راعوث في حقل بوعز
1 وكانَ لِنُعمَةَ نسيـبٌ لِزَوجِها، غَنيٌّ مِنْ عَشيرةِ أليمالِكَ ا‏سمُهُ بُوعَزُ. 2 فقالَت راعوثُ المُوآبـيَّةُ لِنُعمَةَ: «دَعيني أذهَبُ إلى الحقلِ لألتَقِطَ سَنابِلَ وراءَ مَنْ يَنظُرُ إليَّ بِــعَينِ العَطْفِ». فقالَت لها: «إذهَبـي يا ا‏بنتي»‌. 3 فذَهَبت ودخَلَت حقلا وأخذَت تلتَقِطُ فيهِ وراءَ الحَصَّادينَ. وا‏تّفقَ أنَّ الحقلَ كانَ لِبُوعَزَ، 4 وأنَّ بُوعَزَ عادَ مِنْ بَيتَ لَحمَ، فقالَ للحَصَّادينَ: «الرّبُّ مَعكُم». فقالوا لَه: «يُبارِكُكَ الرّبُّ». 5 وقالَ بُوعَزُ للرَّجلِ الّذي أوكلَ إليهِ أمرَ الحَصَّادينَ: «مَنْ هيَ هذِهِ الفتاةُ؟» 6 فأجابَهُ الوكيلُ: «هيَ فَتاةٌ موآبـيَّةٌ رجَعَت معَ نُعمَةَ مِنْ أرضِ موآبَ. 7 جاءَت فقالَت: دَعُوني ألتَقِطُ وأجمَعُ الحَبَّ مِنْ بَينِ الحُزَمِ وراءَ الحَصَّادينَ. وهيَ هُنا مِنَ الصَّباحِ إلى الآنَ ولم تَستَرِحْ إلاَّ قليلا‌».
WhatsApp Image 2024-04-30 at 09.31.51
8 فقالَ بُوعَزُ لِراعوثَ: «إسمَعِي يا ا‏بنتي. لا تذهَبـي لِتَلتَقِطي مِنْ حقلٍ آخَرَ ولا تَترُكي هذا الحقلَ، بل لازِمي الحَصَّادينَ هُنا 9 وفي أيِّ حقلٍ تَرَينَهُم يَحصِدونَه سيري وراءَهُم. وأنا أمَرْتُ وُكَلائي أن لا يتَعَرَّضوا لكِ. وإذا عَطِشتِ فا‏ذهبـي إلى الأوعيَةِ وا‏شرَبـي مِما ا‏ستَقَوهُ». 10 فسَجَدَت على وجهِها إلى الأرضِ وقالَت لَه: «لِماذا نَظَرتَ إليَّ بِــعَينِ العَطْفِ وأنا غريـبةٌ؟» 11 فأجابَها بُوعَزُ: «سَمِعْتُ بِكُلِّ ما صَنَعتِهِ معَ حَماتِكِ بَعدَ وفاةِ زَوجِكِ، وكيفَ تَركْتِ أباكِ وأمَّكِ وأرضَ مَولِدكِ وجِئْتِ إلى شعبٍ لم تَعرِفيهِ مِنْ قَبلُ. 12 الرّبُّ إلهُ بَني إِسرائيلَ يُكافِئُكِ على عمَلِكِ ويجعَلُ أجرَكِ كامِلا. لأنَّكِ جِئْتِ تَحْتَمين تَحتَ جناحَيهِ». 13 فقالَت لَه: «أنعَمْتَ عليَّ‌ يا سيِّدي لأنَّكَ عَزَّيتَني وطَيَّبتَ قلبـي، وما أنا حتّى كإحدى جَواريكَ».
14 ولمَّا حانَ وَقتُ الأكلِ قالَ لها بُوعَزُ: «تَعالَي وكُلي مِنَ الخُبزِ، وا‏غْمِسي لُقمَتَكِ في الخَلِّ». فجلَسَت بِـجانِبِ الحَصَّادينَ وقَدَّمَ لها بُوعَزُ فريكا فأكَلَت وشَبِــعَت وا‏حتَفَظَت بِما فضلَ عَنها. 15 ثُمَّ قامَت لِتَلتَقِطَ فقالَ بُوعَزُ لِوُكلائهِ: «دَعُوها تَلتَقِطُ ولو مِنْ بَينِ الحُزَمِ ولا تَمنَعوها‌ 16 بل أنسِلُوا لَها مِنْ سَنابِلِ الحُزَمِ ودَعُوها تَلتَقِطُ ولا تُؤذُوها».
17 فا‏لتَقَطَت راعوثُ في الحقلِ إلى المساءِ، ونفَضَت ما لقَطَت فكانَ نَحوَ قُفَّةِ‌ شعيرٍ. 18 فحمَلَتِ الشَّعيرَ وعادَت إلى المدينةِ وأرَتْ نُعمَةَ حَماتَها ما ا‏لتَقَطَت، وأخرَجَت وأعطَتها ما فَضلَ عنها مِنَ الطَّعامِ في الحقلِ بَعدَ شبَعِها. 19 فقالَت لها نُعمَةُ حَماتُها: «أينَ ا‏لتَقَطتِ اليومَ؟ وأينَ ا‏شتَغَلتِ؟ ليكُنْ مَنْ نظَرَ إليكِ بِــعَينِ العَطْفِ مُباركا». فأخبَرَتْها بالّذي ا‏شتغَلَت عِندَهُ وقالت: «إسمُهُ بُوعَزُ». 20 فقالَت لها نُعمَةُ: «مُبارَكٌ هوَ مِنَ الرّبِّ الّذي لا يَمنَعُ رَحمَتَهُ عَنِ الأحياءِ والأمواتِ». ثُمَّ قالَت لها نُعمَةُ: «هذا الرَّجُلُ نسيـبٌ لنا، وهوَ مِنْ أوليائِنا‌». 21 فَقالَت راعوثُ: «هوَ قالَ لي أيضا: لازِمي الحَصَّادينَ حتّى يَفرَغوا مِنَ الحَصادِ كُلِّهِ». 22 فقالَت نُعمَةُ لِراعوثَ كَنَّتِها: «خَيرٌ لكِ يا ا‏بنَتي أنْ تَخرُجي معَ حَصَّاديهِ مِنْ أنْ يُضايِقَكِ غيرُهُ في حقلٍ آخَرَ». 23 فلازَمَت راعوثُ حَصَّادي بُوعَزَ في ا‏لتِقاطِ السَّنابِلِ حتّى ا‏نتهـى حَصادُ الشَّعيرِ وحَصادُ الحِنطَةِ وأقامَت معَ حَماتِها.
Ruta ye Losi te Ämvu Boaza roya
1 Naomi orivoya 'didiri aza be ävuru ndaro Boaza, nda mano ŋgaamba'ba yi, nda ni katidri ago Noami ro Elemeleki ro yasi. 2 Ago tu alo si oko Ruta atate Naomi ri ekye: “Mi'ba ma oyine ämvu 'dise olena ma ndi inya vole uṛine ni ämvu ndaro yasi roya.” Ago Naomi atate ekye: “Nyoyi, toko maro.” 3 Ndi Ruta fote ago oyite ago ṛi inya vole te ososi inya olo'bai vo; ago kandrakado ro anjioko ana orivoya ämvu Boaza ro, nda se ni katidri Elemeleki ro yasi ana.
4 Fere oko, Boaza esate ni Beteleme yasi; ago nda ye mede te inya olo'bai ri ekye: “OPI ka'do tro ami yibe.” Ago ànya zatadrite ekye: “OPI käṛu mi kpa.”
5 'Dooko Boaza eji mano se ni dri'ba inya olo'bai ro ana te ekye: “Toko 'do a'di ro ya?”
6 Ago mano se ni dri'ba inya olo'bai ro ana zatadrite ekye: “Anya orivoya Moaba'ba yi se ikyite Naomi be ni 'bädri Moaba ro yasi owo. 7 Anya eji ma te ekye mi'ba ma inya vole uṛine ososi inya olo'bai vo. Ago anya eto losi oyete ṛoni kyenoŋbo si le saa ono ya, ago edre leni yau 'do loline lindri zele.”
8 'Dooko Boaza atate Ruta ri ekye: “Nyeri ta maro ŋguti maro, nyoyi ko inya vole uṛine ämvu to aza ya nye'be ämvu ono ko. Mi'de ndi kpo 'de ruindu'bai 'ditokoro maro iyi vo. 9 Mi'ba mi miro ka'do ndi ämvu se ànya kayibe ugu inya oloni kigyesi ya, ago nyugu oso ndi ànya vo. Mata ṛote agoanjii maro ri ko mi oyene koziro. Ondro nya'dote gyilu be, nyoyi mimvu gyi ni lakaza gyi ro se agoanjii kondi gyi be kigye yasi.”
10 'Dooko Ruta 'dete vuru Boaza pa, ago ata te ndäri ekye: “Ma'do gica atra ro oko tana e'di mi'de gwo a'done yauni be ta maro oti si niya?”
11 Oko Boaza zatadri Ruta ro te ekye: “Tana tase cini miyebe adraŋwa miro ri odra ago miro ro vosi ana iti tana te märi ti'deti'de, tase nye'be täpi miro te ndi endre miro be ndi vose äti mibe kigye be ago nyikyi te orine lidri se mini kätina ko ono lako. 12 Opi käṛu mi ta tase miyebe ono rota. OPI käṛu mi äṛu amba si, Lu Yisaraele ro se nyikyibe ruopane mbara ndaro zele ono!”
13 'Dooko Ruta atate ekye: “Mi orivoya yauni parandra be märi, opi maro, tana nyi'dwe ya maro te ago nyata ta te kado ma ruindu'ba miro ri, ma ca ko alo aza ruindu'bai miro ro owo.”
14 Ago saa ŋgaonya rosi oko Boaza atate Ruta ri ekye: “Nyikyi noŋwa ŋgaonya onya, ago mi'be ambata miro vino ya.” Ago anya rite inya olo'bai resi, ago Boaza cope diri lusilusiro te anyari, ago anya nyate madale ojo anya te, ago anya e'be anjokona te. 15 Ago ondro anya koŋgate inya vole olo oko, Boaza ata te losioye'bai ndaro ri ekye: “Mi'ba anya kolo inya ni se embeembe ro iyi lomvosi, nyalaga anya ko. 16 Ago nyèŋgye inya azaka kpa ni se embe drina be iyi yasi anyari ago nye'be anya otone, ago nyuluku anya ko.”
17 Ago Ruta lo inya vole teni ämvu yasi sagwo le tandrolero. Ago anya 'bi se anya kolobe ana te leci ro sa ndi oso lu'di alo ronye. 18 Anya ŋgyite ago oyite sina 'bakici ya, ago anya ka'date adraŋwa anyaro Naomi ri, se gi anya kolobe ana. Ago Ruta ozo ŋgaonya anjoko se anya konyabe ana kpate Naomi ri. 19 Adraŋwa anyaro atate anyari ekye: “Ondro ono nya'do inya olovoya eŋwaroya? Ago miye losi te eŋwaroya? Lu käṛu mano se koti ta miro be ono.” 'Dooko Ruta iti ta 'dise anya koye losi be sina ana rote adraŋwa anyaro ri, ekye: “Mano se maye losi be ämvuna ya ono ävuruna orivoya Boaza.”
20 Ndi Naomi atate toko anyaro ri ekye: “OPI se e'be ta yauni ka'daro kote 'dise lidriidriro kode avo ro ri ono käṛu Boaza.” Naomi ata kpate anyari ekye: “Mano ana orivoya 'didiri amaro, 'didiri paca amaro.”
21 Ago Ruta atate ekye: “Boaza ata kpate märi ekye: ‘Be miri osone kpo 'de losioye'bai maro vo, madale ànya kondeyi inya cini maro olona lutu.’ ” 22 Ndi Naomi atate Ruta toko anyaro ri ekye: “'Do orivoya kado toko maro, miri losi oyene ruindu'bai 'ditokoro Boaza ro be. Ka'dobe ämvu to aza ya ayena mi koziro.” 23 Ago anya sote kpo 'de ruindu'bai 'ditokoro Boaza ro vo, ugu inya vole olovoya madale kaaza olo ndi kyifo be kyegwo. Ago Ruta ugu orite 'du adraŋwa anyaro be.