Jesus Heals a Paralyzed Man
(Matthew 9.1-8Luke 5.17-26)1 A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home. 2 So many people came together that there was no room left, not even out in front of the door. Jesus was preaching the message to them 3 when four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus. 4 Because of the crowd, however, they could not get the man to him. So they made a hole in the roof right above the place where Jesus was. When they had made an opening, they let the man down, lying on his mat. 5 Seeing how much faith they had, Jesus said to the paralyzed man, “My son, your sins are forgiven.”
6 Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves, 7 “How does he dare talk like this? This is blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
8 At once Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Why do you think such things? 9 Is it easier to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home!”
12 While they all watched, the man got up, picked up his mat, and hurried away. They were all completely amazed and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
Jesus Calls Levi
(Matthew 9.9-13Luke 5.27-32)13 Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them. 14 As he walked along, he saw a tax collector, Levi son of Alphaeus, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” Levi got up and followed him.
15 Later on Jesus was having a meal in Levi's house. A large number of tax collectors and other outcasts was following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table. 16 Some teachers of the Law, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with these outcasts and tax collectors, so they asked his disciples, “Why does he eat with such people?”
17 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Matthew 9.14-17Luke 5.33-39)18 On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”
19 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to go without food? Of course not! As long as the bridegroom is with them, they will not do that. 20 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
21 “No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole. 22 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, because the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine must be poured into fresh wineskins.”
The Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Luke 6.1-5)23 Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. As his disciples walked along with him, they began to pick the heads of wheat. 24 So the Pharisees said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do that on the Sabbath!”
25 Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he needed something to eat? He and his men were hungry, 26 so he went into the house of God and ate the bread offered to God. This happened when Abiathar was the High Priest. According to our Law only the priests may eat this bread—but David ate it and even gave it to his men.”
27 And Jesus concluded, “The Sabbath was made for the good of human beings; they were not made for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
II. FASEL UWITTILIN.
1 Nahār wēkūn bādilā Kafernāhumil kiron; habar ukkirdaṅon, nōgiddo yā. 2 Adem diyyī wēkūī gama-daṅakaššan-agarkā elakumminan šādō-gōni; īgatiḱḱon barndēgā. 3 Kaššan tal logo ādemirī wēkūī; mohelē wēkā kāksan; tar sokkitakkon ogog kemsa logo. 4 Tal log eska kaḱḱiminan siballā diyya menon nogo, Aambig sokkassan, sukkissan mohlēn aṅgarēgā tauwō. 5 Yesūn amāna tennig dassīn kēllā, mohlēk īgatiron; Aṅga tōd sembī iṅkūī gafritakkōšan. 6 Sōn nōr wēkūī mand ājisan, sannisan ai tennilā: 7 Tal lim ingir kufrōsō? Nai eska sembīg gafrī, nōriṅ gērā? 8 Yesū aballā fehmedon ai tannā tahmīn ttnniga. Īgatiḱḱon: Minā ul lim ai unnīl iṅgā haminsū? 9 Tellasi in ūwolatōn sāhala, aiyīn mohlēk īgatirēi; semb iṅkūī gafritakkōšan, zvalla: kuttaferš iṅg enneda, nogo. 10 Tā uk-kōn irbērokom, ādemin tōd sembi-gafrin gudrag kūniṅgā duṅal, mohlēk īgatiron: 11 Ai ikk īgatēr, kutta, ferš iūgā sokkada, nōg innā noge. 12 Tar aballā kutta ferš taṅgā sokkada, šādō falōson mallēn urragiddo; kāmil gāgōgā, nōrkā hamdōšan, īksan: Gattin iṅ gālakkā ū nalkummunó yā.
13 Tar bāharin kullā-gōn ǵūon; ādem kāmil tal log kaššan; tar dersatiḱḱon. 14 Tar nogafintāni nalon Lawī Halfan tōttā diwān kullā. Īgatiron; Abāg annā kire yā. Tar kutta, abāg tannā falon. 15 Hiron, nōg tannā sufralā tīksīn waktigā, mekasī-gōn aibī-gōn āgisan sufral Yesū-gōn talamīdī tangu-gōn dani; minā, abāg tannā diyyī tanafīšan. 16 Šon nōrkū-gōn Farisīgū-gōn nassan kēllā, mekasī-gōn aibi-gōn dani tar āk-kabinī, talamīdī, taṅgūg īgatiššan; tal limī āk-kaba-gōn genī nīya-gon genī mekasī-gōn aibī-gōn dani? 17 Yesūn iṅg ukkisīn kēllā, īgatiḱḱon: Kokorī hakīmga firginan; ai kis, ādemiri sembīgā tāḱatiḱḱalleyā, tūbana yā, maskūgā immun.
18 Yūhannīn talamīdī-gōn farisīgūni-gōn missē diyyik enninan; wēkū kir īgatissan: Minā Yūhannin talamīdī-gōn farisīgūni-yōn tel lim missēg ennina, talamīd iṅgū limī missēg enniminā? 19 Yesū īga-tiḱḱon: Sikkir ballēn ādemirī missēg enninan, nogodo tenni elgōn tel logo āginī? Isonaṅe fāminī nogodo ted dan āyī, ter missēg esk enniminan. 20 Lākēn wakti wē kiddin, nogodo fa-sokkitakkin, tar waktigā missēg ennallan. 21 Wēl immun kitti fārrā uruga mirīgā okkēn, minā, uraga mirī fārratōn orrigin, orrīdi dawuṅgōsin. 22 Wēl immun girba fārrā šerbettā udēni; minā šerbet girbagā orriǵin, nebīd fa-fōgtakki-ǵin; girba mirī wēlā nebittā udaǵinan.
23 Santēn-ukkā seran tūlā tanon; talamīdī taṅgūī gaṅgarī wēkūgā bīššisan. 24 Farisī īgatissan: Adī, minā santēn-ukkā talamīdī iūgūī auwinā ǵelli ūskā? 25 Igatiḱḱon: Ur gerriakumminō, Dawūd lim awō, tarīn faṅikessīnnā, tak-kōn tad dan dāǵokū-gōn? 26 Nōrin ṅōgil ǵūon, Abiatarin kahīn dawura messīn waktigā, kaba mugdiskā kabon, tā bes kahīnī kabinan; ādem tad dan dāǵokū-gōṅ-g arra-tiḱḱon. 27 Īgatiḱḱon: Santē autakkon ādemirīs siballā, ādemirī santēs siballā autakkakumminan. 28 Iṅgirrā wīda-gōn ādemin tōdī santēn nōrī.