ṯa orɔ kwicaŋa, efricerzi klu er ele kiṯay. 9 eḏi gwu ŋiɽaŋal rataḏi, ŋa ŋandizaŋwzi ŋari ŋi ŋwu: kla limenyjinḏeḏa, kwiti kwumenyi ṯuzi kwere mac. 10 na zimaan buṯruz əɽi ṯii nuŋw alla kalala kapaŋw, nuŋw gi ipii kaḏaama keḏi kweleny kweḏi yiziiz, nuŋw uɽuḏəḏa kəni keḏi mini. na yiriny yeḏi kaḏaam yeni mulkuz. 11 na Yecu eca buṯruzŋw: aɽiza kalala kɔŋa kəl-na. tiṯra kru tinḏeḏa Papa, titi tenyi ri ii manya?
12 na ṯa kla lir ezgar zawiiz ŋali, laŋɽa li leḏi yahuuḏ, miḏa Yecuŋw, ner kəki. 13 ner mulica hannaanŋw kerreny, kwir kwuneyin kweḏi gayaafa-ŋa, kwir kweleny kweḏi yiziiz kiḏleyu ŋga. 14 na gayaafa orɔ kwumɔ eca yahuuḏa ŋwu: ŋiti ŋofḏana manya eḏi kwor kwutuput eyzi lizi.
buṯruz muŋw gwu nyindini Yecuŋw
15 na zimaan-ŋa kweni buṯruz romi Yecuŋw lu, meḏgen gi kwuḏaḏu, na meḏgen ŋgwa, kwilŋiiḏi kweleny kweḏi yiziiz, enḏi ki loz-na leḏi kweleny kweḏi yiziiz. 16 buṯruz ta, nuŋw rilli ogwur kworɔ par ŋgi la. ṯaŋwu na meḏgen kwuḏaḏu, kwilŋiiḏi kweleny kweḏi yiziiz, nuŋw ru par, nuŋw andaci tira tir kwaŋɽa kweḏi ogwur, nuŋw enji butruzŋw. 17 na kwaŋɽa ŋgwu eca buṯruzŋw ŋwu: a kwiri manja kwete tɔk kweḏi limeḏgen leḏi kwor ŋgwu a? nuŋw eca ŋwu: nyiti kwiri mac. 18 na yaḏaam-ŋa laŋɽa li rilli kinaŋw, lani igəni, uteḏir gwu wir ŋwurɔ, kaka iiḏi zi gwu kurun, na buṯruz rilli ŋundu ŋali, lanu.
19 na kweleny kweḏi yiziiz utizi Yecuŋw lu ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi limeḏgen, na ŋetuŋw zi andaci tɔk. 20 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwumandaci ṯurmuna pɔrpɔr; etinyji ilŋiiḏini ki majma-na, na ki heykal-na tɔk, kezir weri gwu yahuuḏ rayḏi tatap duŋw, nenyji ere andazi ŋere ŋejmet ŋi mac. 21 ŋɔḏɔ ŋuṯizenyi ŋi lu? uṯizezi ŋi lu kla limenyji niŋnaci ŋa ŋandicanyji. ŋilŋiiḏir zi ŋecenyji ŋi ḏa. 22 muŋw zi ta andaci ŋu, na kwete kweḏi laŋɽa, kwurillu ketok, nuŋw ipii Yecuŋw kerge gi ki yeyna, nuŋw eca ŋwu: ŋofḏana ŋu eḏi ŋi eŋnici kwelenyi kweḏi yiziiz a? 23 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: menyjandaci ŋiki ta, andizazi ṯi. mer eni ŋizaw ta, nenyi ma ipeḏa kaḏa? 24 na hannaan ṯiŋaḏa Yecuŋw, kwukəkina, eḏi gayaafa-ŋa, kwir kweleny kweḏi yiziiz.
25 na zimaan buṯruz rilli, kwanica igəni. ner eca ŋwu: ŋa, a kwiri kwete tɔk kweḏi limeḏgen a? nuŋw nyindini, nuŋw zi eca ŋwu: nyiti kwiri mac. 26 na kwete kwunanir li ŋaḏaama ŋeḏi kweleny kweḏi yiziiz, kwirir kwor ŋali ŋiaŋga ŋgwa kwumɔ buṯruz uɽuḏəḏa kəni, eca ŋwu: nyi kwiti kwizaŋa ki jineyna-na ŋundu ŋali manya? 27 na buṯruz nyindini kwokwony, na kuḏugwɽi orrani tuc.
Yecu muŋw gwu nani ki yey-na yeḏi bilaaṯuz kwir muḏiir kweḏi ruumiyaŋw
28 ner mulḏa Yecuŋw nani gwu gayaafa eḏi gi ele muḏiriya. na ezir yi wiri. na yahuuḏ ere enḏi muḏiriya ŋunduŋa mac, eḏere ruŋi mac, mindaŋ er ami ye eḏneyaŋw weḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany. 29 ṯaŋwu nezi bilaaṯuz ruweḏa nana par lu, nuŋw zi eca ŋwu: zekiya kweḏi aḏa kwiri, kwumulicaŋa kwor ŋgwu? 30 ner eŋnici, ner eca ŋwu: eŋgi kwizimini ŋgwu ere orɔ kwiki mac, eŋgir ŋa ere mulḏaḏa nana tɔk mac. 31 nezi bilaaṯuz eca ŋwu: mulḏir ŋaŋa, a ketize zeyria kuruu gi kalu. na yahuuḏ eŋnici, ner eca ŋwu: nyiŋa lende leḏi ŋuma eḏeca kwere hakwuma ŋiɽany ŋi. 32 na ŋiɽaŋal ŋandizazi Yecu, ner gwu ta rataḏi dap, ŋari ŋi ŋwu, ŋeḏi ŋiɽany ŋɔrɔtɔ ḏa ŋinḏuŋw ŋi eḏay.
33 na bilaaṯuz aɽiḏa kiininy muḏiriya nuŋw ornuti Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: a kwiri Melik kweḏi yahuuḏ a? 34 na Yecu eca ŋwu: ŋandizazi ŋu ŋeḏi rɔgwɽɔ rɔŋwa e, ya ŋeḏi lir ter ŋandicar ŋazi ŋeni nyi? 35 na bilaaṯuz eŋnici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwiri yahuuḏi a? lizi lɔŋwa liri, leleny li leḏi yiziiz, limɔŋa mulḏaḏa nyuŋwu nana. aḏa kwerri ŋa? 36 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: ŋeleny ŋinyi ŋiti ŋiri ŋeḏi ṯurmun kḏu mac. eŋgi ŋeleny ŋinyi orɔ ŋeḏi ṯurmun kḏu, eŋgi nyi gwu lizi linyi tugwuḏaḏi la, eŋgi nyi yahuuḏ ere uzi rii nana mac. na zulṯa kweḏi ŋeleny ŋinyi kweḏi kunuŋw kwiti kwiri mac. 37 na bilaaṯuz eca ŋwu: a kwiri fa ta melik, a? na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: a kwumami andazuŋw ŋeni melik. ŋinderṯa ŋu ŋilŋaḏir nyi gwu, inḏinyi gwu ki ṯurmun-na tɔk, eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeni ŋirlalu. lere nyiḏak liti limɔniŋneḏa yəni mac eḏi zi ṯinyini ŋirlalu, leṯi nyi niŋnaci ṯɔgwɽɔ. 38 na bilaaṯuz eca ŋwu: na aḏa kwiri kweni ŋirlalu?
muŋw zi andazi ŋu, nuŋw ruweḏa yahuuḏa nana kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwende kwinḏaca kworu ŋgwu kaṯiya kere. 39 lakin, a leḏi əḏya wete weḏi yi kedici ŋaŋwuzi mabuuza kwete ki iid-na. a linaŋna nyi eḏi kedici ŋaŋwuzi Melik kweḏi yahuuḏ a? 40 ner upina kwokwony tatap, ner ari: kwunde kwiti kwiri mac, barabbaaz kwiri kwunaŋnanyi. na barabbaaz kwiri kwoɽam.