The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)1 Some Pharisees and teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean—that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.
( 3 For the Pharisees, as well as the rest of the Jews, follow the teaching they received from their ancestors: they do not eat unless they wash their hands in the proper way; 4 nor do they eat anything that comes from the market unless they wash it first. And they follow many other rules which they have received, such as the proper way to wash cups, pots, copper bowls, and beds. )
5 So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, “Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?”
6 Jesus answered them, “How right Isaiah was when he prophesied about you! You are hypocrites, just as he wrote:
‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
7 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules
as though they were my laws!’
8 “You put aside God's command and obey human teachings.”
9 And Jesus continued, “You have a clever way of rejecting God's law in order to uphold your own teaching. 10 For Moses commanded, ‘Respect your father and your mother,’ and, ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 11 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This is Corban’ (which means, it belongs to God), 12 they are excused from helping their father or mother. 13 In this way the teaching you pass on to others cancels out the word of God. And there are many other things like this that you do.”
The Things That Make a Person Unclean
(Matthew 15.10-20)14 Then Jesus called the crowd to him once more and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing that goes into you from the outside which can make you ritually unclean. Rather, it is what comes out of you that makes you unclean.”
17 When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying. 18 “You are no more intelligent than the others,” Jesus said to them. “Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean, 19 because it does not go into your heart but into your stomach and then goes on out of the body.” (In saying this, Jesus declared that all foods are fit to be eaten.)
20 And he went on to say, “It is what comes out of you that makes you unclean. 21 For from the inside, from your heart, come the evil ideas which lead you to do immoral things, to rob, kill, 22 commit adultery, be greedy, and do all sorts of evil things; deceit, indecency, jealousy, slander, pride, and folly— 23 all these evil things come from inside you and make you unclean.”
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)24 Then Jesus left and went away to the territory near the city of Tyre. He went into a house and did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden. 25 A woman, whose daughter had an evil spirit in her, heard about Jesus and came to him at once and fell at his feet. 26 The woman was a Gentile, born in the region of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 But Jesus answered, “Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 “Sir,” she answered, “even the dogs under the table eat the children's leftovers!”
29 So Jesus said to her, “Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!”
30 She went home and found her child lying on the bed; the demon had indeed gone out of her.
Jesus Heals a Deaf-Mute
31 Jesus then left the neighborhood of Tyre and went on through Sidon to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns. 32 Some people brought him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged Jesus to place his hands on him. 33 So Jesus took him off alone, away from the crowd, put his fingers in the man's ears, spat, and touched the man's tongue. 34 Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, “Ephphatha,” which means, “Open up!”
35 At once the man was able to hear, his speech impediment was removed, and he began to talk without any trouble. 36 Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it. 37 And all who heard were completely amazed. “How well he does everything!” they exclaimed. “He even causes the deaf to hear and the dumb to speak!”
VII. FASEL KOLODITTILIN.
1 Farisī-gōn šōn-nōr wēkū-gōn Gudsiltōn kir tal lo ǵūsan. 2 Talamīdī tanniw wēkūgā naḱḱisan eddī irīd logo āk kabinanī. 3 Farisī-gōn Yahūdī kāmil-kōni kabakā kamminan eddi tennig darba miṅkellig ǵellewmēṅkawanī. Ter ingirrā tāisan dawirīn barn-sīṅgā. 4 Sūgiddotōn kir kamminnan, eddi tennig ǵellewmēnkāwānī; wīda-gōn tāinan iṅ gallag diyyikā, gesās-gōn gulla-gōmderissin dīdē-gōn sufra-gōn dōro. 5 Farisī-gōn šonnōrkū-gōn issiksan: talamīdī iṅgū limī dawigūn kattubīl minǵikā auminnā? kabinnā kabakā eddi tenn irīd logo? 6 Tar wīda īgatiḱḱon; Išahia urragiddo allēg ullog barion, wo marǵagattikū, fāyisīn nagittā: In ādemirī aigā gittikēnan šundi logo lākēn ai tennī wīra ailatōni. 7 Tekkā wē fa-neffaǵūmun, aigā hidmanayā; terīn āk-kulli-kaḱḱas siballā, elim ādemirīn bańidā dārokā. 8 Urī nōrin banittā mugōsa, ādemirīn banittā gullaṅ-gōn gisāskū-gōn ǵellawīdniga aurókom; diyyi iṅ galakk aurókom. 9 Īgatiḱḱon: Ur nōrin banittā batilōsokom bańid unnigā awallayā. 10 Minā Mūsa īgon, ibō-gōn in ēṅ-gōṅ-gā kermiǵē yā, idī taf fap-pōn tan ēṅ-gōṅ-gā nālǵoī dīōsēyā. 11 Lākēn urī kullikērokom: Wēl on taf fāb logo wallā tan ēnnogo barirnkanī: korbān (īnī: goǵǵir dāre aiīn in dōro ausīn) tar mask āgawin. 12 Gattin taf fāppā tan ēngā mugukumminókom, awanayā. 13 Urī karǵērokom nōrim banittā baṅid unni logo. Aurókom diyyi iṅ galagīgā. 14 Tar ādem kāmilkā tal log ōgir īgatiḱḱon: kāmil aig ukki-ran, feheman. 15 Ademin šādō darī auwō ǵūkan irīdakimmun, lākēn ādemin tūl dārī, šādō fakkanī irīdakērikaḱḱin. 16 Nai ukkik kunī ukkēnaṅg, ukki-rēyā.
17 Ademirīlatōn nōgiddo kissīn kēllā, talamīdī taṅgūī im metelk issiksan. 18 Īgatiḱḱon: ukkōn dōšamenō? elgōn fehemakummunū kāmil šādō auwō ǵūkanī, irīdakimmun iṅgā. 19 Minā ai tannā gūmun, lākēn tū tannā; šādōǵūn dawilā, kabira mallēn ǵūn agarrā. 20 Īgon: Ademiltōn faloī ādemgā īrīdakēn. 21 Minā auwō ailatōni šādō kīn unnē ūskūī, sānī, eṅgīnī, fawrīta. 22 Markatti, bahīl, gešaš, fassāta, fāsig, māṅgatti, kāfirī, aiin daugidi, ǵāheli, 23 Iṅ kāmil ǵelli ūsīgū auwotōn faḱḱinan ādemga irīdakē-nan.
24 Kutta ǵūon man dotōni Sūr-gōn Sēda-gōn in irkilā. Nōg wēlā kir, firgikummun wēn takk irbirekā; lākēn eskikummun ai tannā nafēnaṅgā. 25 Tallatōni idēn wēn ukkisīn siballā, burū wēkā kuṅkenon, šogorti niǵiswē tallā dāfion. Kir gud do tīgōson. 26 Idēṅ Rūmīe wēra menon Sirofenikēltōnī. Takkā feddon: šaitāṅgā an as-tōlatōnī daffirōsē yon. 27 Wīda Yesū īgatiron: urragiddo nōgn assarīgā mugōǵe kōsanayā; masa immun assarīn kabakā dumma rnugrīg tiḱḱi-nanī. 28 Wīda īgatiron: Allēa, wo nōr! lākēn mugrī kudūtūṅi sufron tauwō kabinan assarīn hirtatigā. 29 Īgatiron: in baṅittis siballā ǵūe, šaitān in assil-tōn falōson. 30 Nōg tannā ǵū, nalon, šaitān falōsa-kūninī, burū feršin dōr āginī.
31 Tarīn Sūr-kōn Sēda-kōn-in barriltōn ǵūsinṅā, kiron, Gelīlin baheriṅ kullā belled dimengārin kēlīn gasko.
32 Tal log mumur nēǵ wēka ekkaḱḱisan, feddisan eddi taṅgā dōro tannā okkirē yā. 33 Ademirīlotōn tarkō dumma, subā taṅgā udron ukki tannā, tufon, taffon nār taṅgā. 34 Semāg gūnon, sēw-udron, īga-tiron: Hefata, inī: kawidaṅe. 35 Aballā ukki tanni-gū kawōsan, narn alli merredaṅōson, banon masaūgā. 36 Ikkirōǵon ādemirī logo baṅatamana yon. Lākēn tarīn ikkaḱḱisīn nekin, diyyikā ǵū bamsan. 37 Āg-hawila diyyikā īksan; tar kāmilkā mask āg-awin; nēgūgā ukkirkirōgin, mumurkūgā bańikirōgin.