1 أخَذَ بِـيلاطُسُ يَسوعَ وأمَرَ بِجَلْدِهِ. 2 وضفَرَ الجنودُ إكليلاً مِنْ شَوكٍ ووضَعوهُ على رأسِهِ، وألبَسوهُ ثَوبًا أُورجُوانيّا، 3 وأحاطُوا بِه يَلطِمونَهُ ويَقولونَ: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!»
4 وعادَ بِـيلاطُسُ إلى الجُموعِ وقالَ لهُم: «ها أنا أُخرِجُهُ إلَيكُم لِتَعرِفوا أنّي ما وجَدتُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ». 5 فخَرَجَ يَسوعُ وعلَيهِ إكليلُ الشّوكِ والثّوبُ الأُورجُوانيّ، فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «ها هوَ الرّجُلُ!»
6 فلمّا شاهَدَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ والحرَسُ صاحوا: «اَصلِبْهُ! اَصلِبْهُ!» فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «خُذوهُ أنتُم واَصلِبوهُ، فأنا لا أجِدُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ». 7 فأجابَهُ اليَهودُ: «لنا شريعةٌ، وهذِهِ الشّريعةُ تَقضي علَيهِ بالموتِ لأنّهُ زَعَمَ أنّهُ اَبنُ اللهِ». 8 فلمّا سمِعَ بِـيلاطُسُ كلامَهُم هذا اَشتَدّ خوفُهُ. 9 فدخَلَ القَصرَ وقالَ ليَسوعَ: «مِنْ أينَ أنتَ؟» فما أجابَهُ يَسوعُ بِشيءٍ. 10 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «ألاَ تُجيبُني؟ ألاَ تَعرِفُ أنّ لي سُلطةً أنْ أُخلِـيَ سبـيلَكَ، وسُلطةً أنْ أصلِبَكَ؟» 11 فأجابَه يَسوعُ: «ما كانَ لكَ سُلطةٌ علَيّ، لَولا أنّكَ نِلتَها مِنَ اللهِ. أمّا الذي أسلَمَني إلَيكَ، فخَطيئَــتُهُ أعظَمُ مِنْ خَطيئَتِكَ».
12 فحاوَلَ بِـيلاطُسُ بَعدَ هذا أنْ يُخليَ سَبـيلَهُ، ولكِنّ اليَهودَ صاحوا: «إنْ أخلَيتَ سَبـيلَهُ، فما أنتَ مِنْ أصدقاءِ القيصَرِ، لأنّ مَنْ يَدّعي المُلكَ يكونُ عَدُوّا لِلقيصَرِ!» 13 فلمّا سمِعَ بـيلاطُسُ هذا الكلامَ أخرَجَ يَسوعَ وجلَسَ على كُرْسِيّ القَضاءِ في مَوضِعٍ يُسمّى «البَلاطَ»، وبالعِبريّةِ جَبّاثا. 14 وكانَ ذلِكَ يومَ الجُمعَةِ، يومَ التّهيئَةِ لِلفِصحِ، والوقتُ نحوَ الظّهرِ. فقالَ لِليَهودِ: «ها هوَ مَلِكُكُم!» 15 فصاحوا: «اَقتُلْهُ! اَقتُلْهُ! اَصلِبْهُ!» فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «أأصلِبُ مَلِكَكُم؟» فأجابَ رُؤساءُ الكَهنَةِ: «لا مَلِكَ علَينا إلاّ القَيصَرُ!» 16 فأسلَمَهُ إلَيهِم لِـيَصلِبوه.
يسوع على الصليب
(متى 27‏:32‏-44، مرقس 15‏:21‏-32، لوقا 23‏:26‏-43)
فأخذوا يَسوعَ 17 فخرَجَ وهوَ يَحمِلُ صَليبَهُ إلى مكانٍ يُسَمّى الجُمجُمَةَ، وبالعبرِيّةِ جُلْجُثَةَ. 18 فصَلبوهُ هُناكَ وصَلَبوا معَهُ رَجُلَينِ، كُلّ واحدٍ مِنهُما في جِهَةٍ، وبَينَهُما يَسوعُ. 19 وعَلّقَ بِـيلاطُسُ على الصّليبِ لوحَةً مكتوبًا فيها: «يَسوعُ النّاصِريّ مَلِكُ اليَهودِ». 20 فقَرأ كثيرٌ مِنَ اليَهودِ هذِهِ الكِتابَةَ، لأنّ المكانَ الذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ كانَ قَريبًا مِنَ المدينةِ. وكانَتِ الكِتابَةُ بالعِبريّةِ واللاتينيّةِ واليُونانِـيّةِ. 21 فقالَ رُؤساءُ كَهنَةِ اليَهودِ لبِـيلاطُسَ: «لا تكتُبْ: مَلِكُ اليَهودِ، بل اَكتُبْ: هذا الرّجُلُ قالَ: أنا مَلِكُ اليَهودِ!»
22 فأجابَهُم بِـيلاطُسُ: «ما كَتَبتُهُ، كَتَبتُهُ». 23 ولمّا صَلَبَ الجُنودُ يَسوعَ أخَذوا ثيابَهُ وقَسَموها أربَعَ حِصَصٍ، لكُلّ جُنديّ حِصّةٌ. وأخذوا قَميصَهُ أيضًا وكانَ قِطعَةً واحدةً لا خِياطةَ بِها، مَنسوجَةً كُلّها مِنْ أعلى إلى أسفلُ. 24 فقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «لا نَشُقّ هذا القَميصَ، بل نَقتَرعُ علَيهِ، فنَرى لِمَنْ يكونُ». فتَمّ قَولُ الكِتابِ: «تقاسَموا ثيابـي، وعلى قَميصي اَقتَرَعوا». وهذا ما فعَلَهُ الجُنودُ.
25 وهُناكَ، عِندَ صليبِ يَسوعَ، وقَفَت أُمّهُ، وأُختُ أُمّهِ مَريَمُ زَوجَةُ كِلوبا، ومَريَمُ المَجدَليّةُ. 26 ورأى يَسوعُ أُمّهُ وإلى جانِبها التّلميذُ الحبـيبُ إلَيهِ، فقالَ لأُمّهِ: «يا اَمرأةُ، هذا اَبنُكِ». 27 وقالَ لِلتلميذِ: «هذِهِ أُمّكَ». فأخَذَها التّلميذُ إلى بَيتِه مِنْ تِلكَ السّاعَةِ.
موت يسوع
(متى 27‏:45‏-56، مرقس 15‏:33‏-41، لوقا 23‏:44‏-49)
28 ورأى يَسوعُ أنّ كُلّ شيءٍ تَمّ، فقالَ: «أنا عَطشانُ»، لِـيَتِمّ الكِتابُ. 29 وكانَ هُناكَ وِعاءٌ مَملوءٌ بالخَلّ، فغَمَسوا فيهِ إسفنجَةً ووضَعوها على الزُوفى ورَفَعوها إلى فَمِه. 30 فلمّا ذاقَ يَسوعُ الخَلّ قالَ: «تَمّ كُلّ شيءٍ». وحَنى رأسَهُ وأسلَمَ الرّوحَ.
طعن جنب يسوع
31 وكانَ ذلِكَ يومَ التّهيئَةِ لِلسبتِ، فطلَبَ اليَهودُ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأمُرَ بِكَسرِ سِيقانِ المَصلوبـينَ وإنزالِ جُثَثِهِم عَنِ الصّليبِ لِئَلاّ تَبقى يومَ السّبتِ، وخُصوصًا أنّ ذلِكَ السّبتَ يومٌ عظيمٌ. 32 فجاءَ الجُنودُ وكَسَروا ساقَي الأوّلِ والآخِرِ المَصلوبَينِ معَ يَسوعَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى يَسوعَ وجَدوهُ مَيتًا، فما كَسروا ساقَيهِ. 34 ولكِنّ أحدَ الجُنودِ طَعَنَهُ بِحَربَةٍ في جَنبِهِ، فخَرَجَ مِنهُ دَمٌ وماءٌ. 35 والذي رأى هذا يَشهَدُ بِه وشهادَتُهُ صَحيحَةٌ، ويَعرِفُ أنّهُ يَقولُ الحقّ حتى تُؤمِنوا مِثلَه. 36 وحدَثَ هذا ليَتِمّ قَولُ الكتابِ: «لَنْ يَنكسِرَ لَه عَظْمٌ». 37 وجاءَ في آيةٍ أُخرى: «سيَنظُرونَ إلى الذي طَعَنوه».
دفن يسوع
(متى 27‏:57‏-61، مرقس 15‏:42‏-47، لوقا 23‏:50‏-56)
38 وبَعدَ هذا جاءَ يوسُفُ الرّامي، وكانَ تلميذًا ليَسوعَ في السّرّ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، وطلَبَ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأخُذَ جسَدَ يَسوعَ، فسمَحَ لَه. فَجاءَ وأخَذَ جسَدَ يَسوعَ. 39 وجاءَ نيقوديموسُ، وهوَ الذي ذهَبَ إلى يَسوعَ ليلاً مِنْ قَبلُ، وكانَ معَهُ خَليطٌ مِنَ المُرّ والعُودِ وَزْنُهُ نحوَ مِئةِ دِرهَمٍ. 40 فحَمَلا جسَدَ يَسوعَ وسكَبا علَيهِ الطيبَ ولفّاهُ في كَفَنٍ، على عادَةِ اليَهودِ في دَفنِ مَوتاهُم. 41 وكانَ في الموضِعِ الذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ بُستانٌ، وفي البُستانِ قَبرٌ جَديدٌ ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ. 42 فوَضَعا يَسوعَ فيهِ لأنّهُ كانَ قريبًا وكانَ اليومُ يومَ التّهيئَةِ عِندَ اليَهودِ.
1 E-ta nǝ Biilaaṯɔs mɔlo Yǝcu-ŋw nǝr ippi souṯ-gi, 2 nǝ jesh ǝmme kuurǝŋi kir taŋgi tǝthi yuugwi, nǝr ɔɽacci kinda, e-ta nǝr ɔɽacci kwɔɔvana tok kwɔɔri; 3 nǝr iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Aŋgwata kwisaawa yaa mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ!” E-ta nǝr ippi yerge-yi.
4 Nǝ Biilaaṯɔs ruu kwokwony nɔŋwɔccǝ dɔŋw-ŋwɔ, “Iisar-ṯi ŋgwɔ kwɔŋǝsi ruccǝ kɔnɔŋw, mindaŋ mǝsi elŋe ethaarɔŋw kwiti kwɔmǝ-nyii kaṯṯica kaṯṯiya keere mac.” 5 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ruuthǝ par kwɔginna taŋgiŋi tǝthi yuugwi, nǝ kwɔɔvan kwɔɔri tok. Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Iisar-mba kwɔɔrɔ! Kwɔrpa-ŋgwɔ!” 6 Mǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ hɔrraas-yi ese ŋunduŋw, nǝr mithithi kwɔɔla tɔc nǝraarɔŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ! Tigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ!” Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Multhur ŋaaŋa wɔɽeny a ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ, kaka niti nikaṯṯica-nyii kaṯṯiya keere mac.” 7 Nǝ Yahuuḏ ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lǝthi gaanuunǝ, nǝ gaanuun-gi-ṯǝ ŋga nǝr ɔvthannici ethi ai, kaka nɔruusǝŋw rogɽo ruuŋwun Tɔr ṯǝthi Allah.” 8 Mǝ Biilaaṯɔs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw-mǝ kǝniny ṯeenye rerrec. 9 Nɔŋw aaɽitha ki-shaaya-la kwokwony nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋw, “A kwǝthi ṯaka-ŋw kwɔrɔ?” Laakin nǝ Yǝcu ere ǝŋnici mac. 10 E-ta nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Ati kwɔnaŋna-nyii ethi andaci mac-pa? Ati kwilŋithi mac ethaarɔŋw nyii kwǝthi ŋɔma ethi kǝdu ŋaaŋwɔ, nǝ ninyǝthi ŋɔma tok ethi ṯigrǝthǝ ŋaaŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ?” 11 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝŋgir-ŋǝ ere inḏǝthǝ ŋɔma kindala mac, ǝŋgeere ǝthi ŋɔma ŋeere mac duŋgwiny-lǝ. Ŋwɔṯaŋw ŋgwa kwiilǝ-nyii naaniŋǝ-gwɔ kwundǝr kwǝthi ŋikiyaŋi ŋithǝmthilǝ beṯṯen.”
12 Mǝ Biilaaṯɔs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw naŋni ṯaay-lɔ tǝthi-thi kǝdu ŋunduŋw, laakin nǝ Yahuuḏ mithithi kwɔɔla nǝrǝccǝŋw, “Mǝ kǝdu kwɔɔrɔ-ŋgwɔ a kwiti kwirir Imbraaṯɔɔr-gi ŋɔmathi ḏuṯ; mǝ kweere ruusi rogɽo ruuŋwun mǝlik; ǝṯɔŋw rɔɔthatha Imbraaṯɔɔra ṯuwǝn naana!” 13 Mǝ Biilaaṯɔs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw mɔltha Yǝcu-ŋw par mindaŋ nɔŋw naanalɔ kwɔrsi-la kwǝthi ŋaaḏi; kǝzir wǝni “Bɔlaaṯ” wǝnyjicǝ @ibraaniiyyiin yiiriny yǝni “Jabbaatha.” 14 Nǝ aaŋwun aadithi ethi naani kelgeny-na wǝthi laamin liŋnaca Fis-ha keereny lǝṯir-li ogwom-lɔ; nɔŋwɔccǝ Yahuuḏǝ-ŋw, “Mǝlik kwaalɔ kwirṯa ŋgwɔ!” 15 Nǝr mithithi kwɔɔla nǝraaŋɔŋw, “Iɽinyithi kithaay! Iɽinyithi kithaay! Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ!” Nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna-nyii ethi ṯigrǝthǝ mǝlik-gǝ kwaalɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ-a?” Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ liti lǝthi mǝlik-gǝ kweere kwir ter mac illi Imbraaṯɔɔr ṯɔɽɔk!” 16 E-ta nǝsi Biilaaṯɔs inḏǝthǝ Yǝcu-ŋw ethi Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
Yǝcu mǝr-gwɔ ɽeenye ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Maṯṯa 27:32-44Mɔrgus 15:21-32Luuga 23:26-43)
17 Ŋwɔṯaŋw nǝr mɔlo Yǝcu-ŋw, mindaŋ nɔŋw ruu par kwappa ŋwuuɽi ŋwuuŋwun ŋwɔɽɔmɔthalɔ, nɔŋwŋeele kǝzir wǝni ǝzir wǝthi kɔrkɔny wǝṯi Yahuuḏ ǝccǝ Juljɔtha. 18 Nǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-la ŋwɔɽɔmɔthalɔ kinanaŋw, lɔr-li ndǝn ki-ŋuɽumǝ riɽǝndǝk, Yǝcu-tǝ nɔŋw naani kelgeny-na.
19 Nǝ Biilaaṯɔs lo yaafṯa nɔŋwsi allasila ki-ŋwuuɽi-lǝ; nɔŋw lo ŋiɽaŋali ŋǝniŋw, “Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw kwɔrɔ Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ.” 20 Ǝṯi Yahuuḏ yittǝzir ɔrti yaafṯa kiya, kaka a-nanyja ǝzir wa wɔṯigrǝthir-gwɔ Yǝcu-ŋw mǝḏiinǝ-b keṯṯɔk. Nǝ yaafṯa kiya lothone @ibraaniiyya, nǝ Rɔɔmaaniiyya nǝ Yuunaaniiyya tok. 21 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana kǝthi Yahuuḏ ǝccǝ Biilaaṯɔs-ŋwɔ, “Ǝṯi luuthi mac, ‘Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ’ laakin ‘Kwɔr-ŋgwɔ kwaarɔŋw, nyii kwɔrɔ Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ’.” 22 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kaka-ṯǝ ŋa ŋuluuthu-nyji ethir-ṯǝ naanɔŋw ŋɔlɔɔthɔna.”
23 Mǝ jesh ṯigrǝthǝ Yǝcu-ŋw ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, nǝr dimmi yirethi yuuŋwun nǝrsi kette ŋwɔdɔŋw-na kwaaɽiŋan, ethisi ɔrṯa aavi yeere-yeere; nǝ kwɔfṯaan tok. Laakin kwɔfṯaan-ŋgwa nɔŋwɔni kwɔgɽunnǝ kwiti kwǝthi yaava naana mac kindala lahaḏḏɔ kuṯṯǝlɔ cuk-cuk. 24 Nǝr andasina nǝraarɔŋw, “Ǝṯir undǝthinǝ mac, laakin ǝri kaṯṯɔ gwɔra@ ǝreese kwinḏi ethoro kwǝthi ǝyǝ.” Ŋǝrrinǝ ŋɔ mindaŋ ethi rattathi ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw, “Nǝr kanni yirethi yiinyi deŋgen-na, nǝr kǝṯṯici kwɔfṯaana kwiinyi gwɔra@.”
25 Nǝr-ṯǝ oro ŋɔ ŋǝrrǝsi jesh. Nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ rillaci ŋwuuɽi-lu ŋwɔɽɔmɔthalɔ, ŋundu-ŋǝ eŋgen-gi kwɔrɔ kwaaw kwǝni Mǝryǝm kwɔrɔ kwaaw kwǝthi Kiluuba, nǝ Mǝryǝm Majḏaliiyyǝ tok. 26 Mǝ Yǝcu ese lǝnyin nǝ ṯilmiiz ṯuuŋwun tok ṯǝṯɔŋw amɽi lirillɔ keṯṯok nɔŋwɔccǝ lǝnyin-ŋwɔ, “Lǝnyǝri iisa nǝ tiɽiŋǝlɔ tir ṯǝ kɔrɔ!” 27 E-ta nɔŋwɔccǝ ṯilmiiza-ŋwɔ, “Iisa nǝ laanyala kwir-ṯa ŋgwa!” Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯilmiiz mɔlo ŋunduŋw ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝŋgeele dɔɔnɔ kwuuŋwun.
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:45-56Mɔrgus 15:33-41Luuga 23:44-49)
28 Mǝsi Yǝcu elŋe ethaarɔŋw kwomne tatap kwɔmǝ raṯṯathi; nǝ ethisi rattasi kworo ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter nɔŋw aarɔŋw, “Ǝwthǝ wɔ wiithi-nyii.” 29 Nǝ kwooro naani kwette kinaŋw kwuurǝnnǝ khall-na deddep; nǝr-gwɔ ɔɽasi isfinyja-na mindaŋ nǝr ṯiŋacci lɔvɔɔrɔ-li kworo-na kwuuŋwun. 30 Mǝ Yǝcu nyeŋle khalla nɔŋwaarɔŋw, “Ŋimɔ raṯṯathi!” E-ta nɔŋw irrasi nda-lɔ mindaŋ na ṯigɽim fuuri.
Yǝcu mǝr-gwɔ tɔgwii ki-ṯuɽumǝ-lǝ.
31 Nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ laamin kila lǝthi ogwom-lɔ, nǝ Yahuuḏ ere naŋni yaŋna yeeŋen ethi naani ki-ŋwuuɽi-lǝ mac ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ kaka nirllinǝ-gwɔ-ṯǝ Sǝbiṯ-lɔ ŋgwa, nǝ Yahuuḏ uṯici Biilaaṯɔs-ŋwɔ-lɔ ethisi agratha ŋwaara, mindaŋ ethisi-mǝ dimmǝ kithaay. 32 Ŋwɔṯaŋw nǝ jesh iila nǝr agratha ŋwaara ŋwɔthi ŋgwa kwiŋna, nǝ ŋgwa kwɔthaathɔ kwɔṯigrǝthirsi-gi. 33 Laakin mǝr iila naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝr kaṯṯasi kwɔmǝ ai kerreny tuk, mindaŋ nǝreere agratha ŋwaara ŋwuuŋwun mac. 34 Laakin nǝ kwette kwǝthi jesh ṯɔgwii tɔc ki-ṯuɽumǝ-lǝ mindaŋ nǝ ŋin iirǝ ŋaaw ŋina. 35 Ŋgwa kwiisasi ŋɔ ŋǝrrinǝ, nɔŋw-ŋi ɔnḏi kii, nǝ ṯɔnḏa ṯuuŋwun kii ǝni rerrem, nǝ nɔŋwsi elŋe tok ethaarɔŋw ŋandisa-ŋwsi ŋir rerrem, mindaŋ mǝsi ǝmmini ŋaaŋa tok 36 ŋǝrrinǝ ŋa mindaŋ mǝrǝthi yǝnǝ ŋandinna Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw, “Kwiti kwǝri kiici liyaŋi leere mac.” 37 Nǝ Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter andasi kwokwony nɔŋwaarɔŋw, “Kwǝri ecce tok-tok ŋgwa kwɔthɔɔgwɔr.”
Ṯaanithisa tǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:57-61Mɔrgus 15:42-47Luuga 23:50-56)
38 Kwaathan tǝ nǝ Yuusuf iila kwǝthi Raama-gwɔ kwir ṯilmiiz ṯǝthi Yǝcu ŋejmethi, kaka nithiinya-ŋgwɔ Yahuuḏǝ, nɔŋw uṯici Biilɔaṯɔs-ŋwɔlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu, mindaŋ nǝ Biilaaṯɔs ǝmminici ethi dimmǝ. E-ta nɔŋw iila nɔŋw dimmǝ aŋna kithaay. 39 Nǝ Niiguuḏiimuus kwinḏi naanɔ-ŋwɔ Yǝcu kerreny kilkǝlu, iila kwappa kwɔthɽɔla kwir luuɽi kwɔlagnana mɔrr-gi, kwir roṯola riilicǝ ruɽi-ṯɔthniŋw keṯṯok. 40 Nǝr iila nǝr dimmi aŋna wǝthi Yǝcu, nǝr ippǝsi kǝfǝnǝ naana kwɔthɽɔl-gi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ǝthi wǝthi Yahuuḏ mǝr aanathisi.
41 Nǝ kǝzir wa wɔṯigrǝthir-gwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwuɽɔmɔthalɔ, nǝ jineene naani kwette kinaŋw, nǝ ki-jineene-na ŋgwa nǝ ṯimaamɔ naani ṯette kinaŋw ṯiyaŋ ṯiti ṯimǝr-gwɔ aanitha kweere kinnǝni mac.
42 Nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ laamin lǝthi Yahuuḏ lǝṯir-li ogwom-lɔ, na nǝ ṯimaamɔ naananni kinaŋw-lɔ keṯṯɔk tok, nǝr-gwɔ aanitha Yǝcu-ŋw-nǝ kinaŋw.