1 From the Elder—
To my dear Gaius, whom I truly love.
2 My dear friend, I pray that everything may go well with you and that you may be in good health—as I know you are well in spirit. 3 I was so happy when some Christians arrived and told me how faithful you are to the truth—just as you always live in the truth. 4 Nothing makes me happier than to hear that my children live in the truth.
Gaius Is Praised
5 My dear friend, you are so faithful in the work you do for other Christians, even when they are strangers. 6 They have spoken to the church here about your love. Please help them to continue their trip in a way that will please God. 7 For they set out on their trip in the service of Christ without accepting any help from unbelievers. 8 We Christians, then, must help these people, so that we may share in their work for the truth.
Diotrephes and Demetrius
9 I wrote a short letter to the church; but Diotrephes, who likes to be their leader, will not pay any attention to what I say. 10 When I come, then, I will bring up everything he has done: the terrible things he says about us and the lies he tells! But that is not enough for him; he will not receive the Christians when they come, and even stops those who want to receive them and tries to drive them out of the church!
11 My dear friend, do not imitate what is bad, but imitate what is good. Whoever does good belongs to God; whoever does what is bad has not seen God.
12 Everyone speaks well of Demetrius; truth itself speaks well of him. And we add our testimony, and you know that what we say is true.
Final Greetings
13 I have so much to tell you, but I do not want to do it with pen and ink. 14 I hope to see you soon, and then we will talk personally.
15 Peace be with you.
All your friends send greetings. Greet all our friends personally.
ṯurfa kaniiza-na
1 nyi, kwir kwijowiṯ, kwagne ŋaŋwu kweni gaayuz kweṯir amɽi, kwamɽanyi rerem.
2 kwimɽi kwinyi, nyi kwerici ŋaŋwu ki yiriny mindaŋ mer zey ŋeni ŋɔŋa tatap, na aŋna yi tɔk; ŋilŋiiḏinyji rac eḏaruŋw, ŋiɽaŋal ŋeḏi ṯugwor ṯɔŋwa ŋizawi. 3 nenyi nyeŋlena beṯe-beṯen ki lomur limɔ li lɔkwɔ leḏi ŋiaŋga ila, mer nyji andaci ŋeḏi ŋeḏre ŋalu ŋirlalu, kaka dirnaṯi ŋa gwu-na ŋirlalu. 4 ṯinyiŋlana ṯende ṯere ṯiṯemḏi kḏu, eḏi zi neŋne ŋeḏi kwelle kwinyi ŋaruŋw, kweṯi dirnaṯi ki ŋirlalu-na.
5 kwimɽi kwinyi, ŋami ŋazi ṯa errizi liaŋgaluŋwuzi tatap, kla keni liṯimḏina tɔk. 6 kla limerzi ruwece lu kaniiza-na ŋeḏi ṯimeca ṯɔŋwa. ŋofḏana rac eḏi zi meci eḏami eleŋw ki ṯay la ṯeŋen kaka kla leṯəkici Allah ŋɔḏɽor. 7 kaka mer gwu ru yiriny yi yuŋwun, na eṯir ere kita eḏafi kwɔmne kwere mac kweḏi lizi lir luŋw zagi. 8 ŋwu ṯaŋwu, ŋofḏana deŋgeri-na eḏi zi meci kwɔmne gi, mindaŋ eḏi li oɽmaṯi ŋɔdɽor-na ŋeṯi zi kikindeḏi ŋirlalu.
9 ŋulucanyji kaniiza rac, lakin kwor kweni diyuṯrifuz kweṯinaŋni eḏi piŋi rɔgwɽɔ ruŋwun deŋgen-na, nuŋw ere ketize zulṯa kwinyi yey mac. 10 ŋwu ṯaŋwu, menyila ta, enyji ruweze lu ŋeṯuŋw zi erri, ŋeṯuŋw zi balizi nyuŋwu nana, ŋiti ŋeḏi fayḏa kwere mac. eṯuŋw zi derne ŋundu eḏi zi enji kiloɽu-na lir ŋiaŋga, na eṯuŋw zi ṯinyini kla leṯi zi naŋni, eṯuŋw zi ruti kiṯay kaniiza-na.
11 kwimɽi kwinyi, eṯere kwaḏa ŋiɽaŋali ŋiki mac, lakin ŋa ŋeni ŋizaw. ŋgwa kweṯizerri ŋizaw, kwunde kwir kweni kweḏi Allah, na kweṯizerri ŋiki, kwiti kwumeze Allah mac. 12 kwor kwir ter, kweni dimiṯriyuz, kweni kwandizar tatap ŋiɽaŋal ŋi ŋizaw; aw, na ŋeḏre ŋuŋun tɔk ŋeni ŋirlalu. nyi kweḏi ŋuma nyi tɔk eḏi zi unḏizi ki ŋuŋun ŋeni ŋizaw; ŋilŋiiḏi ŋazi rac ŋinyi ŋir rerem.
13 nyi kweḏi ŋiɽaŋali ŋuru eḏi zi luca ŋaŋwu. lakin ŋiti ŋeŋgi ŋazi luca hibr yi galam gi mac. 14 nyi kwaki kizen eḏeze ŋaŋwu kwaḏan kwɔkwɔ, mindaŋ er zi mumri la ki yey-na titir.
15 eḏi ŋiɽena nani daŋgal-na. limeḏgeri lagnaŋa tɔk. agnicenyi limeḏgeri-ŋwuzi lere lere tatap.