Jesus Heals a Man with Evil Spirits
(Matthew 8.28-34Luke 8.26-39)
1 Jesus and his disciples arrived on the other side of Lake Galilee, in the territory of Gerasa. 2 As soon as Jesus got out of the boat, he was met by a man who came out of the burial caves there. This man had an evil spirit in him 3 and lived among the tombs. Nobody could keep him tied with chains any more; 4 many times his feet and his hands had been tied, but every time he broke the chains and smashed the irons on his feet. He was too strong for anyone to control him. 5 Day and night he wandered among the tombs and through the hills, screaming and cutting himself with stones.
6 He was some distance away when he saw Jesus; so he ran, fell on his knees before him, 7 and screamed in a loud voice, “Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? For God's sake, I beg you, don't punish me!” ( 8 He said this because Jesus was saying, “Evil spirit, come out of this man!”)
9 So Jesus asked him, “What is your name?”
The man answered, “My name is ‘Mob’—there are so many of us!” 10 And he kept begging Jesus not to send the evil spirits out of that region.
11 There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside. 12 So the spirits begged Jesus, “Send us to the pigs, and let us go into them.” 13 He let them go, and the evil spirits went out of the man and entered the pigs. The whole herd—about two thousand pigs in all—rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
14 The men who had been taking care of the pigs ran away and spread the news in the town and among the farms. People went out to see what had happened, 15 and when they came to Jesus, they saw the man who used to have the mob of demons in him. He was sitting there, clothed and in his right mind; and they were all afraid. 16 Those who had seen it told the people what had happened to the man with the demons, and about the pigs.
17 So they asked Jesus to leave their territory.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had had the demons begged him, “Let me go with you!”
19 But Jesus would not let him. Instead, he told him, “Go back home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how kind he has been to you.”
20 So the man left and went all through the Ten Towns, telling what Jesus had done for him. And all who heard it were amazed.
Jairus' Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Matthew 9.18-26Luke 8.40-56)
21 Jesus went back across to the other side of the lake. There at the lakeside a large crowd gathered around him. 22 Jairus, an official of the local synagogue, arrived, and when he saw Jesus, he threw himself down at his feet 23 and begged him earnestly, “My little daughter is very sick. Please come and place your hands on her, so that she will get well and live!”
24 Then Jesus started off with him. So many people were going along with Jesus that they were crowding him from every side.
25 There was a woman who had suffered terribly from severe bleeding for twelve years, 26 even though she had been treated by many doctors. She had spent all her money, but instead of getting better she got worse all the time. 27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind him, 28 saying to herself, “If I just touch his clothes, I will get well.”
29 She touched his cloak, and her bleeding stopped at once; and she had the feeling inside herself that she was healed of her trouble. 30 At once Jesus knew that power had gone out of him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 His disciples answered, “You see how the people are crowding you; why do you ask who touched you?”
32 But Jesus kept looking around to see who had done it. 33 The woman realized what had happened to her, so she came, trembling with fear, knelt at his feet, and told him the whole truth. 34 Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your trouble.”
35 While Jesus was saying this, some messengers came from Jairus' house and told him, “Your daughter has died. Why bother the Teacher any longer?”
36 Jesus paid no attention to what they said, but told him, “Don't be afraid, only believe.” 37 Then he did not let anyone else go on with him except Peter and James and his brother John. 38 They arrived at Jairus' house, where Jesus saw the confusion and heard all the loud crying and wailing. 39 He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead—she is only sleeping!”
40 They started making fun of him, so he put them all out, took the child's father and mother and his three disciples, and went into the room where the child was lying. 41 He took her by the hand and said to her, “Talitha, koum,” which means, “Little girl, I tell you to get up!”
42 She got up at once and started walking around. (She was twelve years old.) When this happened, they were completely amazed. 43 But Jesus gave them strict orders not to tell anyone, and he said, “Give her something to eat.”
V. FASEL DIǴITTILIN.
1 Wīda bar mwittil mōlaṅōšan, Garǵasīn barril ā. 2 Tarīn sigirratōn fassīn kēllā, meliktakkafī wē tur-baltōn mirra fala, tal log ǵūon, šogorti nigis wēkā kuṅkenon. 3 Turbal āgon; wēl eska kettifkummun, tirissi log-gōnī. 4 Minā allī-gōn tirissi-gōn nogo wakti diyyikā deggafīa, kekeḱḱakonon allī-gōn tirissi-gōṅ-gā, wēl āg-eska kullikimmun. 5 Tar wīyanī ugrēs-kōn awa-gōn-gā mulēnḱī-gōn tēkū-gōn-nā āgon, wīkkenon, kid log ai tangā tōkkenon. 6 Tarīn Yesūg wīriddotōn nassīn kēllā, mirra tal lo ǵū ūbōsa, diyyikā wīga, īgatiron: 7 Ai gōn ik-kōn fakkil min dārī, wo Yesū, nōr mallēn dauwin tōd? Ai ikkā gorkēr, ailā ūskennēgā awatam. 8 Lākēn tar īgatiron: Sadō falōs, šogorti nigis, in idiltōnī. 9 Tar issigon: Taṅs iṅgā nai innā? Wīdkir īgon: Taṅs aṅga legūninnan; minā ū diyya mennu. 10 Takkā feddatiron, ūgā tūrǵatame yā in irkiltōn. 11 Mando mulēnkīn kullā kaderōkin limma wē aga-dettakabsan. 12 Šaitanī kāmil takkā feddatissan: ūga mugōǵī kaderōkīn gittan tūlā torgeḱḱalōnī. 13 Aballā Yesū mugōgon. Šogorti niǵiskūī šādō fala, ǵū kaderōkin gittal torǵeššan. Limma ǵū kuṅōšan ibirti logo baherlā, kidda dišan; durē ūwo messan. 14 Kaderōkin korosirī doseḱḱisan, ukkirkaḱḱisan irki-gōn halā-gōn-nā. Ademirī šadō fāḱḱisan gū naddileyā in habarkā. 15 Yesū logo kir, ittā nassan šaitanīltōn meliktakkafīkenokā, mand āgintān kīdeḱḱakonon, unnēgattaṅōson; ter ǵagafī-ǵisan. 16 Ter nakkenokūī, īksan meliktakkafī-gōn kaderōkū-gōn-n habarkā. 17 Takka feddisan: irk ūnatōn falōse yā. 18 Yesūn sigirrā gūsīn waktigā, meliktakkajī takka feddon ai dan tīgalle yā. 19 Lakēn Yesū mōnōsa īgatiron: nōg innā gū ādem iṅgū logo, īgatiḱḱe, maskennē miṅhellig nōr ikkā awatirō, sikkir in dōro arkamkenō. 20 Fala, irki dimēlā ǵū, īga-tiḱḱon, maskennē mirikellig Yesū tan dōro awatikkenō. Wēndūtin adwisan.
21 Yesūn ānē in barril kissīn waktigā, ādem diyyī ǵamakaššan. Tar baharin dōro menon. 22 Adī, wēi tariafīn geraian dawirīltōni, taṅis tarigā Yāirus-innan; takkā nassīn kēllā gud do tīgōson. 23 Takkā diyyikā fedda īgatiron: An assi šogortin aharrā; firgirēyon kirontānī, eddi iriyā dōro tannā okkirontānī, an assi wēyōseyā, āriōseyā. 24 Tad dan ǵūon; ādemirī diyyī abāg tannā kir, kutrisan.
25 Idēw wē mando ām-menon, dīs tan sukkafīn gem dimeruwogā. 26 Diyyikā kesdaṅafīkenon; ha-ktmī lotōnī; tarīn kuṅkessīn kāmilkā hakīmīg tiḱḱa-kenon; gattigā awadēnakumminnan; daiman ā-diyya-ṅon. 27 Yesūlatōn ukkisīn kēllā, ādemirīn fakkiltōn ǵū ǵer tannā, kitti taṅgā taffon. 28 Igon: Kitti tarigā taffikaiē, fa-wēyōsrēyon. 29 Aballā dīsim-māri sam-mōson; hisson yitta tannā wēyōsiṅgā orodiltōni. 30 Wīda Yesū irbiron nebis tannā guwa wēkā tallatōn daffōsona yā, gelba ādemirīg tīra, īgon; Nai kitt aṅyā taffō? 31 Talamīdī īgatissan: Nānam ādemirīn kutragā? Sikkir īgī, naia inī aigā taffoī yā? 32 Gelbon idēn awokā tīrā. 33 Idēn gāga kerkeron, tarīn ausīng irbiredon; kira, ardil ūba, alēg barion. 34 Īgatiron: An as-tō! amāna in ikkā wēyikiron; ǵū salāma logo, orod innatōn, wēye. 35 Tarīn iṅgir āg-īginī, geraian dawurin hadā-mirīltōn wēkūī kira, banisan: In as dīōsona yā; illim ma alimyā gadrōsonā? 36 Yesū in baṅittā fehemeda, geraian dawikā īgatvron-ǵāgatam, diyyan āmine. 37 Abag tannā kīnkaḱḱakummun illa Betrūs-kōn, Yākūp-pōn, Yūhannī Yākūbn eūgakōn. 38 Geraian dawirin nōglā kira, simarkandigā nalon; diyyikā āg-ōmnan, wīginan. 39 Tar auwō ǵū, īgatiḱḱon: Ul lim wīgrū, owrū? burū dīafīmun, nērafīn. Ter gurrō-šan. 40 Tar kāmilkā ōsōǵon, burūm fāp-pōn ēṅgōn tad dan dāǵakū-gōṅ-gā dummeǵon; tōra ǵūon burūn āgen agarrā. 41 Burūg eddi log dummeda, īgatiron: Talita kūmi, inī: Wō burū, ai ikk īgatēr, kutte. 42 Aballā burū kutta, taṅōson; gem dimerūwogā kunon. Kāmil diyyikā aǵibsān. 43 Tar tekkā diyyikā hafadǵon wēn wēkā gattin irbittamegā; īgon kabirekā burūgā tirana yon, kabeyā.