اعتقال يسوع
(متى 26‏:47‏-56، مرقس 14‏:43‏-50، لوقا 22‏:47‏-53)
1 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ وخرَجَ معَ تلاميذِهِ، فعبَرَ وادي قَدْرونَ وكانَ هُناكَ بُستانٌ، فدَخَلَهُ هوَ وتلاميذُهُ. 2 وكانَ يَهوذا الذي أسلَمَهُ يَعرِفُ هذا المكانَ، لأنّ يَسوعَ كانَ يَجتَمِـعُ فيهِ كثيرًا معَ تلاميذِهِ. 3 فجاءَ يَهوذا إلى هُناكَ بِجُنودٍ وحَرَسٍ أرسَلَهُم رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ، وكانوا يَحمِلونَ المَصابـيحَ والمشاعِلَ والسّلاحَ. 4 فتقَدّمَ يَسوعُ وهوَ يَعرِفُ ما سيَحدُثُ لَه وقالَ لهُم: «مَنْ تَطلُبونَ؟» 5 أجابوا: «يَسوعَ النّاصِريّ». فقالَ لهُم: «أنا هوَ».
وكانَ يَهوذا الذي أسلَمَهُ واقِفًا معَهُم. 6 فلمّا قالَ لهُم يَسوعُ: «أنا هوَ»، تَراجَعوا ووقَعوا إلى الأرضِ. 7 فسألَهُم يَسوعُ ثانيَةً: «مَنْ تَطلُبونَ؟» أجابوا: «يَسوعَ النّاصِريّ». 8 فقالَ لهُم يَسوعُ: «قُلتُ لكُم: أنا هوَ. فإذا كُنتُم تَطلُبوني، فَدَعُوا هَؤُلاءِ يَذهَبونَ». 9 فتَمّ ما قالَ يَسوعُ: «ما خَسِرتُ أحدًا مِنَ الذينَ وهَبتَهُم لي».
10 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ يَحمِلُ سَيفًا، فاَستَلّهُ وضرَبَ خادِمَ رَئيسِ الكَهنَةِ فَقطَعَ أُذُنَهُ اليُمنى، وكانَ اَسمُ الخادِمِ مَلْخَسَ. 11 فقالَ يَسوعُ لبُطرُسَ: «رُدّ سَيفَك إلى غِمدِهِ! ألا أشرَبُ كأسَ الآلامِ التي جَعَلها لي الآبُ».
يسوع عند حنان وقيافا
(متى 26‏:57‏-58، مرقس 14‏:53‏-54، لوقا 22‏:54)
12 فقَبَضَ الجنودُ وقائِدُهُم وحرَسُ الهَيكَلِ على يَسوعَ وقَيّدوهُ 13 وأخذوهُ أوّلاً إلى حَنّانَ، وهوَ حَمُو قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ. 14 وقَيافا هذا هوَ الذي أشارَ على اليَهودِ فقالَ: «أنْ يَموتَ رَجُلٌ واحدٌ فِدى الشّعبِ خَيرٌ لكُم».
بطرس ينكر يسوع
(متى 26‏:69‏-70، مرقس 14‏:66‏-68، لوقا 22‏:55‏-57)
15 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ وتِلميذٌ آخَرُ يَتبَعانِ يَسوعَ. وكانَ هذا التّلميذُ مَعروفًا مِنْ رَئيسِ الكَهنَةِ، فدخَلَ دارَ رَئيسِ الكَهنَةِ معَ يَسوعَ. 16 أمّا بُطرُسُ فوقَفَ في الخارِجِ عِندَ البابِ. وعادَ التّلميذُ الآخرُ الذي يَعرِفُهُ رَئيسُ الكَهنَةِ إلى الخارِجِ وكَلّمَ الفتاةَ التي تَحرُسُ البابَ وأدخَلَ بُطرُسَ. 17 فقالَتِ الفتاةُ لِبُطرُسَ: «أما أنتَ أيضًا مِنْ تلاميذِ هذا الرّجُلِ؟» فأجابَها بُطرُسُ: «ما أنا مِنهُم».
18 وكانَ البَرْدُ شَديدًا، فأوقَدَ الخَدَمُ والحرَسُ نارًا وأخذوا يتَدَفّأونَ، ووقَفَ بُطرُسُ يتَدَفّأُ معَهُم.
يسوع عند حنان
(متى 26‏:59‏-66، مرقس 14‏:55‏-64، لوقا 22‏:66‏-71)
19 وسألَ رَئيسُ الكَهنَةِ يَسوعَ عَنْ تلاميذِهِ وتَعليمِهِ، 20 فأجابَهُ يَسوعُ: «كَلّمْتُ النّاسَ عَلانيةً، وعَلّمتُ دائِمًا في المَجامِـعِ وفي الهَيكَلِ حَيثُ يَجتَمِـعُ اليَهودُ كلّهُم، وما قُلتُ شيئًا واحدًا في الخِفيَةِ. 21 فلِماذا تسأَلُني؟ إِسأَلِ الذينَ سَمِعوني عمّا كَلّمتُهُم بِه، فَهُم يَعرِفونَ ما قُلتُ». 22 فلمّا قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ، لَطَمَهُ واحِدٌ مِنَ الحَرَسِ كانَ بِجانِبِهِ وقالَ لَه: «أهكذا تُجيبُ رَئيسَ الكَهنَةِ؟» 23 فأجابَهُ يَسوعُ: «إنْ كُنتُ أخطأتُ في الكلامِ، فقُلْ لي أينَ الخَطَأُ؟ وإنْ كُنتُ أصَبْتُ، فلِماذا تَضرِبُني؟»
24 فأرسلَهُ حنّانُ مُوثَقًا إلى قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ.
بطرس ينكر المسيح ثانيةً
(متى 26‏:71‏-75، مرقس 14‏:69‏-72، لوقا 22‏:58‏-62)
25 وبَينَما سِمعانُ بُطرُسُ واقِفٌ هُناكَ يَتَدَفّأُ قالوا لَه: «أما أنتَ مِنْ تلاميذِهِ؟» فأنكَرَ وقالَ: «ما أنا مِنهُم!»
26 فقالَ لَه واحِدٌ مِنْ خَدَمِ رَئيسِ الكَهنَةِ، وكانَ مِنْ أقرباءِ الرّجُلِ الذي قطَعَ بُطرُسُ أذنَهُ: «أما رأيتُكَ معَهُ في البُستانِ؟» 27 فأنكَرَ أيضًا وفي الحالِ صاحَ الدّيكُ.
يسوع عند بـيلاطس
(متى 27‏:1‏-2‏،متى 11‏-14، مرقس 15‏:1‏-15، لوقا 23‏:1‏-5)
28 وأخذوا يَسوعَ مِنْ عِندِ قَيافا إلى قَصرِ الحاكِمِ. وكانَ الوقتُ صَباحًا. فاَمتَنَعَ اليَهودُ مِنْ دُخولِ القَصرِ لِئَلاّ يَتنَجّسوا، فلا يتَمكّنوا مِنْ أكلِ عَشاءِ الفِصحِ. 29 فخَرَجَ إلَيهِم بِـيلاطُسُ وسألَهُم: «بِماذا تَتّهِمونَ هذا الرّجُلَ؟» 30 فأجابوا: «لَولا أنّهُ مُجرِمٌ، لما أسلَمْناهُ إلَيكَ». 31 فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «خُذوهُ أنتُم وحاكِموهُ حسَبَ شريعَتِكُم». فأجابوا: «لا يَجوزُ لنا أنْ نَحكُمَ على أحدٍ بالقَتْلِ». 32 فتَمّ ما قالَ يَسوعُ مُشيرًا إلى المِيتَةِ التي يَموتُها.
33 فعادَ بِـيلاطُسُ إلى قَصرِ الحاكِمِ ودَعا يَسوعَ وقالَ لَه: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» 34 فأجابَهُ يَسوعُ: «أتَقولُ هذا مِنْ عِندِكَ، أمْ قالَهُ لكَ آخَرونَ؟» 35 فقالَ بِـيلاطُسُ: «أيهودِيّ أنا؟ شَعبُكَ ورُؤساءُ الكَهنَةِ أسلَموكَ إليّ. فماذا فعَلْتَ؟» 36 أجابَهُ يَسوعُ: «ما مَملكَتي مِنْ هذا العالَمِ. لَو كانَت مَملكَتي مِنْ هذا العالَمِ، لَدافَعَ عنّي أتباعي حتى لا أُسلَمَ إلى اليَهودِ. لا! ما مَملكَتي مِنْ هُنا».
37 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «أمَلِكٌ أنتَ، إذَنْ؟» أجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ تَقولُ إنّي مَلِكٌ. أنا وُلِدْتُ وجِئتُ إلى العالَمِ حتى أشهَدَ لِلحَقّ. فمَنْ كانَ مِنْ أبناءِ الحَقّ يَستَمِـعُ إلى صَوتي». 38 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «ما هوَ الحقّ؟» قالَ هذا وخرَجَ ثانيَةً إلى اليَهودِ وقالَ لهُم: «لا أجِدُ سَبَــبًا لِلحُكمِ علَيهِ. 39 ولكِنّ العادَةَ عِندَكُم أنْ أُطلِقَ لكُم سَجينًا في عيدِ الفِصحِ. أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليَهودِ؟» 40 فصاحوا: «لا تُطلِقْ هذا، بل باراباسَ». وكانَ باراباسُ لِصّا.
Yǝcu mǝr-gwɔ mithǝ.
(Maṯṯa 26:47-56Mɔrgus 14:43-50Luuga 22:47-53)
1 Mǝ Yǝcu ṯimmǝsi ŋiɽaŋali ŋɔ ŋandisa-ŋwsi tǝ, nǝr ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun nǝr dappi kǝthi Gaḏrɔɔn-ŋwɔ kǝzir wǝthi jineeneya nǝr-gwɔ ǝnḏinǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun. 2 Nǝ yahuuthǝ, ŋgwa kwɔmǝ bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw, elŋe ǝzir wa; kaka nǝṯi-gwɔ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun aaɽathi dɔŋw dɔṯɔ-dɔṯṯɔk kinaŋw.
3 Nǝ Yahuuthǝ ele kinanaŋw kwumɔlthɔ dɔŋw lǝthi @asaakir wir Rɔɔmaani, nǝ hɔrraas wǝthi Heikal tok, wɔɔsa rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li, nǝr appa ŋwombo-ŋwɔsi iigǝ-yi wir rooɽo nǝ kwomne kwǝthi ŋǝriyǝ tok. 4 Nǝ Yǝcu elŋe kwomne tatap kwinḏi ethi ǝrrinici ŋunduŋw, mɔŋw dɔŋgwatha-lɔ tǝ nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna ǝyǝ-ŋwɔ?” 5 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Yǝcu kwɔrɔ kwǝthi Naasira-ŋw.” Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirṯa-pa-ŋgwɔ.” Nǝ Yahuuthǝ ŋgwa kwɔbɔɔŋwɔthɔ ŋunduŋw rilli ŋunduŋǝ-li kinaŋw.
6 Mǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirṯa-pa-ŋgwɔ.” Nǝraaɽi tɔc ŋɔɔɽɔ-ri nǝr irdi kwurǝyu-lu. 7 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna ǝyǝ-ŋwɔ?” Nǝrǝccǝŋw, “Yǝcu kwɔrɔ kwǝthi Naasira-ŋw.” 8 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi andaci rac nǝŋǝsi ǝccǝŋw, nyii kwirṯa-pa-ŋgwɔ; nǝ minyoro kwɔnaŋna-ŋa tǝ, ǝsi dɔŋgwǝci kɔlɔ ǝreele ŋunduŋǝ.” 9 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ mindaŋ ethi raṯṯathi ŋanḏisasi Kwiɽii ŋǝniŋw, “Kwiti kwɔmǝ-nyii ṯuusi kweere mac, lǝthi kila linḏǝthǝ-nyji.” 10 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs kaka nǝthi-ŋgwɔ kaalala, nɔŋw alla mindaŋ nɔŋw-ŋgi ippi kwɔwaaya kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, ŋɔŋw uɽuthǝci kǝnilɔ kǝthi mɔni. Nǝ yiriny yǝthi kwɔwaay-ŋgwa ta nǝrǝni Malkhus. 11 Nǝ Yǝcu ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Aaɽisa kaalala kǝll-nǝ kuuŋun. Nyiiti kwinḏi ethii tiṯiraŋi tǝthi ṯurvǝ ṯinḏǝthi-nyii Papa mac-a?”
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Hannaan.
12 E-ta nǝ jesh kwɔr Rɔɔmaani ŋundu-ŋǝ gaa-iḏ-ŋǝli keeŋen nǝ hɔrraas wǝthi Yahuuḏ tok, mithǝ Yǝcu-ŋw mindaŋ nǝŋ kǝkki. 13 Nǝr mɔlo ker-kerreny ŋǝrgeele naanɔ-gwɔ Hannaan; kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwunǝyin kwǝthi Gayaafa-ŋǝ kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana kithlǝyu ŋga. 14 Nǝ Gayaafa oro kwette kwiccǝ Yahuuḏǝ ŋejmethi ŋǝccǝŋwsi-ŋiŋw, ŋɔvthanna ethi kwɔr kwette ai ki-lɔɔbi lǝthi lizi tatap.
Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ ǝvrinni Yǝcu-ŋw.
(Maṯṯa 26:69-70Mɔrgus 14:66-68Luuga 22:55-57)
15 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋǝ ṯilmiiz-thi ṯithaathɔ kwaathitha Yǝcu-ŋw. Nǝ ṯilmiiz ṯithaathɔ kaka nilŋithi-gwɔ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, nɔŋw ǝnḏi Yǝcu-gi ki-lɔz-na lǝthi mahkama, 16 Bɔṯrɔs-tǝ nɔŋw-tǝ rilli kinnǝni par kilibaab. E-ta nǝ ṯilmiiz kitha ṯilŋithi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ruu par nɔŋw andaci khaḏaama kir tiira kǝṯi rilli kilibaab mindaŋ nɔŋw mɔlo Bɔṯrɔs-ŋwɔ nɔŋw ǝnyji kiininy. 17 Nǝ tiira tǝṯi rilli ki-libaab ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “A kwiti kwir kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯǝthi kwɔr-ŋgwa mac-a?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwiti kwɔrɔ mac.” 18 Nǝ yaḏaama-ŋǝ hɔrraas-yi uṯǝthǝ iigǝŋi ŋwɔrɔ-ŋi kaka nithii-gwɔ kɔrɔn, nǝr rilli kinaŋw laanica iigǝŋi. E-ta nǝ Bɔṯrɔs naani kinaŋw ŋundu-ŋǝli kwirlɔ kwaanica iigǝŋi tok.
Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana mɔŋgwɔ uṯici Yǝcu-ŋw-lɔ.
(Maṯṯa 26:59-66Mɔrgus 14:55-64Luuga 22:66-71)
19 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana uṯici Yǝcu-ŋw-lɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun nǝ ṯa@liim ṯuuŋwun tok. 20 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝṯi andaci ṯurmunǝ-lɔ por-por; ǝṯi-nyii aari @allima dok-dok ki-limajma@-na nǝ ki Heikal-na tok, kǝzir wǝṯi-gwɔ Yahuuḏ aaɽathi dɔŋw; nǝnyjeere andasilɔ ŋeere ŋejmethi ḏuṯ 21 A kwotho kwuṯucǝ-nyii-lɔ nyuŋwɔ? Uṯicǝsilɔ kila lǝṯi-nyii niŋnaci ŋiɽaŋali ŋǝṯi-nyji andasi, nǝ ŋilŋithirsi ŋǝṯi-nyji andasi.”
22 Mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nǝ haras wette wirlɔ kinaŋw ippi Yǝcu-ŋw kerge-gi, nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋǝthi-ŋi ǝŋnici Rǝ-iisa Rɔppa rǝthi kahana?” 23 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝnyji andasi ŋeere ŋigii tǝ, ǝsi andasi ŋindǝr ŋǝndu. Laakin mǝnyji andasi ŋirllalɔ tǝ, nǝ ŋǝni ǝyǝ ŋippǝthi-nyii-gwɔ?” 24 E-ta nǝ Hannaan ɔɔsi ŋunduŋw kwukǝkkinnǝ naanɔ-gwɔ Gayaafa kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana.
Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ ǝvirinni Yǝcu-ŋw kwokwony.
(Maṯṯa 26:71-75Mɔrgus 14:69-72Luuga 22:58-62)
25 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs rilli kinaŋw kwaanica iigǝŋi. Nǝrǝccǝŋw, “A kwiti kwɔrɔ kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun tok mac-a?” Nɔŋw ǝvirinni nɔŋw aarɔŋw, “Nyii kwiti kwɔrɔ mac.” 26 Nǝ kwette kwǝthi lɔwaay lǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, kwǝthi kwɔr-ŋa ŋgwa kwuɽuthǝthi Bɔṯrɔs kǝni uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Naa nyii kwiisa-ŋa ki-jineene-na ŋundu-gi-a?” 27 Nǝ Bɔṯrɔs ǝvirinni kwokwony, ŋwɔṯaŋw nǝ kɔthɔgɽi ɔrranni tɔc.
Yǝcu mɔggwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Mɔrgus 15:1-5Luuga 23:1-5)
28 E-ta nǝr iili Yǝcu-ŋw min ki-dɔɔnɔ kwǝthi Gayaafa nǝr-geele ki-siraaya-la kwǝthi haakim ŋɔrpana tuttuk. Nǝreere ǝnḏi ŋundu-ŋǝ rogɽo-ri reeŋen mac ki-siraaya-la, mindaŋ etheere ruuŋwunni mac, mindaŋ ethǝthi ŋɔma ethi yee ethneya wǝthi Fis-ha. 29 Ŋwɔṯaŋw nǝsi Biilaaṯɔs ruwǝthǝ naana par nɔŋwsǝccǝŋw, “Shǝkiyǝ kwǝthaatha kwɔrɔ kwallisa-ŋa kwɔɔrɔ-ŋgwɔ naana?” 30 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ǝŋgi kwɔr-ŋgwɔ ere ǝrri kwomne kwigii mac ǝŋgi-nyii ere mɔlca ŋaaŋwɔ mac.” 31 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Mɔlthur ŋaaŋa rogɽo-ri raalɔ ele ǝccǝ haakima wɔɽeny Sherii@a-gi kwaalɔ.” Nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “Ŋende ŋir gaanuuni dǝŋgǝri ethi ǝccǝ kweere haakima ŋiɽany-ŋi.” 32 Ŋǝrrinǝ ŋɔ mindaŋ mǝrǝthi yǝnǝ ŋa ŋandisasi Yǝcu ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun ŋinḏi ethi rotto ṯatha. 33 Nǝ Biilaaṯɔs aaɽitha ki-siraaya-la kwokwony, mindaŋ mɔŋw ɔrnɔṯi Yǝcu-ŋw nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?”
34 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋurwǝŋǝsi ŋɔ kirogɽo-na rɔɔŋwa-i alla lithaathɔ lir landica-ŋǝsi?”
35 Nǝ Biilaaṯɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwɔrɔ Yahuuḏǝ? Lizi lɔɔŋwa nǝ rɔ-asa rǝthi kahana tok, lindǝr-pǝ laava-ŋa naaniny-gwɔ. Aatha kwǝrrǝ-ŋǝ?” 36 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋeeleny ŋiinyi ŋiti ŋir ŋǝthi ṯurmun kɔthɔ mac, ǝŋgi ŋeeleny ŋiinyi oro ŋǝthi ṯurmun kɔthɔ ǝŋgi yaḏaam yiinyi ṯɔgthi mindaŋ ǝŋgi-nyii Yahuuḏ ere mithǝ mac. Laakin Ŋeeleny ŋiinyi ŋiti ŋir ŋǝthi ṯurmun mac.” 37 Nǝ Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ, “E-ta noro mǝlik-pǝ?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ kwaarɔŋw ŋa kwir mǝlik. Nyii kwilŋinna nǝnyiila ki-ṯurmun-nǝ karath-gi kɔtɔpɔt, ethi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋir rerrem. Ŋgwa kwir kwǝthi rerrem-ŋa, ǝṯɔŋw niŋnacci nyuŋwɔ.” 38 Nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwǝni rerrem?”
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 27:15-31Mɔrgus 15:6-20Luuga 23:13-25)
Mǝ Biilaaṯɔs timmasi ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw ruu par kwokwony naanɔ-gwɔ Yahuuḏ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwende kwɔmǝ-nyii inḏaca kaṯṯiya keere. 39 Laakin ŋaaŋa lǝthi ǝthiyǝ wette ethi kǝdicǝ ŋaaŋwɔsi musjuunǝ kwette ki Fis-ha-na. Nyii kwɔŋǝsi kǝdicǝ Mǝlik-gǝ kwǝthi Yahuuḏǝ?” 40 Nǝr mithithi kwɔɔla kwokwony nǝraarɔŋw, “Kwɔr kwiti kwɔrɔ ŋgwa mac, laakin Baaraabaas kwɔrɔ.” Baaraabaas-tǝ, nɔŋworo kwɔɔɽam.