Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Matthew 24.1Matthew 2Luke 21.5Luke 6)
1 As Jesus was leaving the Temple, one of his disciples said, “Look, Teacher! What wonderful stones and buildings!”
2 Jesus answered, “You see these great buildings? Not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.”
Troubles and Persecutions
(Matthew 24.3-14Luke 21.7-19)
3 Jesus was sitting on the Mount of Olives, across from the Temple, when Peter, James, John, and Andrew came to him in private. 4 “Tell us when this will be,” they said, “and tell us what will happen to show that the time has come for all these things to take place.”
5 Jesus said to them, “Watch out, and don't let anyone fool you. 6 Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am he!’ and they will fool many people. 7 And don't be troubled when you hear the noise of battles close by and news of battles far away. Such things must happen, but they do not mean that the end has come. 8 Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be earthquakes everywhere, and there will be famines. These things are like the first pains of childbirth.
9 “You yourselves must watch out. You will be arrested and taken to court. You will be beaten in the synagogues; you will stand before rulers and kings for my sake to tell them the Good News. 10 But before the end comes, the gospel must be preached to all peoples. 11 And when you are arrested and taken to court, do not worry ahead of time about what you are going to say; when the time comes, say whatever is then given to you. For the words you speak will not be yours; they will come from the Holy Spirit. 12 Men will hand over their own brothers to be put to death, and fathers will do the same to their children. Children will turn against their parents and have them put to death. 13 Everyone will hate you because of me. But whoever holds out to the end will be saved.
The Awful Horror
(Matthew 24.15-28Luke 21.20-24)
14 “You will see ‘The Awful Horror’ standing in the place where he should not be.” (Note to the reader: understand what this means!) “Then those who are in Judea must run away to the hills. 15 Someone who is on the roof of a house must not lose time by going down into the house to get anything to take along. 16 Someone who is in the field must not go back to the house for a cloak. 17 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! 18 Pray to God that these things will not happen in the winter! 19 For the trouble of those days will be far worse than any the world has ever known from the very beginning when God created the world until the present time. Nor will there ever be anything like it again. 20 But the Lord has reduced the number of those days; if he had not, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, he has reduced those days.
21 “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’—do not believe it. 22 For false Messiahs and false prophets will appear. They will perform miracles and wonders in order to deceive even God's chosen people, if possible. 23 Be on your guard! I have told you everything ahead of time.
The Coming of the Son of Man
(Matthew 24.29-31Luke 21.25-28)
24 “In the days after that time of trouble the sun will grow dark, the moon will no longer shine, 25 the stars will fall from heaven, and the powers in space will be driven from their courses. 26 Then the Son of Man will appear, coming in the clouds with great power and glory. 27 He will send the angels out to the four corners of the earth to gather God's chosen people from one end of the world to the other.
The Lesson of the Fig Tree
(Matthew 24.32-35Luke 21.29-33)
28 “Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near. 29 In the same way, when you see these things happening, you will know that the time is near, ready to begin. 30 Remember that all these things will happen before the people now living have all died. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
No One Knows the Day or Hour
(Matthew 24.36-44)
32 “No one knows, however, when that day or hour will come—neither the angels in heaven, nor the Son; only the Father knows. 33 Be on watch, be alert, for you do not know when the time will come. 34 It will be like a man who goes away from home on a trip and leaves his servants in charge, after giving to each one his own work to do and after telling the doorkeeper to keep watch. 35 Watch, then, because you do not know when the master of the house is coming—it might be in the evening or at midnight or before dawn or at sunrise. 36 If he comes suddenly, he must not find you asleep. 37 What I say to you, then, I say to all: Watch!”
XIII. FASEL DIMETUSKITTILIN.
1 Hēkallatōn noksīnnā talamīdīltōn wēl īgatiron: Maallim, nal, kid taṅgū sikkalagā, gonīd tan sikka-lagā! 2 Yesū wīā īgatiron: nallonā in gońid dawura inīngā? kid kidin dōro fa-fadilumun korǵīd kińinī. 3 Sētun ǵebella hēkaln urragiddo tīgōsīn kēllā, Betrus-kōn, Yakūp-pōn, Yūhannī-gōn, Andrea-gōn takkā issiksan: 4 Īgadēnǵe: isson in kāmil kaḱḱallā? nai alama kiddī? isson in kāmil halsarī. 5 Yesū wīd īgatiḱḱon: gūńana wēlin ukkā delliǵmun. 6 Minā diyyī kaḱḱallan taṅs annā, bańallan: ai messīhlin; diyyikā dilliǵallan. 7 Ur in ānē harp-pōn nadair-kōṅ-gā ukkisīn kēllā, ǵāgatammana, in iṅgir fīn ānī; lākēn abāg elgon kirkummun. 8 Ǵins wē kutta ūwittin dōro fa-menǵin; mulk wē ūwittin dōro; fa-kīnan selselanǵī kāmillā, fa-kīn wakti gallā-gon ǵāgi-gōn; inīn mossibanǵīn urragilin.
9 Urī maskā nalan; ukkā fa-ǵebaiǵinan ǵāman-ǵīlā; urī fa-tōktakkirokom; fa-ekkirtakkirókom dauwirī-gōn melekī-gōn urragiddo sibat annā, šahāda tenni dōro. 10 Inǵīl dersitakkarin urragiddo ǵins kāmil logo. 11 Ukkā fa-ekkaḱka ǵebaiginan kēllā, nala-tammana, miṅgā bāriurū, hamintamman urragiddo; lāken bańana, in waktilā fa-tirtakkarin ukkā; minā urīn bammēnsīn siballā, šogorti gudsi fa-bańin. 12 Eṅga eṅgakā fa-gebayin dīalā, fāb tōttā, tuṅī teffāp-pōn tenn ēā gōn dōro fa-namridinan, tekkā fa-fāwaḱḱinan. 13 Uri tissitakkirokom kullu-wēndūtinī lotōn taṅs annis siballā. Lākēn nai menǵī aharraṅe fāminī, tar hallastakkarin. 14 Ur on diṅgin harappā fa-nakkawoi, agar gudsī wē-lā āgin, nebi Daṅiēlin fāyisīn nagittā, Yahūdīyan barril āgi wēndūtinī mulēnǵil ǵū nāfana yā. 15 Kullu wēn-dūtin dambin dōro, taziwō sukkotammana yon nōgiddo, auwō tōḱatamanana yon, hāǵa wēkā enninan ēnī. 16 Sādō serrāl ǵūokūī wīdatammanayon, kitti taṅ-gūgā ennatammanayon. 17 Wāyā! idēn ǵuntikūgā, idēn ā-ǵaddikēkūgā iw waktilā! 18 Sallana nāfid unnigā šittēl kittame yā. 19 In nahārīlā harap pallaga fa-kīn gattin naltakkakeṅkummun walla fa-naltakkummun. 20 Nōr urādakirkommēṅkan in nahārīgā wē fa-hallistakkamun; lākēn id ehtārtak-kafīgūn siballā nahārīg fa-urādakkaḱḱin. 21 Iw waktigā wēl on īkkanī: Messīh indo yā, walla im messīhlin, āminatammana. 22 Fa-faḱḱinan messīn marǵāṅkūī nebi marǵāṅkūī awikūī alamī-gōn aǵabī-yōṅ-gā ehtārtakkafīǵīkūgōṅ-gā delliǵinaṅga, fa-eski-kanī. 23 Urī maskā nallan; adī ai ukk urragiddo kāmilk īgatiḱḱis.
24 Iw waktigā harābn aharrā, maša-gōn onatti gōni fa-dulumaṅōǵinan. 25 Wingī tauwō fa-sukkō-sinan semāltōn semāgūn gudranǵī fa-guńinan. 26 Iw wāktigā fa-nānan ādamin tōttā fa-kīn sahāblā gudra diyyi logo, gurandi logo. 27 Fa-īdēn malaikānǵī tannigūgā, fa-gammikaḱḱin ehtārtakkafī tannikūgā ruhin kemson-gārratōni ardin kēllaton semānǵī kēlkā dūe-fāminī. 28 Kullanā metelkā tīn-sagaraltoni. Awirī taṅgū dessaṅgōǵinan au ukkīg dumminan waktigā īrbērokom fagōn mōlā yā. 29 Iṅgirrā nak-kawoi inī kikkanī irbiranā, mōlā yā bābn wrraglā. 30 Allēa, īgatiḱḱir: in ǵinsi fa-ǵūmun, in kāmil-kimmēṅkanī. 31 Semā-gōn arit-tōn fa-halsitakki-nan, bańid aṅgū fa-halsiminan. 32 Lākēn wēl irbum-mun nahārwalla sā, isson fa-kī, walla nōrin malaikanǵī walla tōd irbīmminan; bes fāb tar-kōī irbēn. 33 Na-lanā, fikkatīganā, sallanā, urīn irbimmēne logo waktin fa-kirekā. 34 Id safarafīn nagittanī mugōson nōg taṅgā, amir taṅgā sellimōǵan oši taṅgūgā, wēndūtin šuyel taṅgā amantirōson, boāppā īgatiron fikkatīgana yā. 35 Iṅgirrā fikkatīgan; urīn irbimēne logo, issoni nōgin nōr fa-kīṅgā, ašal fa-kikkanī, walla awaf fagatillā, walla dirbanondi wīkkanī, walla feǵirrā. 36 Tar helbēt aballā fa-kīn, ukkā nērafīǵruī elgin. 37 Aiīn ukkā īgātiḱḱekā, kāmilk īgatiḱḱir: fikkatī-ganā.