Paul and the False Apostles
1 I wish you would tolerate me, even when I am a bit foolish. Please do! 2 I am jealous for you, just as God is; you are like a pure virgin whom I have promised in marriage to one man only, Christ himself. 3 I am afraid that your minds will be corrupted and that you will abandon your full and pure devotion to Christ—in the same way that Eve was deceived by the snake's clever lies. 4 For you gladly tolerate anyone who comes to you and preaches a different Jesus, not the one we preached; and you accept a spirit and a gospel completely different from the Spirit and the gospel you received from us!
5 I do not think that I am the least bit inferior to those very special so-called “apostles” of yours! 6 Perhaps I am an amateur in speaking, but certainly not in knowledge; we have made this clear to you at all times and in all conditions.
7 I did not charge you a thing when I preached the Good News of God to you; I humbled myself in order to make you important. Was that wrong of me? 8 While I was working among you, I was paid by other churches. I was robbing them, so to speak, in order to help you. 9 And during the time I was with you I did not bother you for help when I needed money; the believers who came from Macedonia brought me everything I needed. As in the past, so in the future: I will never be a burden to you! 10 By Christ's truth in me, I promise that this boast of mine will not be silenced anywhere in all of Achaia. 11 Do I say this because I don't love you? God knows I love you!
12 I will go on doing what I am doing now, in order to keep those other “apostles” from having any reason for boasting and saying that they work in the same way that we do. 13 Those men are not true apostles—they are false apostles, who lie about their work and disguise themselves to look like real apostles of Christ. 14 Well, no wonder! Even Satan can disguise himself to look like an angel of light! 15 So it is no great thing if his servants disguise themselves to look like servants of righteousness. In the end they will get exactly what their actions deserve.
Paul's Sufferings as an Apostle
16 I repeat: no one should think that I am a fool. But if you do, at least accept me as a fool, just so I will have a little to boast of. 17 Of course what I am saying now is not what the Lord would have me say; in this matter of boasting I am really talking like a fool. 18 But since there are so many who boast for merely human reasons, I will do the same. 19 You yourselves are so wise, and so you gladly tolerate fools! 20 You tolerate anyone who orders you around or takes advantage of you or traps you or looks down on you or slaps you in the face. 21 I am ashamed to admit that we were too timid to do those things!
But if anyone dares to boast about something—I am talking like a fool—I will be just as daring. 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I. 23 Are they Christ's servants? I sound like a madman—but I am a better servant than they are! I have worked much harder, I have been in prison more times, I have been whipped much more, and I have been near death more often. 24 Five times I was given the thirty-nine lashes by the Jews; 25 three times I was whipped by the Romans; and once I was stoned. I have been in three shipwrecks, and once I spent twenty-four hours in the water. 26 In my many travels I have been in danger from floods and from robbers, in danger from my own people and from Gentiles; there have been dangers in the cities, dangers in the wilds, dangers on the high seas, and dangers from false friends. 27 There has been work and toil; often I have gone without sleep; I have been hungry and thirsty; I have often been without enough food, shelter, or clothing. 28 And not to mention other things, every day I am under the pressure of my concern for all the churches. 29 When someone is weak, then I feel weak too; when someone is led into sin, I am filled with distress.
30 If I must boast, I will boast about things that show how weak I am. 31 The God and Father of the Lord Jesus—blessed be his name forever!—knows that I am not lying. 32 When I was in Damascus, the governor under King Aretas placed guards at the city gates to arrest me. 33 But I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.
aza 11
1 nyi kwunaŋna ŋaŋwuzi eḏefrinji nyuŋwu eḏi zi andaci ŋɔkwɔ ŋir ŋiḏyaki. aḏri, niŋnacenyi ṯi! 2 nyi kweḏi ṯiroca daŋgal-na, kaka kitaḏi ŋazi gwu eḏi Kwruztu eḏorɔ luŋwun, eḏi ketize ŋaŋwuzi kaka kiŋaɽu kete kizuɽu nana cucuɽic, keṯir inḏeḏa kwulen kwutuput dak. 3 lakin nyi ŋgwu kwuṯinya, kaka keɽinje gwu kumow hawaŋw lu array yi wuŋwun, a ṯireca ṯalu yey lu ilaḏaluŋw, mindaŋ ma ṯuzi ṯamɽa ṯalu ṯir rerem ṯutuput ṯinḏi ŋa ṯi eḏamɽi Kwruztuŋw. 4 kaka muŋw ila kwete, muŋw zi andaci ŋeḏi Yecu kwir ter eḏi ŋgwu la ṯafa ŋa, ya ma afi ṯigɽima ṯiṯimḏina eḏi kḏa la ṯafa ŋa, ya ma emni ŋiɽaŋali ŋizaw ŋiṯimḏina eḏi ŋa la ŋemnicaŋazi, nezi ta emni kwucuṯ. 5 nyi kwaruŋw, nyi kwende kwiri kwɔkwɽeny eḏi yafur la kyu yiṯemḏelu. 6 menyi kinna eni kwiti kwizaw kandiza mac, lakin nyi ṯa eni kwizaw ṯilŋiiḏina ṯi; na kwɔmne-na tatap ner ŋazi gi ruwenizelu ŋu, ŋiɽaŋal ŋi ndendeṯ.
7 ŋimenyjerri ŋiki a, menyi ejilini ki rɔgwɽɔ mindaŋ eḏi ma eni ŋaŋa limerzi iŋni, kaka ma ŋazi gwu andaci ŋiɽaŋali ŋizaw ŋir injiil weḏi Allah ŋiira ujra-na ḏuṯ? 8 nenyi ketize yaniiza yiḏaḏu ṯibir, nenyji uṯaḏa kwuruuza kweŋen eḏorɔ kweḏi ŋɔḏɽor ŋalu. 9 na menyi nani ŋaŋa li, menyi kwɔmne iiraci, nenyi ere allaci kwizi kwere ṯofi mac, kaka kwɔmne kwunaŋna nyi, nenyi lieŋgeri inḏeḏa limila makḏunya. ṯaŋwu nenyi derne eḏallaci ŋaŋwuzi ṯofi tay ṯi tere, enyi derne keni tɔk. 10 kaka nani gwu ŋirlalu ŋeḏi Kwruztu duŋgwinyi-na, er ere nəni tugwup mac ṯellina tinyi kḏu, kezir nana weḏi akayaŋw. 11 na aḏri pa? kaka iti amɽa ŋazi gwu manya? Allah wilŋiicanyi rac, nyi kweṯi ŋazi amɽi! 12 na ŋa ŋeṯinyjerri enyji errizeza dɔk, mindaŋ eḏi eɽineḏa ŋiɽaŋali lu kiṯay ŋeḏi kla linaŋna eḏi zi andaci, ki ṯellineḏa nana ṯeḏi ŋafur ŋeŋen, eḏaruŋw, leṯaki ŋɔḏɽor kaka ŋeri. 13 lor lir kaka ṯa klu liri yafur yir ləluŋ, liri lɔḏɽor leṯi zi kekeɽinjelu, leṯi ṯecini eḏorɔ kaka yafur yeḏi Kwruztu ŋidiny. 14 eṯi liŋɽu mac ŋiɽaŋal ŋi ŋu, kaka eṯi gwu zeyṯaan ṯecini keni ŋundu ŋidiny eḏorɔ kaka maleyka kweḏi fori. 15 ṯaŋwu, ŋende ŋiri ŋiliŋɽaza ma yaḏaam yuŋwun tɔk ṯecini eḏorɔ kaka yaḏaam yeḏi ṯofḏana ŋidiny. er afi kwɔmne kwowḏizi nana.
buuluz-ŋa lizi li leṯi upupaḏa lu
16 nyi kwaruŋw kwokwony, eṯuŋw ari kwere mac, nyi kwiḏiki; lakin ma kinna aruŋw, er nyi ṯa emni ŋwu kwiḏiki, mindaŋ enyi ma ellini nyi tɔk kwɔkwɔ. 17 (ŋu ŋandizanyji, ŋiti ŋandizanyji zulṯa gi kweḏi Kweleny mac, lakin kaka kwete kwiḏiki, ki ṯellineḏa-na kḏu; 18 kaka eṯi gwu lizi luru ellilini ki rɔgwɽɔ kwɔmne gi kweḏi ṯurmun, e ta enyi ellini nyi tɔk.) 19 kaka eṯi gwu amina eḏi zi indinyana nana leni liḏiki, ur ŋa gwu lifirli ki! 20 kaka eṯi zi gwu indinyana nana ma ŋazi kwizi ruzi luway, ya muŋw ye ŋaŋwuzi, ya muŋw ajilazi ŋaŋwuzi, ya muŋw piŋi rɔgwɽɔ, ya muŋw ipii ŋaŋwuzi kiyeyna. 21 ṯurony ṯimenyi miḏa, nenyaruŋw, nyiŋa lajila beṯen eḏi zi erri ŋu!
buuluz muŋw nani kezir wir ŋiɽany
lakin kwɔmne kwere kweṯi gi kwizi bonye eḏi gi ellini—nyi ŋgwu kwandiza kaka kwete kwiḏiki—nenyi, enyi bonye eḏi gi ellini tɔk, ṯa ŋwu. 22 liri yahuuḏ leni libraani? nenyi orɔ nyi tɔk. liri lizrayiil? nenyi orɔ nyi tɔk. liri ŋelŋe ŋeḏi ibrahiim? nenyi orɔ nyi tɔk. 23 liri yaḏaam yeḏi Kwruztu? nenyi orɔ kete kiṯemḏelu—nyi ŋgwu kwandiza kaka kwor kwumorle ṯugwori—ŋɔḏɽor ŋi ŋiṯemḏelu ŋitezir ŋeni ŋinyi, ki zijin-na nyamin-na nyiṯemḏelu, ner ipii nyuŋwu zɔṯ gi nyamin-na caw caw, nenyi nanje ŋiɽany ketok nyamin-na nyuru. 24 nyamin-na ṯuḏni nenyafi ki rii-na reḏi yahuuḏ jelḏa ruɽi-riɽen nuŋw balalu kwete. 25 nyamin-na tɔɽɔl ner nyipii nyimor nyi; lamin lete ner nyaci yal yi. nyamin-na tɔɽɔl nenyi faluuka kiyaḏa ŋaw-na; nenyi nani kuluŋa kete na aŋwun wete ŋaw-na ŋir tujul; 26 nenyi ireri nyamin-na nyuru, kezir wir ŋiɽany kiiru-na, kezir wir ŋiɽany ki loɽam-na, kezir wir ŋiɽany ki lizi-na linyi, kezir wir ŋiɽany ki lizi-na lir umam, kezir wir ŋiɽany ki meḏiina-na, kezir wir ŋiɽany kwuḏer-na, kezir wir ŋiɽany ki tujul-na, kezir wir ŋiɽany ki lumat-na lir ŋidiny; 27 ki ŋɔḏɽor-na ŋifirli teter, na ki ŋiɽaŋal-na ŋirara ṯeṯec; yuluŋa yitezir nyi kwunani yey yi lu, yaŋwu yi na owḏa yi, kwiira eḏneya-na nyamin nyuru; kwunani kurun gi na kwiira yireṯ-na tɔk. 28 na, ŋimenyji kiɽeziza kwɔmne nana ŋgwu tatap nenyeḏi ṯofi duŋgwinyi la ŋwamin tatap ṯeḏi taŋrica ṯeḏi yaniiza tatap. 29 kwere kwajila ta, enyere ajili nyi tɔk manya? kwere kwumer ṯugwudazi eḏizerri ŋiki ta, enyere eḏizi ŋarriny manya?
30 mer orɔ ŋeḏi ṯellina, enyi ellini kwɔmne gi kweṯi ruwezi ṯajila lu tinyi. 31 Allah, wir Papa kweḏi Kweleny kweni Yecu, wunde wiri weṯortani dɔk dɔk, wilŋiiḏi eḏaruŋw, nyi kwiti kweṯi kəki ŋəluŋi mac. 32 nani nyi dimizga, na muḏiir, kwunanu ŋeleny-na ŋeḏi aarṯuz, kete laŋɽa eḏi karni meḏiina kweni dimizga teter mindaŋ eŋgir nyi miḏa, 33 lakin ner nyi oɽazalu ki ŋiɽamu-na ner nyi dəpa lufɽu li leḏi ṯilaŋgwu, nenyi kilaḏa ki rii-na ruŋwun.