Jesus Teaches about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 Then Jesus left that place, went to the province of Judea, and crossed the Jordan River. Crowds came flocking to him again, and he taught them, as he always did.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. “Tell us,” they asked, “does our Law allow a man to divorce his wife?”
3 Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?”
4 Their answer was, “Moses gave permission for a man to write a divorce notice and send his wife away.”
5 Jesus said to them, “Moses wrote this law for you because you are so hard to teach. 6 But in the beginning, at the time of creation, ‘God made them male and female,’ as the scripture says. 7 ‘And for this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, 8 and the two will become one.’ So they are no longer two, but one. 9 No human being must separate, then, what God has joined together.”
10 When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter. 11 He said to them, “A man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his wife. 12 In the same way, a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people. 14 When Jesus noticed this, he was angry and said to his disciples, “Let the children come to me, and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 15 I assure you that whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.” 16 Then he took the children in his arms, placed his hands on each of them, and blessed them.
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was starting on his way again, a man ran up, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; do not cheat; respect your father and your mother.’”
20 “Teacher,” the man said, “ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
21 Jesus looked straight at him with love and said, “You need only one thing. Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 22 When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus looked around at his disciples and said to them, “How hard it will be for rich people to enter the Kingdom of God!”
24 The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 At this the disciples were completely amazed and asked one another, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”
28 Then Peter spoke up, “Look, we have left everything and followed you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I tell you that those who leave home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and for the gospel, 30 will receive much more in this present age. They will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields—and persecutions as well; and in the age to come they will receive eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 Jesus and his disciples were now on the road going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of the disciples, who were filled with alarm; the people who followed behind were afraid. Once again Jesus took the twelve disciples aside and spoke of the things that were going to happen to him. 33 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death and then hand him over to the Gentiles, 34 who will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him; but three days later he will rise to life.”
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. “Teacher,” they said, “there is something we want you to do for us.”
36 “What is it?” Jesus asked them.
37 They answered, “When you sit on your throne in your glorious Kingdom, we want you to let us sit with you, one at your right and one at your left.”
38 Jesus said to them, “You don't know what you are asking for. Can you drink the cup of suffering that I must drink? Can you be baptized in the way I must be baptized?”
39 “We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will indeed drink the cup I must drink and be baptized in the way I must be baptized. 40 But I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.”
41 When the other ten disciples heard about it, they became angry with James and John. 42 So Jesus called them all together to him and said, “You know that those who are considered rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 43 This, however, is not the way it is among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 44 and if one of you wants to be first, you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served; he came to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 They came to Jericho, and as Jesus was leaving with his disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus son of Timaeus was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
48 Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David, have mercy on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called the blind man. “Cheer up!” they said. “Get up, he is calling you.”
50 So he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
“Teacher,” the blind man answered, “I want to see again.”
52 “Go,” Jesus told him, “your faith has made you well.”
At once he was able to see and followed Jesus on the road.
1 WA qām min henāk wa wiṣil fi naḥīyat al-Yaḥudiyya wa qaṭa‘ baḥar al-Urdun, wa-n-nās itlammū lēhu wa kān yu‘allimahum mitil al-‘āda. 2 Wa al-Farīsīyīn gū dāyrīn yeg̠h̠alliṭūhu, sa-alū wa qālū, Halal li rāgil yeṭalliq maratu? 3 Wa qāl lēhum, An-nebi Mūsa waṣākum bi s̠h̠inū? 4 Wa qālū, Mūsa addāna izin bi-ṭ-ṭallaq. 5 Wa Yasū‘ qāl, Fi s̠h̠ān qasāwat qulūbakum huwa katab lēkum al-waṣīya deyya. 6 Wa lākin min khalaq ad-dunya Allah ḵh̠alaqhum ḍakar wa intāya. 7 Wa fi s̠h̠ān kadi ar-rāgil lāzim yekhalli ummu wa abūhu wa yeqannib ma‘a maratu. 8 Wa-l-etnēn yebqū mitil zōl wāḥid, wa-l-etnēn mā yebqu etnēnlākin wāḥid bas. 9 El gama‘hum Allah mā yitfarriq beni-ādam. 10 Wa fi-l-bēt ḥērānu sa-alū ‘an zāt as̠h̠-s̠h̠ī. 11 Wa huwa qāl, Az-zōl el yeṭalliq maratu wa yitgawwiz inara tānya, yezni ḍidd al-awwalānya. 12 Wa-l-mara el teṭalliq rāgilha wa titgawwiz wāḥid tāni, tezni.
13 Wa gābū lēhu gannūn fi s̠h̠ān yebārikhum, wa ḥērānu naharū an-nās el gābūhum. 14 Wa Yasū‘ zi‘il lamman s̠h̠āfhum wa qāḵ Khallū aṣ-ṣugh̠ār yegū lēya wa mā tehaggirūhum, fi s̠h̠ān Malakūt Allah tekūn hīl an-nās el yekūnū mitil aṣ-ṣug̠h̠ār. 15 Ḥaqīqa aqūl lēkum, El mā yeqbal Malakūt Allah mitil wāḥid ṣag̠h̠āyir, mā yeqdar yedḵh̠ulha abadan. 16 Wa ḥaḍanhum wa khaṭṭ idēhu fōqhum wa bārakhum wāḥid wāḥid.
17 Wa lamman Yasū‘ kān mās̠h̠i fi-s-sikka, wāḥid gara wa saggad lēh, wa qāḥ Ya mu‘allim as-ṣāliḥ, asawwi s̠h̠inū li adḵh̠ul ag-ganna? 18 Wa Yasū‘ qāl, Lē s̠h̠inū tesammīni ṣāliḥ? Mā fi ṣāliḥ illa Allah wāḥidu. 19 Inta ta‘rif al-waṣīya, Mā tektiḥ mā tesriq, mā tes̠h̠had bi-l-kiḍib, mā tenhab iḥterim abūk wa ummak. 20 Wa qāl lēh, Ya Sīdi, ana mā sawwēt ḥāgāt ka‘bāt mitil dēl kull ‘umri. 21 Wa Yasū‘ ‘āyan lēhu wa rādu wa qāḥ Nāqiṣ lēk s̠h̠ī wāḥid, ruḥ wa bī‘ kull el ‘indak wa farriqu li-l-masākīn, wa teris lēk g̠h̠ina fi-s-samā, wa ta‘al bārīni. 22 Wa ṣarra wes̠h̠s̠h̠u wa mas̠h̠ā za‘lān fi s̠h̠ān kān ‘indu māl ketīr.
23 Wa Yasū‘ ‘āyan ḥawalēhu wa qāl li ḥērānu, Al-g̠h̠aniyīn yedḵh̠ulū Malakūt Allah bi sa‘ūba. 24 Wa ḥērānu istagh̠rabū min ḥadīsu, wa Yasū‘ qāḥ Ya awlādi, duḵhūl Malakūt Allah yekūn sa‘b giddan li dōlak el yetakkilū bi-l-māl. 25 Ahyān li-g-gamal yedḵh̠ul qadd al-massella min ar-rāgil al-g̠h̠ani yedḵh̠ul fi Malakūt Allah. 26 Wa it‘aggabū ḵh̠alās, wa qālū ma‘a ba‘ḍ, Kān kadi minu yetḵh̠alliṣ? 27 Wa Yasū‘ ‘āyan fōqhum wa qāḥ Mā mumkin li-n-nās lākin kull s̠h̠ī mumkin li Allah. 28 Wa Butros biqa yeqūḥ Uzkur; neḥna ḵh̠allēna kull s̠h̠ī wa taba‘nāk. 29 Wa Yasū‘ qāḥ Ḥaqīqa aqūl lēkum, mā fi zōl el ḵh̠alla bētu wa iḵh̠wānu wa iḵh̠wātu wa abūhu wa ummu wa maratu wa awlādu wa arḍu li ḵh̠ātri wa li ḵh̠ātir al-ingīl. 30 Illa hassa‘ di yezīd lēhu miyat marra biyūt wa iḵh̠wān wa iḵh̠wāt wa umhāt wa awlād wa arḍiyya, bi-s-sa‘ūba, wa fi-z-zaman al-gāi al-ḥāyā al-aba-diyya. 31 Lākin ketīrīn min an-nās el biqū hassa‘ di al-awwalūn yebqū al-akharūn wa-l-aḵh̠arūn yebqū al-awwalūn.
32 Wa kānū lilēla fi-d-derib mās̠h̠yīn li-l-Qudus, wa Yasū‘ kān mās̠h̠i quddām, wa ḥērānu istagh̠rabū wa khāfū wa huwa nādā al-itnās̠h̠er lēhu wa biqa yeḥaddishum s̠h̠īn yeḥṣal lēh. 33 Wa qāl lēhum, Eṣṣannatū; naḥna māshyīn li-l-Qudus wa Ibn al-Insān yitsallim li idēn as̠h̠-s̠h̠iyūḵh̠, wa yeḥkimū lēhu bi-l-mōt, wa yesallimūhu linās al g̠h̠uraba. 34 Wa yenab-bazūhu wa yebazaqū fōqu wa yeduqqūhu wa yemawwitūhu; lākin at-tālit yōm yeqūm min al-mōt.
35 Wa Ya‘qūb wa Yuḥanna, awlād Zabadī, gū lēhu wa qālū, Ya Sīdi, dāyrīn minnak te-sawwi fīna mitil ma nerīd. 36 Wa qāl lēhum, Dāyrīn minni s̠h̠inū? 37 Wa qālū lēh, Ḵh̠al-līna neqannib wāḥid fi yamīnak wa wāḥid fi yasīrak fi magidak. 38 Wa lākin Yasū‘ qāl lēhum, Intu mā ‘ārifīn s̠h̠īn teṭlubū; Intu teqdarū tes̠hrabū min al-kōz el ana bas̠h̠rab minnu, wa tit‘ammidū bi-l-ma‘madiyya el ana it‘ammid biha? 39 Wa qālū lēh, Neqdar. Wa Yasū‘ qāl lēhum, Siḥḥ; Intu mās̠h̠yīn tes̠h̠rabū min al-kōz el ana bas̠h̠rab minnu, wa mās̠h̠yīn tit‘ammidūbi-l-ma‘madiyya elana bit‘-ammid biha, 40 Wa lākin al-qu‘ūd fi yamīni wa yasīri mā ‘alēya addīkum; lāzim yekūn li dōlak el ḥaddir lēhum Allah. 41 Wa lamman al-‘as̠h̠ara simi‘ū al-ḥadīs da zi‘ilū ketīr min Ya‘qūb wa Yuḥanna. 42 Wa Yasū‘ nādā-hum lēhu wa qāḥ Intu fāhimīn kēf dōlak el yeḥkimū fōq nās al-g̠h̠uraba, yebqū qāsiyīn lēhum wa yezlimūhum. 43 Lākin mā lāzim ta‘milū kadi bēnākum; el dāyir yebqa kebīr bēnākum lāzim yeḵh̠dim. 44 Wa el dāyir yebqa raḍs lāzim yebqa mitil ‘abid. 45 Ibn al-Insān mā gā fi s̠h̠ān an-nās yeḵh̠dimūhu, lākin li yeḵh̠dim an-nās, wa li yeqaddim raqabtu ḍabīḥa li kull.
46 Wa gū li Arīha, wa ba‘dēn lamman kānū mārqīn min al-ḥilla, (huwa wa ḥērānu wa nās kutār) rāgil ‘amyān ismu Bārtīmāwus kān qā‘id yes̠h̠ḥad fi-d-derib. 47 Wa lamman simi‘ kān Yasū‘ an-Naṣiri, biqa yekōrik wa yeqūḥ Yasū‘ ibn Dawūd, irḥamni. 48 Wa nās kutār naharūhu wa qālū lēh, Uskut. Wa lākin kōrak ziāda wa qāḥ Ya Yasū‘ ibn Dawūd, irḥamni. 49 Wa Yasū‘ waqaf wa waṣāhum yegībūhu, wa hum nādū al-‘amyān wa qālū, Sh̠idd ḥēlak, qūm, biyenādīk. 50 Wa qām wa gala‘ tōbu wa gā li Yasū‘. 51 Wa Yasū‘ qāl lēhu, Asawwi iēk s̠h̠inū? Wa-l-‘amyān qāl lēh, Ya Rabbi, Raggi‘ lēya nazari. 52 Wa Yasū‘ qāl lēh, Amis̠h̠ qablak; īmānak s̠h̠afāk. Wa daḥīn nazaru raga‘ lēh, wa bāra Yasū‘ fi-d-derib.