The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before the Festival of Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for a way to arrest Jesus secretly and put him to death. 2 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head. 4 Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume? 5 It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.
6 But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me. 7 You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me. 8 She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial. 9 Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. 11 They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day the lambs for the Passover meal were killed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and get the Passover meal ready for you?”
13 Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him 14 to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 15 Then he will show you a large upstairs room, fixed up and furnished, where you will get everything ready for us.”
16 The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.
17 When it was evening, Jesus came with the twelve disciples. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”
20 Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me. 21 The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
22 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”
23 Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it. 24 Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant. 25 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”
26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’ 28 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
29 Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
30 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”
31 Peter answered even more strongly, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him, 34 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”
35 He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering. 36 “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”
37 Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?” 38 And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 He went away once more and prayed, saying the same words. 40 Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.
41 When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. 42 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders. 44 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”
45 As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him. 46 So they arrested Jesus and held him tight. 47 But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? 49 Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”
50 Then all the disciples left him and ran away.
51 A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him, 52 but he ran away naked, leaving the cloth behind.
Jesus before the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering. 54 Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire. 55 The chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many witnesses told lies against Jesus, but their stories did not agree.
57 Then some men stood up and told this lie against Jesus: 58 “We heard him say, ‘I will tear down this Temple which men have made, and after three days I will build one that is not made by men.’” 59 Not even they, however, could make their stories agree.
60 The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”
61 But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”
62 “I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”
63 The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses! 64 You heard his blasphemy. What is your decision?”
They all voted against him: he was guilty and should be put to death.
65 Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”
68 But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
69 The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!” 70 But Peter denied it again.
A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”
71 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”
72 Just then a rooster crowed a second time, and Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows two times, you will say three times that you do not know me.” And he broke down and cried.
XIV. FASEL DIMERKEMSTTTILIN.
1 Fasīh-gōn fatīrin korrē-gōn kiron nahār ūwom bādilā. Kahinīn dauwirī-gōn kātibī-gōn tebbaisan, sikkir dummissā makkir rogo, fāwissā. 2 Baṅisan, korrēn nahārkā immun, fitnag ǵāga kellatōni.
3 Tarīn Betānilā messīnnā, Samān bargin nōgiddo tīgōson kēllā, idēn wē kiron, tad dani gesās wēkā kāgintāni gatuṅgi nardiltōn-dāfī temen diyyikā; tar gesāskā tōgaǵon, fōg ur tan udaǵon. 4 Wekūī gam-mōǵā ai tenni log, īksan: Tallim in gatuṅgikā daffaǵō? 5 Gānosēṅkossan denār imil tusko logo, meskīn wēkūg tiroǵēṅkossan; ariǵ tāṅgā kabsan. 6 Mādal Yesū baṅon: Arāha tannā mugōsan; in idēn dan miṅg awinaṅgā firgurū? Ǵelli mās wēkā aig awadēnon. 7 Ud dan fogrī wīyan dāginan; ur oni firgikawoi wīyan mask awinaṅgā, eskirokom; lāken ai wīyan ul logo ā-immun. 8 Tar awon tarīn eškisīṅgā, minā iṅg awon ūrragaṅa ǵitt aṅgā sabirōsi-naṅgā genās annin dōro. 9 Ai allēg ukkā īgatiḱḱir: agar siddo in inyīl tīgitakkarin duria kāmillā, in ǵellig bariallan, takkā ǵillinan siballā.
10 Yehūda el Asharyūti, dimerūwolatōn wēi, kutta, kahinīn dauwirī log nogon hūninan siballā. 11 Ter iṅg ukkissan kēllā ǵurrōšan miād wēk ausan šoṅgirk arralleā inīn dōro; tar tebbayon, sikkir takkā huni-naṅgā.
12 Fatīrin korrēn urragi nahārkā goǵōsan kēllā fisīhin kattigā, talamīdī taṅgūī tal log bańisan: Siddo firgī ūīn ǵūekā hadderinaṅgā kabiren siballa fisīhin korrēn kattigā. 13 Tar īdaḱḱon talamīdī tannigūl-tōni ūwoga tekk īgatiḱḱon: Irkil ǵūan, id wēkā fa-tīrokom amaṅ gubē wēka sokkakaginī; abag tannā ǵūan. 14 Tarīn tōren agarrā uk-kōn tōǵan, īgana nōginkōgā: Maallim ikk īgatēn: agar sillē agī fisīhin korrēn kattigā fa-kabēī talamīdī aṅgū dani? 15 Tar amantaḱḱarin diwanī ballettā hadderaṅafī wēka; tad do sufrag awadēnǵana. 16 Talamīdī taṅgūī ǵūsan, kaššan irkilā, elsan, tarīn baṅisīn nagittanī, haddirsan kattiga.
17 Awakā tar kiron dimerūwo dani. 18 Wīda terī tīgōgisan sufralā kablleyā, Yesū īgatiḱḱon: allēg ai ukk īgatiḱḱir, ullatōn wēi, ai dan kabin, aigā fa-hūnin. 19 Terī simarkōšan; takka īgatissan wē wēn aharrā: Ayī? uwitti-gōn: Ayī? 20 Tar wīd-kirtira īgatiḱḱon: Himerūwolatdn wēi, lugmag ai dan fālalā udin. 21 Ādemin tōd mando ǵūn, fāyafī nagittā; lākēn wāyā ogoǵ, nai log ādemin tōd hūni-takkarī. In idin dōro gennā menon, daṅal unnitak-kakommēṅkanī.
22 Ā-kabsannā, Yesū kabakā dummon, šukrōsa korgaḱḱon; tirōǵa, īgatiḱḱon: Dummana, kabana; in gitta annin. 23 Kāskā dummon, šukrōsa tiḱḱon; kāmil tallatōn nīsan. 24 Īgatiḱḱon: in ahed mirin dīs lin, fōgtakkoī diyyīn dōro. 25 Allēg īgatiḱḱir, ai fa-nīmun enebin tamarratōni nahārin kēl, issoni wīda-gōn fa-nīr nōrin mulkilā.
26 Hamdu bamkessan kēllā, Sētūn mulēlā ǵūsan. 27 Yesū īgatiḱḱon; In awakā kāmil unnīfa-šekūno-kom ai log, minā fāyafīn: ai fa-tōgir egedirīn koroskā, egedirī fa-turtakkōǵinan. 28 Lākēn ai on kuttikaiē urrag unni Ǵelīlil fa-ǵūr. 29 Betrus īgatiron: kāmil šekūṅkaivanī, aifa-šekūn ā-immun. 30 Yesū īgatiron: Allēa īgatiḱḱir: in awaka dirbanondin hatran uwogā wīgmēninī awwellā, ir aigā fa-gūbnam hatrat tuskōgā. 31 Tar wīda īgon: Ai oni id dan dīkaiē-gdn, ai ikkā fa-gūbmun. Kamil-gon iṅgirr īksan.
32 Getsemān hōšil kaššan. Īgon talamīdī taṅgūgā: Indo tīgoǵana, ai fa-ǵū sallirī waktaṅe-fāminī. 33 Tad dan dummaǵon Betrus-kōn, Yakūp-pōn, Yūhannī-gōṅ-gā bedayon kerkerit-tōn ǵāgi-gdṅ-gā. 34 Īgatiḱḱōn: Ai anni simarkafīn dīaṅ kēlkā dūe-fāminī; indo tīgōǵan, fkkatīgan. 35 Tar kiddekā wīraṅoson, guddo tīgosa sallon, sā taṅgā nogeyā, eski-kanī. 36 Īgon: Bāba, kāmilk eskinam, in kāskā mīre; lākēn aiīn firgi nagittā immun, irīn firgi na-gittā. 37 Tar kira, nērafīǵinan elǵon. Betruskā īyatiron: Samān, irfirginā? eska sā wēkā fikkatīgmī? 38 Fikkatīgana, sallana, fitnal tōḱarimmunnu logo; šogorti firgafīn, lākēn ǵitta dāifafīn. 39 Wīdagdn ǵū sallon, īgon in bariidi-goṅ-gā. 40 Wīdagdn kir, nērafīǵinan elǵon; māntennī nalū logo middaftšan nogo; irbikumminan, miṅgā takkā wīdkirtēnagā. 41 Darbat tuskittigā kira, īgatiḱḱon: Ur is sāgā nērū, walla āgru? Wakti halsin sā kiron; adī āda-min tōd ǵebaitakkin sembīkogūn eddilā. 42 Kuttan, nogallōni; adī, tar, mōlā, aigā ǵebbayī.
43 Aballā, tar elgōn baṅinī, Yehūda kiron, dime-rūwolatōni wē, limma dauwi wē tad dani, faraṅī logo nabūdi logo, kahīnīn dauwirī-gōn, sōn nōrkū-gōn, gortikū-gon-natōni. 44 Id ǵebbaio-kōn alamgā tik-keṅkonon, īkkeṅkonon: naigā ai fa-dawōsī, tallin, takkā kogora kir, dummana. 45 Kir, tal log mōla-ṅon, īgon: Nōr, nōr, dawōson. 46 Ter tallā eddi tennigūgā okkir, dummisan. 47 Tellatōn wēi, tal logo messan, farāṅigā, kūwon, tōgon kahīnīn dauwin hadāmgā ukki taṅgā merredon.
48 Yesū wīda īgatiḱḱon: faššokom, fāwrittā wē log kirokū nagittāni, farańikū-gōn nabūdikū-gōn nogo, aigā dumminaṅgā. 49 Ai nahārin dūtin ul logo hēkallā mes, alimǵis, āigā dummikeṅkumminokom. Lāken in kiron, sōkā timalleyā. 50 Talamīdī kāmil takkā mugōsan, doseḱḱisan. 51 Bōdar wēr ā-menon, takkā ergada-falon, kittān wēkā udirkāgon ǵitta nawan dōro; takkā dummisan. 52 Tar kittāṅgā mugon, doseḱḱon wirǵafī.
53 Eḱḱūsan Yesūkā kahīnīn dauwirī log; ǵammaṅ-kaḱḱisan tal logo kāmil kahīnīn dauwirī-gōn gortirī-gōn sōn-nōrkū-gōn. 54 Betrus ergada-falon wīri logo, kahīnīn dauwirīn seraian tūlaṅe-fāminī; mando tīgōsa hadāmin mōlā, īkkā ā-kakkon. 55 Kahīnīn dauwirī-gōnǵamād kāmil-kōn šahāda wēkā tebbaisan Yesūn dō-ro, takkāfāwidilleā, elkeṅkumminan. 56 Diyyī ekkaš-šan šahāda marǵākā, lāken šahāda tenni iḱḱir iḱḱir-aṅǵon. 57 Wēkūī kutta, šahāda marǵākā ekkira, banissan. 58 Ukkissu tar baṅon: hēkal eddi log goriafīkā galbiginaṅgā firgir, iḱḱi nahār tuskōla eddi kiṅin goṅafīkā awinaṅgā firgir. 59 Lākēn šahāda tenni wē wēk gallaṅkeṅkummun. 60 Kahīnīn dauwi fakki tenni kutta Yesūgā issigon: gattin ir barnmī tan dōro, ikkā šeheda-tiranaī? 61 Tar hussōson, abaden wīdkirtīrkummun banittā. Kahīnīn dauwi issigon darban ūwittigā: illē Messīhi, hamdafīn tōd. 62 Yesū wīdkirtiron: ailin! au urī naddilokom āde-min tōttā āginī gudran īyonnā au taṅafīnī semān sa-hābi dani. 63 Kahīnīn dauwi kitti taṅga orriǵa īgon: sikkir ūg lesmigī šahādi-gōni? 64 Ur ukkis-sokōm kāfirkā. Miṅgā hamminrū? Terī kāmil huk-mōsan tan dōro, minā waǵbōson dīakā. 65 Wēkūī wīda tan doro tuffotissan, koń taṅgā tigissan, suggissan īgatissan: baṅeǵalle. Hadamī tōksan końilā.
66 Betrus tauwo seraialā ā-menonnā, kiron kahīnīn dauwin hadāma wēi. 67 Betruskā nalon kēllā, īkkā kakkinī, takkā gūrion, īgatiron: ik-kōn Yesū Nasare? tawi dan dāronam. 68 Gūbōsa īgon: ai irbummun takkā; walla irīn ā-baṅekā irbummun. Sādō ǵūoṅ hōšid do, dirbanondi wīgon. 69 Hadāma naleda, īgatiḱḱon wīdagōn, tel logo āginanī: inī tellatōn wēra yon. 70 Gubōson wīdagōn. Sōbēn aharrā wīdagōn tad do mōlkūī Betruskā īgatissan: Allēa ir tellatōn wēra mennam; irīn Ǵelīliltōni inen siballā, nar inni tenni galagā. 71 Tar bedayon ǵorron: ai irbummun in id, urīn banekā. 72 Dirbanondi wīgon darban ūwittigā. Iw waktigā Betrus hamminon bawittā Yesūn īksīṅgā: dirbanondi dārban ūwogā fā-wīgin urra-giddo, ir aigāfa-gūbōnam darbat tuskogā. Bedayon, oṅon.