1 From Paul, whose call to be an apostle did not come from human beings or by human means, but from Jesus Christ and God the Father, who raised him from death. 2 All the believers who are here join me in sending greetings to the churches of Galatia:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
4 In order to set us free from this present evil age, Christ gave himself for our sins, in obedience to the will of our God and Father. 5 To God be the glory forever and ever! Amen.
The One Gospel
6 I am surprised at you! In no time at all you are deserting the one who called you by the grace of Christ, and are accepting another gospel. 7 Actually, there is no “other gospel,” but I say this because there are some people who are upsetting you and trying to change the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel that is different from the one we preached to you, may he be condemned to hell! 9 We have said it before, and now I say it again: if anyone preaches to you a gospel that is different from the one you accepted, may he be condemned to hell!
10 Does this sound as if I am trying to win human approval? No indeed! What I want is God's approval! Am I trying to be popular with people? If I were still trying to do so, I would not be a servant of Christ.
How Paul Became an Apostle
11 Let me tell you, my friends, that the gospel I preach is not of human origin. 12 I did not receive it from any human being, nor did anyone teach it to me. It was Jesus Christ himself who revealed it to me.
13 You have been told how I used to live when I was devoted to the Jewish religion, how I persecuted without mercy the church of God and did my best to destroy it. 14 I was ahead of most other Jews of my age in my practice of the Jewish religion, and was much more devoted to the traditions of our ancestors.
15 But God in his grace chose me even before I was born, and called me to serve him. And when he decided 16 to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice, 17 nor did I go to Jerusalem to see those who were apostles before me. Instead, I went at once to Arabia, and then I returned to Damascus. 18 It was three years later that I went to Jerusalem to obtain information from Peter, and I stayed with him for two weeks. 19 I did not see any other apostle except James, the Lord's brother.
20 What I write is true. God knows that I am not lying!
21 Afterward I went to places in Syria and Cilicia. 22 At that time the members of the churches in Judea did not know me personally. 23 They knew only what others were saying: “The man who used to persecute us is now preaching the faith that he once tried to destroy!” 24 And so they praised God because of me.
aza 1
ṯagna
1 nyi kweni buuluz, kwir kafur Yecu Kwruztu ŋgi na Allah yi wir Papa, wumɔdiɽa ŋunduŋwu ŋiɽany-na—ŋiti ŋiri ŋeḏi lizi mac ya. eḏorɔ ŋeḏi kwizigwunaŋ tɔk mac— 2 nyiŋa, lieŋgeri li tatap linani nyi li, lagna lizi leḏi yaniiza yinani galaaṯya.
3 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi nani daŋgal-na ŋiɽena ŋi ŋinḏi nani gwu Allah wir Papa, na Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu; 4 kwunderṯa kwinḏeḏenyji rɔgwɽɔ ruŋwun ki ŋwobi ŋweḏi ŋikya ŋeri eḏi kileḏi nyuŋwuzi ki ṯurmun-na kḏu tiki, ṯugwor ṯi ṯeḏi Allah weri wir Papa kweri. 5 eḏi ŋiniṯ nani nanuŋw gwu dɔk dɔk. emba.
ṯuronyina ṯeḏi buuluz ki lizi lir likwruztyan leḏi galaatyaŋw
6 nyi ŋgwu kwuliŋɽi eḏinḏa ŋaŋwuzi limorlaci ŋunduŋwu ŋwudɔŋw kwornuṯiŋazi ṯimeca ṯi ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kwruztu, eḏorlaḏa ŋiɽaŋali nana ŋeḏi injiil wir ter. 7 na ŋiɽaŋal ŋizaw ŋir injiil ere nani ŋere ŋir ter mac, lakin ner nani lɔkwɔ leṯiŋazi urreḏa-na; eṯir naŋni eḏurli injiil weḏi Kwruztu. 8 lakin, mer ŋazi andaci nyiŋa, ya maleyka kweḏi kilerena, ŋiɽaŋali ŋeni injiil wir ter ki ŋiɽaŋal la ŋa ŋandicaŋazi, eḏi ṯɔllɔḏina nani duŋgwun-na hukm yi. 9 kaka andicaŋazi gwu kerreny, ta ŋazi aɽicalu kwokwony kire-kirem ŋgwu, ma kwizi kwere andazi ŋiɽaŋali ŋeni injiil wir ter ki ŋiɽaŋal la ŋa ŋafaŋazi, a ṯɔllɔḏina nani duŋgwun-na hukm yi.
10 nyi ŋgwu kwunaŋna kire-kirem ŋgwu eḏəgini ṯiɽinana nani gwu lizi a, ya nani gwu Allah? ya nyi ŋgwu kwuṯece eḏəmi lizi-na? eŋgi nyi kinna əmi lizi-na, eŋgi nyi ere orɔ kaḏaam keḏi Kwruztu mac.
ŋiɽaŋal ŋizaw ŋir injiil weḏi buuluz ŋinḏi nani gwu Kwruztu, ŋiti ŋinḏi nani gwu lizi mac
11 ṯaŋwu, nyi kwecaŋazi ma ŋwa, lieŋgeri, ŋiɽaŋal ŋizaw ŋir injiil ŋimenyji andazi ŋiti ŋinḏi nani gwu kwizigwunaŋ mac, 12 kaka iti afanyji gwu nani gwu kwizigwunaŋ mac, ya eḏi zi kwizi kwere ilŋiiḏini nyuŋwu tɔk mac, lakin Yecu Kwruztu kwiri kwuruwecenyji lu. 13 kaka ma gwu neŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋeḏre ŋinyi ŋeḏi kerrenyŋw ki ḏiin-na ṯeḏi yahuuḏ, menyi gwu owɽi kaniiza yey keḏi Allah beṯe-beṯen, nenyi ṯeci eḏi kiyaza lu tɔk; 14 na ki ḏiin-na ṯeḏi yahuuḏ nenyji ṯamḏu luru libiɽḏinyi li leḏi lizi linyi, ur nyi gwu zurum beṯe-beṯen kweḏi əḏi weḏi papaŋa linyi. 15 lakin na Allah, wumenyi rillelu ter iti mer nyi gwu ilŋiiḏa kinna mac, ornuṯi nyuŋwu ṯimeca ṯi ṯuŋwun ṯeḏi ŋimɽi. 16 nuŋw amina eḏi ruwenici nyuŋwu Toru lu tuŋwun mindaŋ menyji andazi ki lizi-na lir umam. nenyere mumri ŋiɽaŋali la kwizi gi kwere mac, 17 nenyi ere ṯaŋi urzaliim tɔk mac nanir gwu kla lir yafur yeḏi Kwruztu kerreny duŋgwinyi la, lakin nenyi ilana kezir weni arabiya; na kwaḏan nenyi aɽiḏa dimizga.
18 nenyi nani mindaŋ ma yiḏla ere ṯɔɽɔl, nenyi ṯaŋi urzaliim eḏi raŋḏa zafaŋw, nenyi gi nani ŋwamin wri-ṯuḏni. 19 lakin nenyji ere eze lere liḏaḏu lir yafur yeḏi Kwruztu mac, iili yaguub, kwir eŋgen kweḏi Kweleny-ŋa. 20 (ŋu ŋulucaŋazi ŋiri rerem, ki yey-na yeḏi Allah nenyere kəki ŋəluŋi mac.) 21 kwaḏan kwɔkwɔ nenyele kezir weḏi zuriiyaŋw, na weḏi kiliikyaŋw tɔk. 22 ner nyi ere elŋe kiyeyna kinna mac leḏi yaniiza yeḏi Kwruztu yinani yahuḏiiya; 23 ner zi neŋne domony ŋaruŋw, ŋgwa kweṯinyji owɽi yey kerreny, ŋgwana kire-kirem kweṯandazi ŋiɽaŋali ŋeḏi ṯəmna, kḏa ṯeṯuŋw zi ṯi naŋni eḏi kirazalu. 24 ner ortaḏa Allah beṯen ŋiɽaŋal ŋi ŋeni nyi.