Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)
1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the whole Council, and made their plans. They put Jesus in chains, led him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate questioned him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus answered, “So you say.”
3 The chief priests were accusing Jesus of many things, 4 so Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? Listen to all their accusations!”
5 Again Jesus refused to say a word, and Pilate was amazed.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
6 At every Passover Festival Pilate was in the habit of setting free any one prisoner the people asked for. 7 At that time a man named Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder in the riot. 8 When the crowd gathered and began to ask Pilate for the usual favor, 9 he asked them, “Do you want me to set free for you the king of the Jews?” 10 He knew very well that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
11 But the chief priests stirred up the crowd to ask, instead, that Pilate set Barabbas free for them. 12 Pilate spoke again to the crowd, “What, then, do you want me to do with the one you call the king of the Jews?”
13 They shouted back, “Crucify him!”
14 “But what crime has he committed?” Pilate asked.
They shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free for them. Then he had Jesus whipped and handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-31John 19.2John 3)
16 The soldiers took Jesus inside to the courtyard of the governor's palace and called together the rest of the company. 17 They put a purple robe on Jesus, made a crown out of thorny branches, and put it on his head. 18 Then they began to salute him: “Long live the King of the Jews!” 19 They beat him over the head with a stick, spat on him, fell on their knees, and bowed down to him. 20 When they had finished making fun of him, they took off the purple robe and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Luke 23.26-43John 19.17-27)
21 On the way they met a man named Simon, who was coming into the city from the country, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. (Simon was from Cyrene and was the father of Alexander and Rufus.) 22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means “The Place of the Skull.” 23 There they tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but Jesus would not drink it. 24 Then they crucified him and divided his clothes among themselves, throwing dice to see who would get which piece of clothing. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. 26 The notice of the accusation against him said: “The King of the Jews.” 27 They also crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
29 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: “Aha! You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! 30 Now come down from the cross and save yourself!”
31 In the same way the chief priests and the teachers of the Law made fun of Jesus, saying to one another, “He saved others, but he cannot save himself! 32 Let us see the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, and we will believe in him!”
And the two who were crucified with Jesus insulted him also.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)
33 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 34 At three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
35 Some of the people there heard him and said, “Listen, he is calling for Elijah!” 36 One of them ran up with a sponge, soaked it in cheap wine, and put it on the end of a stick. Then he held it up to Jesus' lips and said, “Wait! Let us see if Elijah is coming to bring him down from the cross!”
37 With a loud cry Jesus died.
38 The curtain hanging in the Temple was torn in two, from top to bottom. 39 The army officer who was standing there in front of the cross saw how Jesus had died. “This man was really the Son of God!” he said.
40 Some women were there, looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joseph, and Salome. 41 They had followed Jesus while he was in Galilee and had helped him. Many other women who had come to Jerusalem with him were there also.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)
42-43 It was toward evening when Joseph of Arimathea arrived. He was a respected member of the Council, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. It was Preparation day (that is, the day before the Sabbath), so Joseph went boldly into the presence of Pilate and asked him for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. He called the army officer and asked him if Jesus had been dead a long time. 45 After hearing the officer's report, Pilate told Joseph he could have the body. 46 Joseph bought a linen sheet, took the body down, wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body of Jesus was placed.
1 WA fi-d-dog̠h̠us̠h̠ as̠h̠-s̠h̠iyūkh̠ s̠h̠awwarū ma‘a kull nās al-maglis wa ba‘dēn karabū Yasū‘ wa sāqūhu wa sallamūhu li Bīlāṭus. 2 Wa Bīlāṭus sa-alu wa qāḥ Inta malik al-Yaḥūd? Wa huwa radd wa qāḥ Inta teqūl siḥḥ. 3 Wa-s̠h̠-s̠h̠iyūḵh̠ is̠h̠takū ‘alēhu ketīr walākin mā qāl sh̠ī. 4 Wa Bīlāṭus sa-alu kaman, wa qāl inta mā terudd bi s̠h̠ī? Isma‘ kēfin yis̠h̠takūk. 5 Wa Yasū‘ lissa‘ mā radd ḥattan Bīlāṭus istag̠h̠rab.
6 Wa fi wakit al-‘īd da, kān lēhum ‘āda, ya‘ni Bīlāṭus yefikk lēhum wāḥid min al-maḥābīs el yedūrūhu. 7 Wa kān zōl ismu Bārābās maḥbūs ma‘a rufaiqu as-sawwū fitna wa katalū an-nās. 8 Wa kulluhum kōrakū dāyrīn yesawwi lēhum mitil al-‘āda. 9 Wa lākin Bīlāṭus qāl lēhum, Nefikk lēkum Malik al-Yaḥūd? 10 Fi s̠h̠ān s̠h̠āyif as̠h̠-s̠h̠iyūḵh̠ salla-mūhu min g̠h̠ēra sākit. 11 Wa lākin as̠h̠-s̠h̠i-yūḵh̠ hayagū an-nās li yeṭlubū minnu yefikk lēhum Bārābās mu Yasū? 12 Wa Bīlāṭus qāl tāni marra, Assawwi s̠h̠inū fōq ar-rāgil tesammūhu Malik al-Yaḥūd? 13 Wa kōrakū wa qālū, Uṣlubu. 14 Wa Bīlāṭus qāl lēhum, Lē s̠h̠inū? Shīn sawwa min as̠h̠-s̠h̠ug̠h̠ul al-ka‘b? Lākin kōrakū bil-ḥēl wa qālū, Uṣlubu. 15 Wa Bīlāṭus kān dāyir yabsiṭhum wa fakk lēhum Bārābās, wa addā Yasū‘ lēhum li yeṣlu-būhu.
16 Wa-l-‘asākir sāqūhu li-l-maḥkama wa lammū kull al-orṭa. 17 Wa labbasūhu ‘abāya ḥamra, wa ḍaffarū lēhu ḍafira min as̠h̠-s̠h̠ōk, wa khuttūhu fōq rāsu. 18 Wa biqū yista-hazū ‘alēhu wa qālū lēh, Li yahya malik al-Yaḥūd. 19 Wa daqqūhu fōq rāsu bi qanīya wa bazaqū fōqu wa barakū ‘ala rakabēnhum quddāmu. 20 Wa lamman ithanqarū ‘alēhu, qala‘ū minnu al-‘abāya al-ḥamra, wa labbasūhu hudūmu wa sāqūhu li yeṣlubūhu.
21 Wa wāḥid ismu Sim‘ān al-Qāirawāni abu Iskandar wa Rufus, kān fāyit, fi s̠h̠ān gāi min al-ḥilla. Hum g̠h̠aṣabūhu yes̠h̠īl aṣ-ṣalīb. 22 Wa sāqūhu li maḥall ismu Gulgesa, ya‘ni kān bakān ag-gumguma. 23 Wa addūhu ḵh̠a-mra muḵh̠albata bi-l-murr li yes̠h̠rab, wa lākin abā. 24 Wa lamman ṣalabūhu qasamū hudūmu bēnahum bi-l-qura‘, kull zōl s̠h̠āl ḥaqqu. 25 Wa kānat as-sā‘a tis‘a fi-ṣ-ṣabaḥ lamman ṣalabūhu. 26 Wa kān anwān fōq rāsu maktūb ‘alēhu, Malik al-Yaḥūd. 27 Wa ṣalabū Yasū‘ ma‘a etnēn ḥarāmiyya, wāḥid ‘ala yamīnu wa-t-tāni ‘ala yasīru. 28 Wa-l-kutub tammat el qālat Wa ḥasabūhu ma‘a el baṭṭālīn. 29 Wa kull an-nās al-fāyitīn nabbazūhu wa hazzū rūsēnhum wa qālū, Hē, inta el tehidd ag-gāmi‘ wa tebnīhu fi telāta yōm. 30 Iddalli min aṣ-ṣalīb wa ḵh̠allis nafsak. 31 Wa kull al-mashāikha wa-n-nās al-kubār ithanqarū ‘alēhu wa qālū ma‘ ba‘ḍ, Huwa ḵh̠allaṣ an-nās at-tānyīn, wa mā yeqdar yeḵh̠allis raqabtu. 32 Khalli al-Masīḥ, Malik Isrā-īl, yiddalli min aṣ-ṣalīb ḥattan nes̠h̠ūf wa neṣaddiq, wa kamān el maṣlūbīn ma‘u nabbazzūhu.
33 Wa wakit aḍ-ḍuhr al-wāṭā ḍalāmat lig̠h̠āyat as-sā‘a telāta. 34 Wa fi-s-sā‘a telāta Yasū‘ kōrak bi ḥiss kebīr wa qāḥ Ilūi, Ilūi, lama s̠h̠abaqtām, ya‘ni, Ya Rabbi, ya Rabbi, lē s̠h̠inū taraktani? 35 Wa ba‘ḍ min an-nās al-wāqfīn lamman simi‘ūhu qālū, Eṣṣannatū; huwa yenādiīlīyya en-nebi. 36 Wa ba‘dēn zōl gara wa malā dulqāna bi-l-ḵh̠all wa rabaṭu fi rās ‘aṣāya, wa ḵh̠aṭṭu fōq s̠h̠alālīfu wa qāl Irgū lāmin nas̠h̠ūf kān Īlīyya an-nebi yegi wa yedallu 37 Wa Yasū‘ kōrak bi ḥiss kebīr wa māt. 38 Wa-s-sitāra fi-g-gāmi‘ ins̠h̠ar-raṭat min fōq li tiḥit. 39 Wa lamman al-yūzbās̠h̠a al-wāqif quddām aṣ-ṣalīb s̠h̠āf al-Masīḥ māt kadi, qāḥ Saḥīḥ, ar-rāgil da kān Ibn Allah. 40 Wa kān niswān ‘āyanin min ba‘īd, wa bēnātin kānan Mariam al-Magdaleyya wa Mariam umm Ya‘qūb aṣ-ṣug̠h̠āiyir wa Yūsi wa Salūma, 41 el bāranu wa ḵh̠adamanu fi-g-Galīl wa ma‘hun kamān niswān kutār el gan ma‘u li-l-Qudus.
42 Wa lamman al-wāṭā mag̠h̠rabat, fi s̠h̠ān kān yōm al-wāqfa, 43 Yūsef min Ar-Rama gā; huwa rāgil s̠h̠arīf, wa itraggā Malakūt Allah, wa daḵh̠al bi gassāra li Bīlāṭus wa ṭalab minnu gittat Yasū‘. 44 Lākin Bīlāṭus mā ṣaddaq huwa māt bi sira‘ kadi, wa nādā al-yūzbās̠h̠a wa sa-alu Māt mitēn? 45 Wa lamman ita‘rif minnu dafa‘ lēh al-gitta. 46 Wa Yūsef is̠h̠terā lēhu kaffan kittan wa laffu fōqa, wa ḵh̠aṭṭu fi qabur manḥūt min ag-gebaḥ wa ḵh̠aṭṭ ḥagar kebīr fi ḵh̠as̠h̠m al-qabur. 47 Wa Mariam al-Magdaleyya wa Mariam umm Yūsi s̠h̠āfan al-bakān el dafanūhu fōqu.