Jesus the Way to the Father
Proverbs-29-25
1 “Do not be worried and upset,” Jesus told them. “Believe in God and believe also in me. 2 There are many rooms in my Father's house, and I am going to prepare a place for you. I would not tell you this if it were not so. 3 And after I go and prepare a place for you, I will come back and take you to myself, so that you will be where I am. 4 You know the way that leads to the place where I am going.”
5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?”
6 Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me. 7 Now that you have known me,” he said to them, “you will know my Father also, and from now on you do know him and you have seen him.”
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.”
9 Jesus answered, “For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do. 12 I am telling you the truth: those who believe in me will do what I do—yes, they will do even greater things, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask for in my name, so that the Father's glory will be shown through the Son. 14 If you ask me for anything in my name, I will do it.
The Promise of the Holy Spirit
15 “If you love me, you will obey my commandments. 16 I will ask the Father, and he will give you another Helper, who will stay with you forever. 17 He is the Spirit, who reveals the truth about God. The world cannot receive him, because it cannot see him or know him. But you know him, because he remains with you and is in you.
18 “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you. 19 In a little while the world will see me no more, but you will see me; and because I live, you also will live. 20 When that day comes, you will know that I am in my Father and that you are in me, just as I am in you.
21 “Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. My Father will love those who love me; I too will love them and reveal myself to them.”
22 Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world?”
23 Jesus answered him, “Those who love me will obey my teaching. My Father will love them, and my Father and I will come to them and live with them. 24 Those who do not love me do not obey my teaching. And the teaching you have heard is not mine, but comes from the Father, who sent me.
25 “I have told you this while I am still with you. 26 The Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and make you remember all that I have told you.
south sudan
27 “Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. I do not give it as the world does. Do not be worried and upset; do not be afraid. 28 You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father; for he is greater than I. 29 I have told you this now before it all happens, so that when it does happen, you will believe. 30 I cannot talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me, 31 but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me.
“Come, let us go from this place.
aza 14
ṯay ṯinḏi nani gwu Papa
1 eṯere pini rugwori-na mac; eṯalliḏa Allah rugwori nana; etalliḏa nyuŋwu rugwori nana tɔk. 2 ki duənu kweḏi Papa kwinyi, na ezir nani witezir weḏi gwu nanni; eŋgir ere orɔ ŋwu mac, eŋgi ŋazi ta andaci, nyi kwele eḏəgizi ŋaŋwuzi ezir. 3 menyi ele eḏəgizi ŋaŋwuzi ezir ta, enyi ma aɽa, ŋazi mulɔ nani nyi gwu. taŋwu, kezir wenyi gwu nanni, a gwu ta nanni ŋaŋa tɔk. 4 a lilŋiiḏi rac ezir wenyi gwu ilaḏa, na elŋe tay tɔk. 5 na tuma eca ŋwu: Kweleny, nyiŋa lende lilŋiiḏi ezir wɔ gwu ilaḏa, ta nyi ma elŋece tay ezir aŋgwuru? 6 na Yecu eca ŋwu: nyi kwiri pa tay, na ŋirlalu, na ŋimiiḏa tɔk. kwizi kwiti kwere kwele nanu gwu Papa tay ṯi ṯir ter mac, nenyi orɔ ṯuɽuk. 7 eŋgir nyi elŋe, eŋgelŋe Papaŋw kwinyi tɔk, na kire-kirem kwumɔ ṯa elŋe, kwumɔ ṯa eze tɔk.
8 na fiilibbuz eca ŋwu: Kweleny, baŋicanyji ṯi Papaŋw, ta ŋarḏa ere. 9 na Yecu eca ŋwu: a kwiti kwumer nani tutuṯ manya, ta er nyi fa ta ṯime, fiilibbuz a? kwumenyi eze, kweni kwumeze Papaŋw, a kwɔḏɔ kwaru ŋwu: baŋicanyji Papaŋw? 10 ŋiti ŋemnaŋazi manya, eṯinyi gwu nanni eḏi Papa-na eṯuŋw, gwu nanni duŋgwinyi-na tɔk? ŋiɽaŋal ŋeṯiŋazandaci, eṯinyji ere andazi zulṯa gi kwinyi mac, na Papa, kweṯinyi gwu nanni-na, orɔ kweṯerri ŋɔḏɽor ŋuŋun. 11 emnicer nyi, eṯi nyi gwu nanni eḏi Papa-na, na eṯi Papa nanni duŋgwinyi-na. mezi ere emni ŋu mac, e nyi ta emni ŋiɽaŋal ŋi ŋeṯinyjerri.
12 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, ŋgwa kweḏi ṯəmna duŋgwinyi-na, kwunde kwiri kwezerri ŋir ga ŋeṯinyjerri. ŋwuzi ṯemzelu tɔk, kaka inḏi nyi gwu eḏele nani gwu Papa; 13 na kwɔmne kwere kwu gi uṯalu yiriny yi yinyi, nyi ta erri, eḏi Papa niina-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Tiɽŋeyin. 14 mer nyi uṯizelu ŋaŋa kwɔmne gi kwere yiriny yi yinyi, nyi ta erri.
ṯikitaḏa ṯeḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter
15 mer nyi amɽi ta, er nyi miḏici amra winyi. 16 nyi kwara Papaŋw ŋwal ŋwere, mindaŋ kwɔ ŋazi inḏeḏa Kwumeca kwuḏaḏu eḏi ma dirnaṯi daŋgal-na, ŋwu gwu nanniḏa dɔk; 17 kwir keni Ṯigɽim ṯeḏi ŋirlalu, titi ṯeḏi kla leḏi ṯurmun ŋuma eḏafi mac, kaka iti izar gwu mac, ṯimḏir gwu tɔk. ṯilŋiidi ŋaŋa, kaka muŋw gwu nanni ŋaŋa li, ŋwu nanni daŋgal-na tɔk. 18 nyiti kwɔŋazi ṯay lu ŋeḏela mac; nyi kwaɽa nani ŋa gwu. 19 kwɔkwɔk, enyi ṯurmun ere eze kwokwony mac, lakin ŋaŋa, a lenyi eze; kaka miiḏinyi gwu, a miiḏi ŋaŋa tɔk. 20 ki lamin ṯa kla, er nyi elŋece, ari, kweṯinanni eḏi Papa-na kwuŋwun, na eṯir gwu nanni-na, nyiŋa, na eṯuŋw nanni deŋgeri-na tɔk. 21 kwere kweḏi amra winyi, mindaŋ muŋw miḏa tɔk, kwunderṯa kweṯinyamɽi; na kweṯinyamɽi, a Papa kwinyi amɽi tɔk; mindaŋ enyamɽi ŋunduŋwu, enyi ruweci ŋunduŋwu rɔgwɽɔ lu rinyi tɔk. 22 na yahuuza, kwiti kweni izkaryuuti mac, eca ŋwu: Kweleny, aḏa kwiri mindaŋ enyji ruwenicelu, nezi ere ruwenici leḏi ṯurmun lu mac? 23 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kwere nyiḏak kweṯamɽi nyuŋwu, kwenyi miḏici ŋiɽaŋali, a Papa kwinyi amɽi; nyi kwele nden tɔk nanuŋw gwu, eḏi nanni nanuŋw gwu. 24 kwiti kweṯamɽi nyuŋwu mac, kwunde kwiri kwiti kweṯinyi miḏici ŋiɽaŋali mac; na ŋiɽaŋal ŋiniŋnaŋazi, ŋinyi ŋiti ŋiri mac; ŋeḏi Papa ŋiri kwuzanyi.
25 ŋimɔŋazi andaci ŋu, nani nyi kinna ŋaŋa li. 26 na ṯa ŋgwa kweni Kwumeca, kwir Ṯigɽim tirlinelu ter, kwɔŋazi Papa uziza yiriny yi yinyi, kwunde kwiri kwɔŋazi ilŋiiḏini ŋiɽaŋali tatap, kwɔŋazi ṯiŋayini tɔk ŋimɔŋazi andaci. 27 nyi kwɔŋazi ṯaci ŋiɽena lu; mba, ŋinyi ŋiri ṯa ŋeŋazi ṯaci lu. ner ere orɔ kaka ŋeṯiŋazi ṯurmun inḏeḏa mac, ŋa ŋinḏeḏaŋazi. eṯere pini rugwor-na mac; eṯizi ere efrici eḏi ṯenye tɔk mac. 28 ŋiniŋnacar nyji rac, eca ŋazi ŋi: nyi ŋgwu ma pa kwele, enyi ma aɽiḏa kwokwony nani ŋa gwu; eŋgir nyi amɽi, eŋgi nyeŋlena inḏinyi gwu eḏele nani gwu Papa, kaka ṯemḏinyi gwu Papa kwinyi. 29 ŋimɔŋazi andaci kinna iti roḏur gwu ŋwu mac, mindaŋ mer ṯa orɔ ŋwu, ta a ma eḏi ṯəmna. 30 ŋiti ŋenyji andazi ŋuru kinna ŋaŋa li mac, kaka inḏi gwu kweleny kweḏi ṯurmun kḏu eḏila, na kwiti kweḏi karḏa kere nani nyi gwu mac, 31 mindaŋ er nyi ṯa elŋece ṯurmuna nana tatap, er ari: kwamɽa Ṯernyin, na kaka inḏeḏa gwu Ṯernyin amra, ŋwu zi ṯa erri ŋwu. diɽiɽ, erele.