1 Imitate me, then, just as I imitate Christ.
Covering the Head in Worship
2 I praise you because you always remember me and follow the teachings that I have handed on to you. 3 But I want you to understand that Christ is supreme over every man, the husband is supreme over his wife, and God is supreme over Christ. 4 So a man who prays or proclaims God's message in public worship with his head covered disgraces Christ. 5 And any woman who prays or proclaims God's message in public worship with nothing on her head disgraces her husband; there is no difference between her and a woman whose head has been shaved. 6 If the woman does not cover her head, she might as well cut her hair. And since it is a shameful thing for a woman to shave her head or cut her hair, she should cover her head. 7 A man has no need to cover his head, because he reflects the image and glory of God. But woman reflects the glory of man; 8 for man was not created from woman, but woman from man. 9 Nor was man created for woman's sake, but woman was created for man's sake. 10 On account of the angels, then, a woman should have a covering over her head to show that she is under her husband's authority. 11 In our life in the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. 12 For as woman was made from man, in the same way man is born of woman; and it is God who brings everything into existence.
13 Judge for yourselves whether it is proper for a woman to pray to God in public worship with nothing on her head. 14 Why, nature itself teaches you that long hair on a man is a disgrace, 15 but on a woman it is a thing of beauty. Her long hair has been given her to serve as a covering. 16 But if anyone wants to argue about it, all I have to say is that neither we nor the churches of God have any other custom in worship.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)
17 In the following instructions, however, I do not praise you, because your meetings for worship actually do more harm than good. 18 In the first place, I have been told that there are opposing groups in your meetings; and this I believe is partly true. ( 19 No doubt there must be divisions among you so that the ones who are in the right may be clearly seen.) 20 When you meet together as a group, it is not the Lord's Supper that you eat. 21 For as you eat, you each go ahead with your own meal, so that some are hungry while others get drunk. 22 Don't you have your own homes in which to eat and drink? Or would you rather despise the church of God and put to shame the people who are in need? What do you expect me to say to you about this? Shall I praise you? Of course I don't!
23 For I received from the Lord the teaching that I passed on to you: that the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a piece of bread, 24 gave thanks to God, broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in memory of me.” 25 In the same way, after the supper he took the cup and said, “This cup is God's new covenant, sealed with my blood. Whenever you drink it, do so in memory of me.”
26 This means that every time you eat this bread and drink from this cup you proclaim the Lord's death until he comes. 27 It follows that if one of you eats the Lord's bread or drinks from his cup in a way that dishonors him, you are guilty of sin against the Lord's body and blood. 28 So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup. 29 For if you do not recognize the meaning of the Lord's body when you eat the bread and drink from the cup, you bring judgment on yourself as you eat and drink. 30 That is why many of you are sick and weak, and several have died. 31 If we would examine ourselves first, we would not come under God's judgment. 32 But we are judged and punished by the Lord, so that we shall not be condemned together with the world.
33 So then, my friends, when you gather together to eat the Lord's Supper, wait for one another. 34 And if any of you are hungry, you should eat at home, so that you will not come under God's judgment as you meet together. As for the other matters, I will settle them when I come.
aza 11
1 errer zi ŋaŋa kaka ŋeṯinyjerri, kaka eṯinyji gwu erri ŋir kaka ŋeṯi zi Kwruztu erri.
ŋeḏre ŋeḏi law kaniiza-na
2 lakin, nyi kwiɽeŋazi-na, lieŋgeri, kaka eṯir nyi gwu izazi ki ŋiɽaŋal-na tatap, na eṯi gwu aŋraci ṯaliima kḏa ṯinḏeḏa ŋazi. 3 na ŋazi naŋni eḏizelŋe eḏaruŋw, nda leḏi kwor kwere leni Kwruztu, na leḏi kwaw kwere leni kwor kwuŋwun, na leḏi Kwruztu nuŋw eni Allah. 4 ma kwor kwere ari ki yiriny, ya muŋw zi andaci ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi tirlinelu ter, kwukwuɽbena ndalu, eṯuŋw eni kwiti kwiɽa nda-na luŋwun mac; 5 lakin ma kwaw kwere ari ki yiriny, ya muŋw zi andaci ŋinḏeḏa zi Allah Ṯigɽim ṯi, kwiti kwukwuɽbena ndalu mac, eṯuŋw eni kwiti kwiɽa nda-na luŋwun mac, na nda luŋwun orɔ kaka eṯuŋw fiyəŋini. 6 kaka ma kwaw kwere ere naŋni eḏi kwuɽbeni ndalu mac, ṯaŋwu ner ofḏani duŋgwun eḏundeḏa owɽu wuŋwun; na mer ere zayḏa mac eḏundeḏa owɽu wuŋwun ya eḏi fiyaŋini, ner ofḏani eḏi kwuɽbeḏa ndalu. 7 kaka iti ofḏanar gwu mac eḏi kwor kwere kwuɽbeni ndalu, kaka aɽinaŋw gwu Allah ŋiniṯ ŋi, lakin kwaw ta, eṯuŋw eni ŋiniṯ ŋeḏi kwor. 8 (kaka iti daɽmaḏi gwu Allah kworu aŋna yi weḏi kwaw mac, lakin nuŋw daɽmaḏa kwayu aŋna yi weḏi kwor. 9 na Allah ere daɽmaḏa kworu mac ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwaw, lakin nuŋw daɽmaḏa kwayu ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwor.) 10 ŋinderṯa ŋu ŋeŋgi ŋi kwaw kwuɽbena ndalu, eḏi gi baŋaci zulṯa kweḏi kwor ki yey-na yeḏi limaleyka. 11 (lakin eḏi Kweleny-na, na kwaw ere orɔ minmin oɽeny mac, kwiira kworu-na, ya kwor eḏorɔ minmin kwiira kwayu-na; 12 kaka daɽmaḏi gwu Allah kwayu aŋna yi weḏi kwor, ner ṯa orɔ kirem, eṯir ilŋiiḏa kworu nani gwu kwaw, na kwɔmne tatap ruḏa nani gwu Allah.) 13 ṯeceri ŋiɽanali ki rɔgwɽɔ ralu eḏizeze. ŋofḏana eḏi kwaw kwere ari Allah ki yiriny nda li liti likwuɽbene lu mac, a? 14 ṯurmun ṯiti ṯilŋiiḏini ŋazi manya eḏaruŋw, ma kwor kwere mulḏaḏa owɽu lu wuŋwun, eṯir orɔ feḏiya nanuŋw gwu, 15 lakin ma kwaw mulḏaḏa owɽu lu wuŋwun eṯi keni ŋiniṯ orɔ ŋuŋun, kaka inḏeḏer gwu owɽu eḏorɔ ṯukwuɽbenalu ṯuŋwun. 16 lakin, muŋw naŋni kwere eḏi məmilḏi, a kwende kweḏi ri ŋiɽaŋali ŋere ŋurtuŋw deŋgeri-na, ya eḏi zi yaniiza yeḏi Allah.
ṯikiyazi lu ṯeḏi kuruu keḏi ṯarbeza
17 lakin, ma ŋazi ilŋiiḏini ŋu ta, ner nani ŋete ŋiti ŋimɔ ŋi iɽi-na mac, rayḏi ŋa gwu duŋw ŋiti ŋeṯi ŋi ofḏazi mac. 18 kaka niŋnanyi gwu, kerre-kerreny, a leṯirayḏa duŋw kaniiza-na lundenena; ŋenyjemni ŋu ŋɔkwɔ tɔk, 19 kaka ofḏanar gwu eḏi ṯundenena nani daŋgal-na eḏi zi ṯi ruwecelu kla leṯinanni eḏi Kwruztu-na rerem. 20 kinaŋw ma oɽmaṯi duŋw ta, eḏne wa weri ye witi wiri weḏi kuruu keḏi ṯarbeza ṯeḏi Kweleny mac. 21 kaka iiḏina ŋa gwu ta, a leṯi illalu ŋɔdor ŋɔdor eḏne yi na ṯigir ṯi ṯalu, mindaŋ eṯir nani lɔkwɔ yaŋwu yi, na liḏaḏu eṯir urleli. 22 anna! a liti leḏi yiŋna eḏi gwu eḏne-na manya? na eḏi gwu ii tɔk manya? ya ŋaŋa, a leṯi ruzi kaniiza kedi Allah luŋw mindaŋ eḏi zi inḏeḏa feḏiya kla liti leḏi eḏneya-na mac. nyi kwɔŋazeca ḏa? nyi kwami ŋazi li-na? beri, nyi kwende kwamina.
23 kaka afanyji gwu nani gwu Kweleny ŋundu, ŋa ŋimɔ ŋazi andaci, ŋeni ŋu: ki lomur limerli bɔŋwuḏi Kwelenyi kweni Yecu, ma kirakalu orɔ ta, nuŋw dimi eḏneya wir kafa, 24 mindaŋ muŋw eca zukran, nuŋw undena, nuŋw zi eca ŋwu: aŋna winyi wiri wu, wumerŋazi kiici, eṯizerri ṯaŋwu eḏi ŋi ṯiŋayini nyuŋwu. 25 ŋwu ṯa, mer eḏne, nuŋw dimi tiṯraŋi tɔk, nuŋw zi eca ŋwu: tiṯra kru teni ṯikitaḏiza ṯiaŋ ŋin ŋi ŋinyi; eṯizerri ṯaŋwu ki ŋwomur ŋwere ŋwere ŋweṯi ŋa ŋi ii, eḏi ŋi ṯiŋayini nyuŋwu. 26 ner ṯa orɔ ŋwu, ki ŋwomur ŋwe ŋi ye eḏneya wu, na eḏi zi ii ŋeḏi tiṯra tɔk, ŋeṯi ŋazi baŋaci ŋeḏi ŋiɽany ŋeḏi Kweleny mindaŋ muŋw aɽa.
27 ŋwu ṯaŋwu, muŋw ye kwere eḏneya wu, muŋw zi ii ŋeḏi tiṯra kru teḏi Kweleny tɔk, kwiru rugwor-na riɽen riɽen, eṯuŋw eni kwuməkici Kwelenyi lomori puɽcur aŋna yi na ŋin ŋi ŋuŋun tɔk. 28 ṯaŋwu, eḏi kwizi izanni ki rɔgwɽɔ-na ruŋwun kerreny, mindaŋ ŋwu ma ye eḏneya, ŋwu zi ma ii ŋeḏi tiṯra tɔk. 29 kaka eṯi gwu kwizi ŋgwa kweṯeḏne, na kweṯi ii tɔk kwiti kwilŋiica mac eḏaruŋw, aŋna wuŋwun wiri wu eḏi nii-na, eṯuŋw efica rɔgwɽɔ ruŋwun hukma. 30 ṯaŋwu eṯir nani luru daŋgal-na lajila nana, na luma tɔk, na lɔkwɔ luru linḏiri ŋwaru ŋweni ŋiɽany. 31 lakin mer icinina ki rɔgwɽɔ-na rerem, eṯi Kweleny ere ruzi nyuŋwuzi kaṯi mac. 32 na muŋw hakwumi nyuŋwuzi ta, eṯir eni lirətina əpa yi weḏi Kweleny mindaŋ mer nyji ere kiraza lu ṯurmun ṯi-na mac. 33 ŋwu ṯaŋwu, lieŋgeri linyi, ma rayḏa duŋw eḏeḏne, eṯi nanji liaŋgalu lu liḏaḏu— 34 muŋw nani kwere yaŋwu yi, ŋofḏana duŋgwun eḏiiḏina duənu, —mindaŋ ma rayḏa duŋw ta, er ŋazi ere ruzi kaṯi mac. na ŋeḏi kwɔmne kwir ter ta, eḏir nani mindaŋ menyila ta, ŋazi ma ṯimaci.