يسوع عند بيلاطس
(متى 27‏:11‏-14، مرقس 15‏:1‏-5، يوحنا 18‏:28‏-38)
1 وقامَ الحُضورُ كُلّهُم وجاؤُوا بِه إلى بيلاطُسَ، 2 وأخذوا يَتّهِمونَهُ فيقولونَ: «وجَدْنا هذا الرّجُلَ يثيرُ الفِتنَةَ في شَعبِنا، ويَمنَعُهُ أنْ يدفَعَ الجِزيَةَ إلى القَيصَرِ، ويَدّعي أنّهُ المسيحُ المَلِكُ». 3 فسألَهُ بِيلاطُسُ: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» فأجابَهُ: «أنتَ قُلتَ».
4 فقالَ بِيلاطُسُ لِرُؤساءِ الكَهنَةِ والجُموعِ: «لا أجِدُ جُرمًا على هذا الرّجُلِ!» 5 ولكنّهُم أصَرّوا على قولِهِم: «إنّهُ يُثيرُ الشّعبَ بتَعليمِهِ في اليَهوديّةِ كُلّها، مِنَ الجَليلِ إلى هُنا».
يسوع عند هيرودس
6 فسألَ بِيلاطُسُ عِندَما سَمِعَ هذا الكلامَ: «هَلِ الرّجُلُ مِنَ الجليلِ؟» 7 فلمّا عَرفَ أنّهُ مِنْ ولايَةِ هِيرودُسَ أرسَلَهُ إلى هِيرودُسَ، وهوَ في ذلِكَ الوَقتِ نازِلٌ في أُورُشليمَ.
8 فلمّا رأى هِيرودُسُ يَسوعَ فَرِحَ كثيرًا، لأنّهُ كانَ يَرغَبُ مِنْ زمانٍ بَعيدٍ أنْ يَراهُ لِكَثرَةِ ما سَمِعَ عَنهُ، ويَرجو أنْ يَشهَدَ آيَةً تَتِمّ على يدِهِ. 9 فسألَهُ مسائِلَ كثيرةً، فما أجابَهُ عَنْ شيءٍ. 10 وقامَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَتّهِمونَهُ ويُشَدّدونَ علَيهِ التّهَم. 11 فأهانَهُ هيرودُسُ وجُنودُهُ. واَستَهزَأَ بِه، فألبَسهُ ثَوبًا برّاقًا ورَدّه إلى بِيلاطُسَ. 12 وتصَالَحَ هِيرودُسُ وبِيلاطُسُ في ذلِكَ اليومِ، وكانا مِنْ قَبلُ مُتَخاصِمَينِ.
الحكم على يسوع بالموت
(متى 27‏:15‏-26، مرقس 15‏:6‏-15، يوحنا 18‏:39‏—19‏:16)
13 فدَعا بِيلاطُسُ رُؤساءَ الكَهنَةِ والزّعَماءَ والشّعبَ 14 وقالَ لهُم: «جِئتُم إليّ بِهذا الرّجُلِ وقُلتُم إنّهُ يُضلّلُ الشّعبَ. فَفَحَصتُهُ أمامَكُم، فما وجَدْتُ أنّهُ اَرتكَبَ شَيئًا ممّا تتّهِمونَهُ بِه، 15 ولا هِيرودُسُ وجَدَ أيضًا، لأنّهُ رَدّهُ إِلينا. فلا شيءَ إذًا فعَلَهُ هذا الرّجُلُ يَستوجِبُ بِه الموتَ. 16 فسأجلِدُهُ وأُخلي سَبيلَهُ». [ 17 وكانَ على بِيلاطُسَ أنْ يُطلِقَ لهُم في كُلّ عيدٍ واحدًا مِنَ السّجناءِ]. 18 فَصاحوا بِصوتٍ واحدٍ: «أقتُلْ هذا الرّجُلَ وأطلِقْ لنا باراباسَ!» 19 وكانَ باراباسُ في السّجنِ لاَشتِراكِهِ في فِتنةٍ وقَعَت في المدينةِ، ولاَرْتكابِهِ جَريمةَ قَتلٍ.
20 فخاطبَهُم بِيلاطُسُ ثانيةً لأنّهُ كانَ يُريدُ أنْ يُخلِيَ سَبيلَ يَسوعَ، 21 فصاحوا: «إصلِبْهُ! إصلِبْهُ!» 22 فقالَ لهُم ثالثةً: «أيّ شَرّ فعَلَ هذا الرّجُلُ؟ لا أجِدُ علَيهِ ما يَستَوجِبُ بِه الموتَ. فسأجلِدُهُ وأُخلي سبيلَهُ!» 23 فألحّوا علَيهِ بأعلى أصواتِهِم طالِبينَ صَلبَهُ، واَشتَدّ صِياحُهُم، 24 فحكَمَ بِيلاطُسُ أنْ يُجابَ طلَبُهُم، 25 فأطلَقَ الرّجُلَ الذي طَلَبوهُ، وكانَ في السّجنِ لِجريمَةِ قَتلٍ وإثارَةِ فِتنةٍ، وأسلَمَ يَسوعَ إلى مَشيئَتِهِم.
يسوع على الصليب
(متى 27‏:32‏-44، مرقس 15‏:21‏-32، يوحنا 19‏:17‏-27)
26 وبَينَما هُم ذاهِبونَ بِه، أمسَكوا سِمعانَ، وهوَ رَجُلٌ قِيرينيّ كانَ راجِعًا مِنَ الحَقلِ، فألقَوا علَيهِ الصّليبَ ليَحمِلَهُ خَلفَ يَسوعَ. 27 وتَبِعَهُ جُمهورٌ كبيرٌ مِنَ الشّعبِ، ومِنْ نِساءٍ كُنّ يَلطِمْنَ صُدورَهُنّ ويَنُحْنَ علَيهِ. 28 فاَلتَفَتَ يَسوعُ إلَيهِنّ وقالَ: «لا تَبكِينَ علَيّ يا بناتِ أُورُشليمَ، بَلِ اَبكِينَ على أنفُسِكُنّ وعلى أولادِكُنّ. 29 سَتَجيءُ أيّامٌ يُقالُ فيها: هَنيئًا لِلواتي ما حَبِلْنَ ولا ولَدْنَ ولا أرضَعْنَ. 30 ويُقالُ لِلجِبالِ اَسقُطي علَينا، ولِلتِلالِ غطّينا. 31 فإذا كانوا هكذا يَفعَلونَ بالغُصنِ الأخضَرِ، فكيفَ تكونُ حالُ الغُصنِ اليابسِ؟»
32 وساقوا مَعَهُ إلى القَتلِ اَثنَينِ مِنَ المُجرِمينَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى المكانِ المُسمّى بالجُمجُمَةِ، صَلَبوهُ هُناكَ معَ المُجرِمَينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ والآخَرَ عَنْ شِمالِهِ. 34 فقالَ يَسوعُ: «اَغفِرْ لهُم يا أبي، لأنّهُم لا يَعرِفونَ ما يَعمَلونَ». واَقتَسَموا ثيابَهُ مُقتَرعينَ علَيها. 35 ووقَفَ الشّعبُ هُناكَ يَنظُرونَ، ورُؤساؤُهُم يَقولونَ مُتَهكّمينَ: «خَلّصَ غَيرَهُ فَليُخَلّصْ نَفسَهُ، إنْ كانَ مَسيحَ اللهِ المُختارَ!»
36 واَستَهزَأَ بِهِ الجُنودُ أيضًا، وهُم يَقتَرِبونَ ويُناوِلونَهُ خَلاّ 37 ويَقولونَ: «خَلّصْ نَفسَكَ، إنْ كُنتَ مَلِكَ اليَهودِ!» 38 وكانَ فَوقَ رأسِهِ لَوحَةٌ مكتوبٌ فيها: «هذا مَلِكُ اليَهودِ!»
39 وأخَذَ أحَدُ المُجرِمَينِ المُعلّقَينِ على الصّليبِ يَشتُمُهُ ويَقولُ لَه: «أما أنتَ المَسيحُ؟ فخَلّصْ نَفسَكَ وخَلّصْنا!» 40 فاَنتَهَرَهُ المُجرِمُ الآخَرُ قالَ: «أما تَخافُ اللهَ وأنتَ تَتحَمّلُ العِقابَ نَفسَهُ؟ 41 نَحنُ عِقابُنا عَدلٌ، نِلناهُ جَزاءَ أعمالِنا، أمّا هوَ، فما عَمِلَ سُوءًا». 42 وقالَ: «اَذكُرْني يا يسوعُ، متى جِئتَ في مَلكوتِكَ». 43 فأجابَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكَ: سَتكونُ اليومَ مَعي في الفِردَوسِ».
موت يسوع
(متى 27‏:45‏-46، مرقس 15‏:33‏-41، يوحنا 19‏:28‏-30)
44 وعِندَ الظّهرِ خَيّمَ الظلامُ على الأرضِ كُلّها حتى السّاعةِ الثالِثةِ. 45 واَحتَجَبَتِ الشّمسُ واَنشَقّ حِجابُ الهَيكَلِ مِنَ الوَسَطِ. 46 وصرَخَ يَسوعُ صَرخةً قويّةً: «يا أبي، في يَدَيكَ أستَودِعُ رُوحي». قالَ هذا وأسلَمَ الرّوحَ.
47 فلمّا رأى قائِدُ الحرَسِ ما جرى، مَجّدَ اللهَ وقالَ: «بالحَقيقَةِ، هذا الرّجُلُ كانَ صالِحًا». 48 والجُموعُ التي حَضرَت ذلِكَ المَشهَدَ، فرَأَت ما جَرى، رجَعَت وهيَ تَلطِمُ الصّدورَ. 49 وكانَ جميعُ أصدقاءِ يَسوعَ، والنّساءُ اللّواتي تَبِعْنَهُ مِنَ الجَليلِ، يُشاهِدونَ هذِهِ الأحداثَ عَنْ بُعدٍ.
دفن يسوع
(متى 27‏:57‏-61، مرقس 15‏:42‏-47، يوحنا 19‏:38‏-42)
50 وجاءَ عُضوٌ في مَجلِسِ اليَهودِ اَسمُهُ يوسُفُ، وهوَ رَجُلٌ تَقِيّ صالِحٌ، 51 عارَضَ رَأْيَ المَجلِسِ وتَصَرّفَهُ، وكانَ مِنَ الرّامَةِ وهيَ مدينةٌ يَهودِيّةٌ، وكانَ يَنتَظِرُ مَلكوتَ اللهِ، 52 فدَخَلَ على بِيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ. 53 ثُمّ أنزَلَهُ عَنِ الصّليبِ ولَفّهُ في كَفَنٍ مِنْ كتّانٍ، ووضَعَهُ في قبرٍ مَحفورٍ في الصّخرِ، ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ مِنْ قَبلُ. 54 وكانَ اليومُ يومَ التّهيئَةِ لِلسّبتِ، والسّبتُ كادَ يَبدأُ.
55 وكانَتِ النّساءُ اللّواتي تَبِعْنَ يَسوعَ مِنَ الجَليلِ يُرافِقْنَ يوسُفَ، فرَأَينَ القَبرَ وكيفَ وُضِعَ فيهِ جسَدُ يَسوعَ. 56 ثُمّ رَجَعْنَ وهَيّأنَ طِيبًا وحَنُوطًا، واَستَرَحْنَ في السّبتِ حسَبَ الشّريعةِ.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Mɔrgus 15:1-5Yuhanna 18:28-38)
1 E-ta nǝ lɔdɔŋw kila tatap diiɽi nǝr mɔlɔ Yǝcu-ŋw nǝrgeele kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs, 2 nǝr-gwɔ aari ibṯǝḏi ethi ǝnyji-nyji nda naana nǝraarɔŋw, “Nyiiŋǝ likaṯṯisa kwɔɔrɔ-ŋgwɔ kwɔkwaza lizi lǝri, nɔŋwsi andaci etheere inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra ṯɔlba mac, mindaŋ nɔŋw ruusi rogɽo ruuŋwun Kwɔrɔstɔ kwir mǝlik.”
3 Nǝ Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ mǝlik kwǝthi Yahuuḏa?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwaami andasiŋw.”
4 E-ta nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋw lɔdɔŋw-li, “Nyii kwende kwɔmǝ kaṯṯaci kwɔɔrɔ-ŋgwɔ sǝbǝbǝ kweere kwigii kwǝthi-gwɔ ruusi ŋunduŋw kaṯṯi.” 5 Laakin nǝrmǝ kǝniny tuurǝthǝlɔ tur rerrec nǝraarɔŋw, “Kwaari ibṯǝḏi ṯa@liim-thi ṯuuŋwun, nɔŋw ɔkkwazi lizi ethi diiɽi ŋǝryǝ-ŋi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ naana tatap. Nɔŋwaara ibṯǝḏi Jǝliil-ŋgi mindaŋ kwɔmǝ ɔppatha kɔnɔŋw kirem kimaara.”
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Hiiruuḏus.
6 Mǝsi Biilaaṯɔs neŋne ŋɔ nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwaani oro Kwɔjǝliilǝ?” 7 Nǝ mɔŋwsi elŋe ethaarɔŋw Yǝcu kwɔnanni kǝzir wɔnaanɔ ki-rii-nǝ rǝthi Hiiruuḏus, nɔŋw ṯiŋacci Hiiruuḏus-ŋwɔ kaka a-naani-ŋgwɔ Urshaliim ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila. 8 Nǝ Hiiruuḏus aamina beṯṯen mɔŋgweese Yǝcu-ŋw, kaka niŋna-ŋgwɔ ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu, mindaŋ nɔŋw naŋnalɔ beṯṯen kinaŋw tuk etheese ŋunduŋw. Nɔŋw kittatha ethi iisacci Yǝcu-ŋwɔ ŋilima ŋeere. 9 Ṯaŋw nǝ Hiiruuḏus uṯici Yǝcu-ŋwlɔ ŋiɽaŋal-ŋilɔ ŋuuru, laakin nǝ Yǝcu ere ǝŋnici ḏuṯ. 10 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@alllmiin-ŋǝli kwǝthi Sherii@a dɔŋgwatha keṯṯɔk nǝr allasi Yǝcu-ŋw ŋiɽaŋali naana, ŋifirlli-ŋifirlli. 11 Nǝ Hiiruuḏus-ŋǝ jesh-gi kwuuŋwun ǝwɽǝ yǝy-lɔ, nǝr ǝrrǝlɔŋw kathiri; mindaŋ nǝr ɔɽacci kwɔɔvana kwiccaw kwiithɔ naana, e-ta nɔŋw-mǝ ɔɽiccǝ Biilaaṯɔs-ŋwɔ. 12 Nǝ ki-laamin-lǝ ṯǝ kila, nǝ Hiiruuḏus-ŋǝ ammithi Biilaaṯɔs-gi, kaka nɔrɔr-gwɔ ṯuwǝn kerreny.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 27:15-26Mɔrgus 15:6-15Yuhanna 18:39—19:16)
13 Nǝ Biilaaṯɔs ɔrnɔṯa rɔ-asa rǝthi kahana dɔŋw leeleny-li nǝ lizi tok. 14 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lɔmɔlca-nyii kwɔɔrɔ-ŋgwɔ naarɔŋw kwɔmɔmlɔttathi lizi ki-thaay ṯigii. Nǝ ŋgwɔ-pa kwɔmǝ-nyii ṯǝcci kiyǝnǝ yaalɔ mindaŋ ninyeere inḏaci ŋiɽaŋalii ŋeere ŋigii mac ŋa ŋallisa-ŋǝsi naana. 15 Nǝ Hiiruuḏus tok nɔŋweere inḏaca ŋiɽaŋali ŋeere mac, kaka mɔŋgwɔ ǝɽiccǝ nyuŋw ŋunduŋw. Ṯaŋw nǝ kwomne ere kweere mac kwɔgii kwǝrrǝ kwɔr-ŋgwɔ kwǝthi-gwɔ iɽinyatha. 16 Ŋwɔṯaŋw ethiny ippi souṯ-gi mindaŋ nyii ṯiŋatha kithaay ŋweele.” [ 17 Nǝ ki-@iiḏ-nǝ ǝṯisi Biilaaṯɔs kǝdici musjuunǝ kwette kwǝṯir naŋni ŋundu-ŋǝ.]
18 Nǝ lɔdɔŋw tatap attasi kwɔɔla nǝraarɔŋw, “Iɽinyithi ŋundu-ŋwɔ! Nyji kǝdicǝ Baaraabaas-ŋwɔ!” 19 Baaraabaas-tǝ nɔŋworo kwette wɔgittar ki-sijin-nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔkkasaŋw-ŋi lizi ŋǝriyǝ naana, nǝ ḏimmi tigittaŋw tɔk ki-mǝḏiinǝ-nǝ.
20 Nǝ kaka a-naŋna-gwɔ Biilaaṯɔs ethi kǝdu Yǝcu-ŋw, nɔŋwsi tuurǝccǝlɔ kwokwony. 21 Laakin nǝr ǝŋnici kwɔɔlagi-na nǝrǝccǝŋw, “Ṯigrǝthu ŋunduŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lɔ! Ṯigrǝthu ŋunduŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ!”
22 Nǝsi Biilaaṯɔs andaci kwokwony ki-taamin-la tir ṯɔɽol nɔŋwsǝccǝŋw, “Laakin kaṯṯi kindǝr kǝndu kǝrrǝŋw? Kwende kwɔmǝ-nyii inḏaci kwomne kweere kwigii kwǝthi-gwɔ iɽinyatha! Kwǝnyii ippi sɔuṯ-gi mindaŋ nyi-mǝ kǝdu ŋweele.”
23 Laakin nǝr-mǝ mithithi kwɔɔla rerrec ŋɔmmaŋi ethi ɽeenye Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ, mindaŋ nǝr ɔvthasi kenyjer-gi. 24 Mindaŋ nǝ Biilaaṯɔs alla waamira wǝni ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu kaka-ṯǝ ŋa ŋinaŋnarsi. 25 Nɔŋw kǝdu kwɔɔrɔ-ŋgwa kwɔnaŋnar, ŋgwa kwɔgittar ki-sijin-nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔkkasaŋw-ŋi lizi ŋǝriyǝ naana, nǝ ŋigittaŋw-gi ḏimmiya tok, e-ta nɔŋwsi-mǝ inḏǝthǝ Yǝcu-ŋwɔ ethisi ǝrrici ŋirga ŋinaŋnarsi.
Yǝcu mǝr-gwɔ ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Maṯṯa 27:32-44Mɔrgus 15:21-32Yuhanna 19:17-27)
26 Nǝ mǝr mɔlɔ Yǝcu-ŋwɔ, mindaŋ mǝrgeele, nǝr biɽithi kwɔr-ŋǝli kwette kithaay kwǝthi Gayrwaan-ŋwɔ kwǝni Sim@aan kwɔnaanɔ kwuthǝr nɔŋw-mǝ aaɽa. Nǝr mithǝ nǝr uvuni ŋwuuɽ ŋwɔɽɔmɔthalɔ nɔŋw-ŋi rɔɔmi Yǝcu-ŋw kuṯṯunǝ.
27 Nǝ lɔdɔŋw lɔppa lǝthi lizi rɔɔmi ŋunduŋw; nǝ ki-lɔdɔŋw-na kila nǝ laaw naani lokwo laarɔ kwɔɔla kwaarathir nǝ lɔppɔna tok 28 Laakin nǝ Yǝcu ɔrllalɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Laaw lǝthi Urshaliim-ŋwɔ! Ǝṯir-nyii aarathi mac, aarathir kǝniny rogɽo raalɔ nǝ nyɔɔrɔ nyaalɔ tok. 29 Kaka ninḏi-gwɔ ŋwaamin ethiila mindaŋ a lizi aarɔŋw, ‘Athrɔ aatha kwɔsaathɔ-gwɔ laaw bakhatha kila liti lǝthi nyɔɔrɔ mac, liti lilŋiṯṯi nyɔɔrɔ mac, wala ethisi iiɽi’. 30 Lɔɔmɔr lindǝr-ṯǝ kila linḏi-li lizi ethǝccǝ yaayinɔ-ŋw, ‘Iidǝthǝr-nyji-gwɔlǝ’ nǝ ǝrǝccǝ ŋwundǝri-ŋw, ‘Kwuɽubǝthir-nyjǝlɔ!’ 31 Mǝ kwomne kwɔrtɔtɔŋw kwigiina ṯiga-ṯiga ǝrnini ŋiɽaŋal tǝ ŋaami naanɔŋw rac, e-ta ŋinḏi ethi rotto tha mǝr ǝrnini ŋigii?”
32 Nǝ lɔr naani ndǝn ligii limɔlthursi ethisi ɽeenye Yǝcu-ŋǝli. 33 Mǝr ɔppatha kǝzir wǝni, “Kɔrkɔny,” nǝr ṯigrǝthǝ Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ kinanaŋw, nǝ ndǝn ligii tok, kwette ki-thii tǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. 34 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Papa, fivricǝsi; kaka niti nilŋithirsi-gwɔ mac ŋa ŋǝrrǝrsi.” 35 Nǝ lizi rilli kinaŋw liccaca, rɔ-asa-ri rǝthi Yahuuḏ, nǝr ǝrrǝlɔŋw kathri, nǝraaroŋw, “Lǝṯi-ŋwsi-pǝ kilǝthi lithaathɔ; ethiŋw-mbǝ kilǝthi rogɽo ruuŋwun mɔŋworo Kwɔrɔstɔ kwǝthi Allah ŋgwa kwicca-ŋwna!”
36 Naaɽi nǝ jesh ǝrrǝlɔŋw tok kathri; nǝr dɔŋgwatha naanɔ-ŋgwɔ keṯṯok nǝr inḏǝthǝ khalla, 37 e-ta nǝrǝccǝŋw, “Moro Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ, kilǝthǝ-ti rogɽo rɔɔŋwa!”
38 Nǝ ŋiɽaŋal lothone kindala luuŋwun ŋǝniŋw, “Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ kwir-ŋgwɔ.”
39 Nǝ kwette kwǝthi kila ligii kwallisar-sili kinaŋw, ollo ŋunduŋw nɔŋwɔccǝŋw, “A kwiti kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ mac-a? Nǝ kilǝthǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa, nǝ nyuŋwsi tok!”
40 Nǝ ŋgwa kwɔthaathɔ ǝrmici ŋunduŋw nɔŋwɔccǝŋw, “A kwiti kwithiinya Allah mac-a? A kwaava-pa hɔkwɔma wir kaka waavaŋw. 41 Nǝ wǝri nɔŋwaami eleŋw ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ ŋǝrricǝr-nyji, nǝreele dap-dap kwomne-gi kwǝrrǝndi; laakin ŋundu-tǝ, ŋende ŋeere ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋigii.” 42 E-ta nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Yǝcu ṯiŋaayinany mǝ aaɽa kwɔmǝ rɔɔtha Mǝlik.”
43 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋa ǝccǝ wa@ḏa rerrem, aŋwɔnɔ-ṯǝ a-naani nyii-gi ki Fǝrḏɔɔs-na.”
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:45-56Mɔrgus 15:33-41Yuhanna 19:28-30)
44 Mǝ saa@ oro wrii-kwuɽǝn kwǝthi kaaŋwɔn-naŋw, nǝ aaŋwɔn ere ṯiŋatha fɔɔrilɔ mac, nǝ kirim karbatha bǝlǝḏǝ naana tatap mindaŋ nǝ saa@ oro ṯɔɽɔl kwǝthi kirakalɔ-ŋw; 45 e-ta nǝ siṯaar kwɔnaanɔ ki Heikal-na uɽǝnninǝ kwuɽǝn. 46 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Papa! nyii kwɔŋǝ kettice ṯigɽimǝ ṯiinyi ki-rii-na rɔɔŋwa!” Mɔŋwsi andasi ŋɔ tǝ, nɔŋw fuuri ṯigɽimǝ.
47 Mǝ gaa-iḏ ese ŋiɽaŋali ŋa ŋǝrrinǝ, nɔŋw ɔrtatha Allah nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwɔsɔɔɽɔ-mi rerrem kwiti kwǝthi lɔɔma-na leere ḏuṯ!” 48 Nǝ lɔdɔŋw tatap liraayithɔ kinaŋw ethi iccaci, mǝrseese ŋǝrrinǝ, nǝr aaɽitha dɔɔnɔ-na lippithi lɔrdɔm leeŋen ŋarriny. 49 Kila tatap lilŋithi Yǝcu-ŋw wɔɽe-wɔɽeny, nǝ laaw tok kila lirɔɔmɔ ŋunduŋw Jǝliil tuk, nǝr rilli kinǝŋgwu tuk licca kwomne ŋgwɔ.
Yǝcu mǝr-gwɔ aanitha.
(Maṯṯa 27:57-61Mɔrgus 15:42-47Yuhanna 19:38-42)
50 Nǝ kwɔr naani kwette kwǝni Yuusuf kwǝthi mǝḏiinǝ kwǝni Raama kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw; nɔŋworo kwujǝwuṯ kwǝthi mǝjlǝs, kwisaaw nǝ kwirllalɔ tok, 51 ǝṯɔŋweere ǝmmini ŋiɽaŋali nǝ ŋothɽor ŋeeŋen mac, nɔŋwɔni kwǝkkicǝ Ŋeelenyi kizǝn ŋǝthi Allah. 52 Nɔŋweele naanɔ-gwɔ Biilaaṯɔs nɔŋw uṯicǝlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu. 53 Mindaŋ nɔŋw dappisa aŋnalɔ, e-ta nɔŋw ippǝsi kǝfǝnǝ naana, mindaŋ nɔŋw ǝnyji ki-thimaamɔ-na ṯukwurṯur ki-liiɽi-na lɔnḏɔ, ṯiti ṯimǝr-gwɔ aanitha kinnǝ kwizi kweere mac. 54 Nǝ laamin kila tǝ nɔŋworo lǝthi ogwom-lɔ limǝ-li Sǝbiṯ aadithi ethi aari ibṯǝḏi.
55 Nǝ laaw kila lirɔɔmɔ Yǝcu-ŋwlɔ Jǝliil tuk, ele Yuusuf-ŋǝli, mindaŋ nǝreese ṯimaamɔwa nǝ aŋna tok wɔgitittar aŋgwɔrɔ. 56 E-ta nǝr aaɽitha dɔɔnɔ nǝr lagiza kwɔthɽɔla-na, nǝ fithni tok kwaami wǝŋ kwǝthi aŋna wuuŋwun, mindaŋ mǝ Sǝbiṯ oro tǝ, nǝr kaṯṯɔ wǝŋ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi waamir.