Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples. 2 On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.
4 Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”
5 He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. 6 He was greatly surprised, because the people did not have faith.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Then Jesus went to the villages around there, teaching the people. 7 He called the twelve disciples together and sent them out two by two. He gave them authority over the evil spirits 8 and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick—no bread, no beggar's bag, no money in your pockets. 9 Wear sandals, but don't carry an extra shirt.” 10 He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place. 11 If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”
12 So they went out and preached that people should turn away from their sins. 13 They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”
15 Others, however, said, “He is Elijah.”
Others said, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!” 17 Herod himself had ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. Herod did this because of Herodias, whom he had married, even though she was the wife of his brother Philip. 18 John the Baptist kept telling Herod, “It isn't right for you to marry your brother's wife!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not because of Herod. 20 Herod was afraid of John because he knew that John was a good and holy man, and so he kept him safe. He liked to listen to him, even though he became greatly disturbed every time he heard him.
21 Finally Herodias got her chance. It was on Herod's birthday, when he gave a feast for all the top government officials, the military chiefs, and the leading citizens of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “What would you like to have? I will give you anything you want.” 23 With many vows he said to her, “I swear that I will give you anything you ask for, even as much as half my kingdom!”
24 So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
25 The girl hurried back at once to the king and demanded, “I want you to give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
26 This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests. 27 So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off; 28 then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught. 31 There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.” 32 So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
33 Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. 34 When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. 36 Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
37 “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered.
They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”
38 So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.”
When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”
39 Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. 40 So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty. 41 Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and had enough. 43 Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish. 44 The number of men who were fed was five thousand.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away. 46 After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by, 49 but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed. 50 They were all terrified when they saw him.
Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!” 51 Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed, 52 because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat. 54 As they left the boat, people recognized Jesus at once. 55 So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats. 56 And everywhere Jesus went, to villages, towns, or farms, people would take their sick to the marketplaces and beg him to let the sick at least touch the edge of his cloak. And all who touched it were made well.
1 WA Yasū‘ maraq min al-balad dēyya wa wiṣil fi baladu huwa wa ḥērānu ma‘u. 2 Wa fi yōm as-sabit biqa yu‘allim fi-g-gāmih̠ wa-n-nās lamman simi‘ūhu istagh̠rabū wa qālū, Ār-rāgil da gāb al-qudra min wēn, wa s̠h̠inu s̠h̠eṭaratu ḥatta yeqdar yesawwi al-‘agāyib deyya bi idēhu? 3 Mā huwa da an-naggār wad Mariam, akhu Ya‘qūb wa Yūsi wa Yaḥūza wa Sim‘ān, Wa ikhwātu mā sākinin ma‘-ana? Wa ‘aterū behu. 4 Wa lākin Yasū‘ qāl lēhum, An-nebi mā yekūn g̠h̠ēr iḥtirām illa fi baladu, wa ma‘a ahilu, wa fi bētu ō. 5 Wa Yasū‘ mā qidir ya‘mil henāk ‘agāyib, illa lamas ba‘ḍ al-‘ayyānin wa s̠h̠afāhum. 6 Wa huwa istagh̠rab fi s̠h̠ān kufraniyāthum wa huwa maraq fi-l-ḥilal wa qā‘d yu‘allim.
7 Wa nādā lēhu al-itnas̠h̠er wa rassalhum itnēn itnēn wa addāhum qudra fōq al-magānīn. 8 Wa waṣāhum mā yes̠h̠īlū s̠h̠ī li-d-derib illa ‘ukkāz; walā mukhlāya walā ‘ēs̠h̠ walā qurūs̠h̠ fi-l-kamar. 9 Lākin lāzim yelbisū s̠h̠abaṭāthum fi kor‘ēnhum wa gibba wa wāḥid tōb bas. 10 Wa huwa qāl lēhum, Lamman tenzalū fi wāhid bēt qannibū fōqu lāmin temruqū min al-ḥilla dēyya. 11 Wa lamman telqū zōl mā rādi yeqbalkum au yesma‘ kalāmkum, amruqū min bētu wa hittū al-‘agāg min kor‘-ēnkum fi s̠h̠ān s̠h̠ahāda lēhum. 12 Wa maraqū wa ‘allamū an-nās lāzim yetōbū. 13 Wa marraqū s̠h̠awāṭīn kutār wa dahanū bi zēt marḍānīn kutār wa s̠h̠afūhum.
14 Wa-l-malik Hīrōdus simi‘ ‘an Yasū‘ fi s̠h̠ān zītu s̠h̠ā‘ fi-l-balad, wa qāl Yuḥanna al-ma‘-madān qām min al-mōt, wa bi-ya‘mil al-‘agāyib. 15 Wa ba‘ḍ min an-nās qālū, Da īliyya; wa ba‘ḍahum qālū, Huwa wāḥid nebi au mitil waḥid min al-anbiya. 16 Wa lākin lamman al-malik nafsu simi‘, qāḥ Da huwa Yuḥanna el qaṭa‘ta rāsu, huwa biqa ruḥ. 17 Fi s̠h̠ān qabla da Hīrōdus al-malik nafsu rassal wa qabad Yuḥanna wa karabu fi sigin li khātir Hīrūdīyya, marat akhūhu Fīlibbus. 18 Fi s̠h̠ān Yuḥanna qāl lēh, Ḥarām ‘alēk, takhud marat akhūk. 19 Wa Hīrūdīyya zi‘ilat minnu wa kānat dāyira tekutlu lākin mā qidrat. 20 Fi s̠h̠ān Hīrōdus ḵh̠āf min Yuḥanna wa ‘arif huwa rāgil ṣāliḥ wa ‘adīl, wa ḥamāhu, wa lamma simi‘ kalāmu biqa mutahāyyar walākin simi‘ wa firiḥ. 21 Wa lamman gā yom milād Hīrōdus huwa ‘amal ‘azūma wa ‘azam an-nās al-kubār wa-z-zubbāt. 22 Wa lamman daḵh̠alat bitt Hīrūdīyya wa raqaṣat wa basaṭat al-malik wa ḍēfānu, al-malik qāl li-l-bitt, Aṭlubi minni mitil ma tedūri wa ana baddīki yaha. 23 Wa huwa ḥalaf wa qāl, Baddīki aiyi ḥāga lig̠h̠āyat nuṣṣ mulki. 24 Wa ḥālan maraqat li ummaha wa qālat, Aṭlub s̠h̠inū? Wa hiya qālat, Aṭlubi rās Yuḥanna al-ma‘madān. 25 Wa dakhalat bi sirā‘ li-l-malik wa ṭalabat wa qālat, Dāyra hassa‘ di rās Yuḥanna al-ma‘madān fōq ṭabaq. 26 Wa-l-malik zi‘il khalās, walākin fi s̠h̠ān ḥalfānu quddām aḍ-ḍēfān mā qidir yeksifha. 27 Wa hālan al-malik rassal sayyāf wa amaru yegīb rās Yuḥanna wa huwa rauwaḥ wa qaṭa‘ rāsu fi-s-sigin. 28 Wa gābu fōq ṭabaq wa addāhu li-l-bitt wa-l-bitt addatu li ummaha. 29 Wa lamman ḥērān Yuḥanna simi‘ū ‘an dēyya gū wa shālū ag-gitta wa dafanūhu.
30 Wa ḥērān Yasū‘ itlammū ma‘a ba‘ḍ wa khabarūhu bi kull s̠h̠ī s̠h̠īn sawwū wa s̠h̠īn ‘allamū. 31 Wa qāl lēhum, Ta‘alū waḥīdkum fi-l-ḵh̠alā istariḥū s̠h̠wāiya fi s̠h̠ān ar-rāyḥīn wa-g-gāyīn kānū kutār wa mā kān lēhum wakit li-l-akil. 32 Wa daḵh̠alū fi-l-murkab wa rau-waḥu li-l-ḵh̠ala. 33 Wa-n-nās s̠h̠āfūhum wa ‘arifūhum wa garū ‘alēhum min kull al-ḥilah̠ wa sabāqūhum wa igtama‘u ‘alēhu. 34 Wa lamman Yasū‘ iddalla min al-murkab s̠h̠āf an-nās ingama‘ū ketīrīn wa huwa ḥanna ‘alēhum fi s̠h̠ān hum mitil gh̠anam bilā rā‘i. Wa biqa yu‘allimhum ta‘līm ketīr. 35 Wa lamman al-wāṭā baradat ḥērānu gū lēhu wa qālū, Al-bakan ba‘īd wa-l-wāṭā mag̠h̠rabat. 36 Uṣruf-hum wa ḵh̠allihum yerauwaḥū fi-l-ḥilal wa yis̠h̠terū lēhum akil fi s̠h̠ān gi‘ānīn. 37 Wa Yasū‘ qāl lēhum, Addūhum akil, wa qālū lēh, Nems̠h̠i wa nis̠h̠teri kisra bi miyatēn qiris̠h̠ wa naddīhum? 38 Wa qāl lēhum, Qūmū, s̠h̠ūfū kam rag̠h̠īf ‘indakum. Wa lamman s̠h̠āfū qālū, ‘indinna khamsa rag̠h̠īfāt wa sīrtēn. 39 Wa amarhum yeqannibūhum ṣufūf ṣufūf fōq al-gashshl al-akhdar. 40 Wa qannabūhum ṣaff ṣaff miya miya wa khamsīn khamsīn. 41 Wa lamman masak al khamsa rag̠h̠īfāt wa-s-sīrtēn, ‘āyan li-s-samā wa ṣallā wa kassar ar-rug̠h̠fān wa addāhu li-l-ḥērān fi s̠h̠ān yeqaddi-mūhu li-n-nās wa qassam as-sīrtēn bēnahum. 42 Wa kulluhum akalū wa itkaffū. 43 Wa malū itnās̠h̠er quffa min fatafīt ar-rug̠h̠fān wa min bāqi as-sīrtēn. 44 Wa-g-gamā‘ el akalū min ar-rug̠h̠fān kān khamsat alāf zōl.
45 Wa daḥīn Yasū‘ dakhkhal ḥērānu fi-l-murkab li yeqṭa‘ū al-baḥar fi wakit huwa ṣaraf an-nās. 46 Lamman ṣarafhum khalās ṭala‘ fōq ag-gebal li yeṣalli. 47 Wa fi-l-mag̠h̠rib al-murkab kān fi waṣt al-baḥar wa Yasū‘ kān barāhu fi-l-birr. 48 Wa s̠h̠āfhum min g̠h̠ādi mut‘azzibīn fi taqdīf al-murkab. Wa fi nuṣṣ al-lēl raḥ lēhum mās̠h̠i fōq al-baḥar wa taqrīban fāthum. 49 Wa lamman s̠h̠āfūhu kān yiftakirū huwa ginn wa kōrakū. 50 Wa kulluhum s̠h̠āfūhu wa ḵh̠āfū wa ḥālan huwa ḥaddashum wa qāl lēhum, Sh̠iddū ḥēlkum, mā tekhāfū, ana gēt. 51 Wa dakhal fi-l-murkab, wa-l-habūb sakat wa hum it‘aggabū fi ba‘ḍ. 52 Wa nisū ‘agībat ar-rug̠h̠fān fi s̠h̠ān rusēnhum qawwi.
53 Wa lamman qaṭa‘ūwiṣlūfi-l-qēf. 54 Wa lamman nazalū min al-murkab ḥālan an-nās ‘arifūhu. 55 Wa gābū lēhu al-‘ayyānīn kullu-hum fi ‘anāqrībhum li-l-bakān el huwa kān qā‘id fōqu. 56 Wa lamman Yasū‘ daḵh̠al bakān, ya ḥilla, ya medīna, an-nās raqqadū al-‘ayyānīn fi-d-durub wa hum ṭalabū minnu izin li yelmasū tōbu, wa dēl el lamasūhu liqū al-‘āfiya.