More about Gifts from the Spirit
1 It is love, then, that you should strive for. Set your hearts on spiritual gifts, especially the gift of proclaiming God's message. 2 Those who speak in strange tongues do not speak to others but to God, because no one understands them. They are speaking secret truths by the power of the Spirit. 3 But those who proclaim God's message speak to people and give them help, encouragement, and comfort. 4 Those who speak in strange tongues help only themselves, but those who proclaim God's message help the whole church.
5 I would like for all of you to speak in strange tongues; but I would rather that you had the gift of proclaiming God's message. For the person who proclaims God's message is of greater value than the one who speaks in strange tongues—unless there is someone present who can explain what is said, so that the whole church may be helped. 6 So when I come to you, my friends, what use will I be to you if I speak in strange tongues? Not a bit, unless I bring you some revelation from God or some knowledge or some inspired message or some teaching.
7 Take such lifeless musical instruments as the flute or the harp—how will anyone know the tune that is being played unless the notes are sounded distinctly? 8 And if the one who plays the bugle does not sound a clear call, who will prepare for battle? 9 In the same way, how will anyone understand what you are talking about if your message given in strange tongues is not clear? Your words will vanish in the air! 10 There are many different languages in the world, yet none of them is without meaning. 11 But if I do not know the language being spoken, those who use it will be foreigners to me and I will be a foreigner to them. 12 Since you are eager to have the gifts of the Spirit, you must try above everything else to make greater use of those which help to build up the church.
13 The person who speaks in strange tongues, then, must pray for the gift to explain what is said. 14 For if I pray in this way, my spirit prays indeed, but my mind has no part in it. 15 What should I do, then? I will pray with my spirit, but I will pray also with my mind; I will sing with my spirit, but I will sing also with my mind. 16 When you give thanks to God in spirit only, how can ordinary people taking part in the meeting say “Amen” to your prayer of thanksgiving? They have no way of knowing what you are saying. 17 Even if your prayer of thanks to God is quite good, other people are not helped at all.
18 I thank God that I speak in strange tongues much more than any of you. 19 But in church worship I would rather speak five words that can be understood, in order to teach others, than speak thousands of words in strange tongues.
20 Do not be like children in your thinking, my friends; be children so far as evil is concerned, but be grown up in your thinking. 21 In the Scriptures it is written,
“By means of people speaking strange languages
I will speak to my people, says the Lord.
I will speak through lips of foreigners,
but even then my people will not listen to me.”
22 So then, the gift of speaking in strange tongues is proof for unbelievers, not for believers, while the gift of proclaiming God's message is proof for believers, not for unbelievers.
23 If, then, the whole church meets together and everyone starts speaking in strange tongues—and if some ordinary people or unbelievers come in, won't they say that you are all crazy? 24 But if everyone is proclaiming God's message when some unbelievers or ordinary people come in, they will be convinced of their sin by what they hear. They will be judged by all they hear, 25 their secret thoughts will be brought into the open, and they will bow down and worship God, confessing, “Truly God is here among you!”
Order in the Church
26 This is what I mean, my friends. When you meet for worship, one person has a hymn, another a teaching, another a revelation from God, another a message in strange tongues, and still another the explanation of what is said. Everything must be of help to the church. 27 If someone is going to speak in strange tongues, two or three at the most should speak, one after the other, and someone else must explain what is being said. 28 But if no one is there who can explain, then the one who speaks in strange tongues must be quiet and speak only to himself and to God. 29 Two or three who are given God's message should speak, while the others are to judge what they say. 30 But if someone sitting in the meeting receives a message from God, the one who is speaking should stop. 31 All of you may proclaim God's message, one by one, so that everyone will learn and be encouraged. 32 The gift of proclaiming God's message should be under the speaker's control, 33 because God does not want us to be in disorder but in harmony and peace.
As in all the churches of God's people, 34 the women should keep quiet in the meetings. They are not allowed to speak; as the Jewish Law says, they must not be in charge. 35 If they want to find out about something, they should ask their husbands at home. It is a disgraceful thing for a woman to speak in a church meeting.
36 Or could it be that the word of God came from you? Or are you the only ones to whom it came? 37 If anyone supposes he is God's messenger or has a spiritual gift, he must realize that what I am writing to you is the Lord's command. 38 But if he does not pay attention to this, pay no attention to him.
DALL·E 2024-10-16 11.46.48 - A black student sitting at a desk, focused and writing an exam in a quiet exam hall. The student looks calm and composed, with pens, pencils, and pape
39 So then, my friends, set your heart on proclaiming God's message, but do not forbid the speaking in strange tongues. 40 Everything must be done in a proper and orderly way.
aza 14
haḏiya eḏizandaci ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi, na wir ter eḏortaḏa kandiza gi kiṯimṯina keḏi Ṯigɽim
1 kwakiḏaḏiri ṯamɽa lu, na eṯorɔ zurum eḏafi haḏiya weḏi Ṯigɽim, mindaŋ ta ma eḏi ŋuma eḏizandaci ŋinḏeḏa ŋazi Allah Ṯigɽim ṯi. 2 kaka muŋw gwu ortaḏa kwere kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim, eṯuŋw ere andaci lizi mac, eṯuŋw andaci Allah; kaka iṯuŋw gwu kwere mac kwilŋiica ŋunduŋwu ŋiɽaŋali, na eṯuŋw zi andazi ŋir ŋejmeṯ eḏi Ṯigɽim-na. 3 lakin mezi kwizi andaci ŋa ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi, eṯi ŋiɽaŋal ŋuŋun eḏi ŋuma eḏi duŋgwuŋgwazi lizi ṯəmna ṯi, eḏi zi firlazi la, ya eḏi zi kandizelu. 4 kwizi ŋgwa kweṯortaḏa kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim eṯuŋw gi duŋgwuŋgwaci rɔgwɽɔ ruŋwun ṯəmna, lakin ŋgwa kweṯizandaci ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi, eṯuŋw ŋi duŋgwuŋgwazi kaniiza. 5 na ŋazi ma naŋni tatap eḏortaḏa kandiza gi ŋgu keḏi Ṯigɽim, lakin na ŋazi keni naŋni beṯen eḏizandaci ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi. ŋgwa kweṯizandaci ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi, kwuṯemḏila ŋgwa kweṯorṯaḏa kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim, illi ma gwu kwizi kwere orɔ muṯarjam, mindaŋ ma kaniiza duŋgwuŋgwaḏa.
6 lieŋgeri, menyila nani ŋa gwu, mindaŋ menyi ortaḏa kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim, nyi kwɔŋazi meci aŋgwuru? illi ma ŋazi baŋaci ŋir ṯiruwenizelu ṯere, ya ma ŋazi ilŋiiḏini ŋere, ya ma ŋazi andaci ŋere ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi, ya ŋir ŋeḏi ṯaliim. 7 kwɔmne ŋgwa kwiti kweḏi ŋimiiḏa-na mac, ŋgwa kweḏi ŋwal ŋwir kaka lufɽiṯir, ya kwumbəra, muŋw ere eḏi ŋwal-na ter ter mac ta, er ma elŋe ŋwuɽju aŋgwuru ŋweḏi ṯilŋa? 8 ma bruz ere ṯiŋaḏa ŋwal lu ŋama-ŋamaŋ mac, a na orṯa elŋe aŋgwuru eḏaɽazi kwɔmne duŋw eḏi gi ele ki ṯuwən-na? 9 ŋiri ṯaŋwu tɔk daŋgal-na; ma andazi kandiza gi kiṯimḏina, na eya kwiri kwinḏi eḏi zi elŋe? kaka inḏi ŋa gwu eḏandaci ezir domony. 10 kandiza kinani ter ter ki ṯurmun-na kitezir, nuŋw ere kere kiira maana-na mac. 11 lakin menyere elŋe maana kweḏi kandiza mac, nyi orɔ kwizi kwiṯimḏina nanuŋw gwu kweṯandazi, na ŋundu ta, ŋworɔ kwiṯimḏina nani nyi gwu. 12 ner ṯa orɔ ŋwu tɔk daŋgal-na; kaka ur ŋa gwu zurum kweḏi haḏiya weḏi Ṯigɽim, eṯi naŋni eḏi yi duŋgwuŋgwazi kaniiza.
13 ṯaŋwu, ner ofḏani eḏi ŋgwa kweḏi haḏiya eḏi yi ortaḏa kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim, eḏuŋw ari ki yiriny mindaŋ muŋw eḏi ŋuma tɔk eḏi ŋi upi kandiza-na. 14 menyari ki yiriny kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim, eṯuŋw orɔ ṯigɽim ṯinyi ṯeṯari ki yiriny, lakin ŋaɽiny ŋinyi ta, eṯir nani domony. 15 na aḏa kwiri kwenyerri? ŋofḏana eḏari ki yiriny ṯigɽim ṯi ṯinyi na ŋaɽiny ŋi ŋinyi tɔk; enyi kete rilŋa ṯigɽim ṯi ṯinyi na ŋaɽiny ŋi ŋinyi tɔk. 16 mezi ere erri ŋu mac, na ma kinna orṯaḏa ṯigɽim ṯi dak, a kwizi kwiira haḏiya weḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter ŋwari emba aŋgwuru ki ṯortaḏa-na ṯɔŋwa, muŋw ere elŋe ŋiɽaŋali ŋandizaŋazi? 17 ma keni ami ortaḏa ŋwu Kwelenyi ŋama-ŋamaŋ, lakin a kwende kwumɔ duŋgwuŋgwazi kwizi kwir ter. 18 nyeca Allah zukran, kaka eṯi nyi gwu ortaḏa kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim ŋwamin ŋwuru eḏi daŋgal la tatap; 19 lakin, nani nyi kaniiza-na ta, ner ofḏani duŋgwinyi eḏi zi andaci ŋir ŋɔkwroc domony, ŋaɽiny ŋi ŋinyi, eḏi zi ŋi ilŋiiḏini liḏaḏu, ki lobi leḏi ŋiɽaŋal ŋitezir kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter.
20 lieŋgeri, eṯere orɔ kaka nyor nyɔkwɽeny mac ki fikir-na kwalu; eṯorɔ kaka nyelle nyiti nyilŋiiḏi ɔɽɔmi mac, lakin ki fikir-na kwalu, eṯaɽni lizi limɔ irmiḏiḏi ŋufuŋaŋi. 21 ŋuluḏina kuruu-na, ŋaruŋw: nyi kwandaci lizi klu ŋiɽaŋali lizi li leḏi riŋla rir ter, na runyu ri reḏi lizi liṯimḏina, lakin er nyi ere ketize yəni too. 22 ṯaŋwu, na kandiza kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim ere orɔ ṯibaŋica ṯeḏi lizi leḏi ṯəmna mac, lakin nuŋw keni orɔ ṯeḏi lizi kla liira ṯəmna-na. na mezi kwere andaci ŋiɽaŋali ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi, eṯir ere orɔ ŋeḏi kla liira ṯəmna mac, eṯir orɔ ŋeḏi kla leḏi ṯəmna. 23 ṯaŋwu, ma kaniiza aɽaḏi duŋw tatap, mindaŋ mer ortaḏa kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim, e ta, ma lizi enḏa liti leḏi haḏiya weḏi Ṯigɽim mac, na kla liti leḏi ṯəmna kinna tɔk mac, liti leŋazi kete ŋeɽer manya? 24 lakin mer zi andaci tatap lere lere ŋiɽaŋali ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi, mindaŋ muŋw enḏa kwere kwiti kweḏi ṯəmna kinna mac, ya kwiti kweḏi haḏiya weḏi Ṯigɽim mac, eṯi ṯugwor ṯuŋwun eni ṯimɔ yə-na beṯen, kaka ma gwu ŋiɽaŋal ŋalu ter ter eriṯe ṯugwori ṯuŋwun. 25 na eṯi ŋejmeṯ ŋeḏi ṯugwor ṯuŋwun ruwenelu, mindaŋ ŋwiidi kiyeyna rific eḏi kwoce Allah lu, na ŋwelŋe eḏaruŋw, Allah weṯinani daŋgal-na rerem.
ŋofḏana eḏi kete nizama kwizaw kweḏi kaniiza
26 ta, a kwer ari ḏa, lieŋgeri linyi? ma aɽaḏi duŋw, eṯuŋw eḏi kwete ṯilŋa, na kwir ter ṯilŋiiḏina ṯere, na kwir ter ŋiɽaŋali ŋimɔ zi Allah ruwecelu, na kwir ter tɔk kandiza keḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter, ya ṯupə-na ṯeḏi kandiza ŋga. eḏi kwɔmne ŋgwu tatap orɔ kweṯi duŋgwuŋgwazi kaniiza. 27 mer ortaḏa lɔkwɔ kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim, eḏir orɔ kaka nden ya ṯɔɽɔl domony, na eḏir andazi lere lere, mindaŋ mezi kwizi kwete upuci-na. 28 lakin, ma kwizi ere nani kwinḏi eḏi zi upuci-na mac, eḏir nani tugwup kaniiza-na er andaci Allah ki rugwor-na reŋen. 29 ŋofḏana eḏi zi nden ya ṯɔɽɔl andaci ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi, na kla linanalu er ṯeci ŋiraŋali ki rugwor-na reŋen ŋandizar zi. 30 lakin, mezi Allah ruweci kwizi lu ŋere ŋgwa kwunanalu, eḏi ŋgwa kwiŋna nani tugwup. 31 kaka eḏi ŋa gwu ŋuma tatap lere lere eḏi zi andaci ŋinḏeḏa ŋazi Allah, mindaŋ mer zi elŋe tatap, na er firlaḏa la tatap; 32 kla leṯandazi ŋuma ŋi ŋeḏi Ṯigɽim eṯir orɔ leleny leḏi rigɽim reŋen. 33 kaka iti ur gwu Allah, Allah weḏi ŋitəmbilna mac, lakin eṯuŋw orɔ Allah weḏi ŋiɽena, kaka eṯuŋw gwu orɔ ki yaniiza-na tatap yeḏi kla lirlineluter eḏi Kwruztu-na.
34 eḏi law nani tugwup ki yaniiza-na. iti ofḏanar gwu mac eḏi zi andaci, lakin er orɔ keni liniŋneḏu, kaka ari gwu kuruu ŋwu. 35 ma kwɔmne nani kwere kwunaŋnar eḏelŋe, eḏir uṯizi lilenŋwuzi lu duənu-na kweŋen. kaka ur gwu feḏiya eḏi kwaw andazi kaniiza-na. 36 anna! ŋiɽaŋal ŋeḏi Allah ŋuruḏi nani ŋa gwu a? ya ŋupaḏi nani ŋa gwu ṯuɽuk a?
37 ma kwizi kwere aruŋw, nyi kweḏi ŋiɽaŋali ŋinḏeḏinyji Allah Ṯigɽim ṯi, ya, nyi kweḏi haḏiya weḏi Ṯigɽim, eḏuŋw zi elŋe ŋu ŋulucaŋazi eḏaruŋw, amr weḏi Kweleny wiri. 38 mezi kwizi kwere ere ketice ŋu yey mac, er ere ketice ŋunduŋwu yey tɔk mac. 39 ṯa ŋwu, lieŋgeri linyi, eṯorɔ zurum eḏizandaci ŋinḏeḏa ŋazi Allah Ṯigɽim ṯi, na eṯi zi ere ṯinyini mac eḏortaḏa kandiza gi kiṯimḏina keḏi Ṯigɽim; 40 lakin eḏi kwɔmne tatap ami errini ŋwu nizam gi.