داود يعلم بموت شاول
1 بعدَ موتِ شاولَ‌ رجعَ داوُدُ مِنْ قِتالِ العماليقيِّينَ‌ وأقامَ يومَينِ في صِقلَغ‌. 2 وفي اليومِ الثَّالثِ أقبَلَ رجُلٌ مِنْ مُعسكَرِ شاولَ إلى داوُدَ وا‏نحَنى إلى الأرضِ، بَعدَ أنْ مزَّقَ ثيابَهُ وعلى رأسِهِ ذرَّ التُّرابَ تعبـيرا عَنِ الحُزنِ، 3 فسألَهُ داوُدُ: «مِنْ أينَ أقبَلتَ؟» فأجابَهُ: «مِنَ المعركةِ نَجوتُ بنفْسي مِنَ الفِلسطيِّينَ». 4 فسألَهُ داوُدُ: «ما الخبَرُ؟ أعلِمْني». قالَ: «إنهزَمَ الجيشُ في الحربِ وسقطَ مِنهُ كثيرونَ وماتوا، ومِنْ بَينِهِم شاوُلُ ويوناثانُ ا‏بنُهُ». 5 فسألَهُ داوُدُ: «كيفَ عَلِمتَ بموتِ شاولَ ويوناثانَ ا‏بنِهِ؟» 6 فأجابَهُ الرَّجلُ: «كُنتُ مارًّا في جبَلِ جلبوعَ‌ فرأيتُ شاوُلَ مُستنِدا إلى رُمحِهِ، ومَركباتُ العَدوِّ وفُرسانُهُ يُطاردونَهُ. 7 فا‏لتفتَ وراءَهُ فرَآني وناداني فقُلتُ: «ها أنا يا سيِّدي». 8 فقالَ لي: «مَنْ أنتَ؟» فأجَبتُهُ: «عماليقيٌّ». 9 فقالَ لي: «قِفْ عليَّ وا‏قتُلْني. جراحي بَليغَةٌ ومعَ هذا لم تزَلْ فيَّ حياةٌ». 10 فوقَفتُ علَيهِ وقتلتُهُ لأنِّي عَلِمتُ أنَّهُ لن يحيـى بَعدَ سُقوطِهِ، وأخَذْتُ التَّاجَ الّذي على رأسِهِ والسِّوارَ الّذي في ساعدِهِ وجِئتُ بِهِما إليكَ يا سيِّدي».
11 فأمسَكَ داوُدُ ثيابَهُ ومَزَّقَها، وكذلِكَ فعَلَ جميعُ الرِّجالِ الّذينَ معَهُ. 12 وناحوا وبكَوا وصاموا إلى المساءِ على شاوُلَ ويوناثانَ ا‏بنِهِ، وعلى شعبِ الرّبِّ بَني إِسرائيلَ لأنَّهُم سقطوا في الحربِ. 13 ثمَّ قالَ داوُدُ للرَّجُلِ الّذي أخبرَهُ: «مِنْ أينَ أنتَ؟» فأجابَهُ: «أنا ا‏بنُ رجُلٍ عماليقيٍّ مُقيمٍ في أرضِكُم». 14 فقالَ لَه داوُدُ: «كيفَ لم تخَفْ أنْ تمُدَّ يدَكَ لتَقتُلَ المَلِكَ الّذي مَسحَهُ الرّبُّ؟» 15 ودعا داوُدُ أحدَ رِجالِهِ وقالَ لَه: «تعالَ ا‏قتُلْهُ!» فضربَهُ فماتَ. 16 فقالَ داوُدُ للمَيْتِ: «دمُكَ على رأسِكَ لأنَّ فمَكَ شهِدَ علَيكَ حيثُ قُلتَ: «قتلتُ مَنْ مَسحَهُ الرّبُّ».
17 ورَثى داوُدُ شاوُلَ ويوناثانَ ا‏بنَهُ بهذِهِ المَرثيَّةِ 18 وأمرَ بأنْ يتَعَلَّمَها بَنو يَهوذا، وهيَ مكتوبةٌ في سِفرِ ياشَرَ‌:
19 مَجدُكَ يا إِسرائيلُ قتيلٌ على روابـيكَ.
فيا لَسُقوطِ الجبابِرةِ!
20 لا تَحكوا عَنْ ذلِكَ في جَتَّ‌
وفي ساحاتِ أشقَلونَ‌ لا تُعلِنوهُ،
لِئلاَّ تفرحَ بَناتُ الفِلسطيِّينَ،
لِئلاَّ تطرَبَ بَناتُ غيرِ المَختونينَ.
21 يا جِبالَ جلبوعَ‌،
لا يكُنْ فيكِ ندًى ولا مَطرٌ
ومَهجورةً حُقولُكِ تَبقى
لأنَّ أبطالَنا سقطوا هُناكَ،
تُرسُ شاوُلَ سقطَ في التُّرابِ، ولم يُمسَحْ بزيتٍ.
22 عنْ دمِ القتلى وشَحْمِ الجبابِرةِ
قوسُ يوناثانَ لم ترتَدَّ إلى الوراءِ
وسَيفُ شاوُلَ لم يَرجِعْ خائِبا.
23 شاولُ ويوناثانُ مَحبوبانِ مُحَبَّبانِ،
معا في الحياةِ، معا في الموتِ،
أسرَعُ مِنَ النُّسورِ هُما وأقوى منَ الأُسودِ.
24 يا بَناتِ إِسرائيلَ ا‏بكينَ على شاوُلَ.
كانَ يكسوكُنَّ الحُلَلَ القِرمزيَّةَ
ويُرَصِّعُ ثيابَكُنَّ بِـحُلى الذَّهبِ.
25 يا لَسُقوطِ الجبابِرةِ في القِتالِ.
يوناثانُ قتيلٌ على روابـيكِ.
26 يا أخي يوناثانُ يا أعزَّ صديقٍ
مَليئا بالألَمِ والحُزنِ أبكيكَ
لأنَّ صداقَتَكَ لي أولى مِنْ حُبِّ النِّساءِ.
27 كيفَ سقطَ الجبابِرةُ،
إلى الأبدِ سقطوا.
Dawidi ka Odra Saulo ro Tana eri
1 Odra Saulo ro vosi, Ondro Dawidi kegote ni kyila ndaro Amaleka'bai opero ṛe yasi oko, nda rite u'du ritu Zikelaga ya. 2 Ago u'du nina si oko, mano aza ikyite ni gawa Saulo ro yasi, boŋgo lewalewa robe ago durufu be drî ndaro ya. Ago ondro nda kikyite Dawidi re oko, nda 'dete gyini dri taoro si. 3 Dawidi eji nda te ekye: “Nyikyi ni eŋwaroya?”
Ago nda atate ndäri ekye: “Mapavote ni gawa Yisaraele ro yasi.”
4 Ago Dawidi atate ndäri ekye: “Ta e'diro a'do niya? Nyiti tana märi.”
Ago nda zatadrite ekye: “Kyila'bai amaro mute ni kyila yasi, ago amba kyila'bai ro todrate kyila ya. Saulo ndi ŋgwa ndaro Jonatana be dra kpate.”
5 'Dooko Dawidi atate mano ombato'di se kiti ta be ndäri ana ri ekye: “Mini eŋwanye ekye Saulo ndi ŋgwa ndaro Jonatana be drate ya?”
6 Ago mano ombato'di se kiti ta be ndäri ana atate ndäri ekye: “Ta 'do ka a'do oko kandrakado ro ma ṛo orivoya 'Bereŋwa Gileboa dri; ago mandre Saulo te ru ätivoya äzu ndaro dri; ago arabia kyila ro ndi farasi'bai be ru'du'duvoya nda dri. 7 Ago ondro nda kondrevote nda kundu oko, nda ndre ma te, ago zi ma te. Ago mazatadrite makye: Ma begi ono 'desi. 8 Ndi nda ejimate ekye: ‘Mi a'di owo ya?’ Ago matate makye: ‘Ma orivoya Amaleka'ba yi.’ 9 Ago nda atate märi ekye: ‘Nyikyi noŋwa ago mifu anjoko maro; tana ä'di mate koziro ago ma oyete odrane.’ 10 Ndi moyite ndare, ago mäfu nda te, tana mänite endaro edre gi nda kedrebe ana nda ko'dete ndäri adrine voigyesi te i'do. 'Dooko märu tagyia se drî ndaro ya ana te ndi kati se kufu ndaro ya be, ago mezi ànya teni miri no 'desi maro.”
11 'Dooko Dawidi ru boŋgo ndaro te, ago towa ànya te, ago mànoago se cini nda be ye kpate inye. 12 Ànya 'beyi kuku te ago liyiyite, ago akpayite madale tandrolero ta Saulo ndi Jonatana ŋgwa ndaro robe ro ta ago ta kyila'bai OPI ro ndi katidri Yisaraele robe ta, tana utufu ànya te kyila ya. 13 Ago Dawidi atate mano ombato'di se kiti ta be ndäri ana ri ekye: “Mi ni eŋwasiya?”
Ago nda zatadrite ekye: “Ma orivoya ŋgwa 'diatra ro ro, Amaleka'ba yi.”
14 Ndi Dawidi atate ndäri ekye: Tana e'di mi'de ko a'done turituri ro drì miro eŋgavoya 'di äṛuäṛu OPI ro ufuvoya niya? 15 'Dooko Dawidi zi alo aza màno ombato'di se kedrebe lau ana ro te ago atate rigye ekye: Nyoyi, ago mifu nda. Ago nda 'di Amaleka'ba ana te ago drate. 16 Ago Dawidi atate Amaleka'ba ana ri ekye: “Kari miro kori ndi midri; tana kala modo miro ro edretazevo gini milomvo mikye: ‘Mäfu 'di äṛuäṛu OPI roni.’ ”
Liyi Dawidi ro Saulo ndi Jonatana be ta
17 Ago Dawidi nya ciri ono te Saulo ndi Jonatana ŋgwa ndaro be ta, 18 ago nda ozo ota te Ciri ono embane lidri Yuda ro ri. Egyi tana te Buku Jasara roya.

19 “Äye Yisaraele, äfu dri'bai miro te lutui miro dri,
màno mbaraekye kyila ro 'dete ändri!
20 Nyiti tana ko Gata ya,
nyalari tana ko litiŋwai Asekelona ro yasi;
ukyi ndiriŋwa Felesete'bai ro oyeyi riyä 'da;
ukyi ndiriŋwa 'di oloako ŋbiṛiro ro ugu kyele 'da.

21 “Ami 'bereŋwai Gileboa ro, nduruṛi koso ko ago 'bu ku'di ko ämidri,
ämvu amiro ka'do ondoalo awi!
Tana ŋga rugaga ro màno mbaraekye kyila ro ro lo'dete lau,
ŋga rugaga ro Saulo ro imbiṛi lomvo na kote tona ido si.

22 “Kusu Jonatana ro ego kote awi teinye kyila'baazi ufu ako amba,
ago bando Saulo ro ri kote awi lidri mbaraekye toga ako.

23 “Saulo ago Jonatana, 'dise uluwu tawi ago äṛu tawi ono!
Ànya leweru kote ori ya ago odra ya;
ànya muyi ndrani ägyiribi drisi, ànya mbarayi ndrani ibi drisi.

24 “Ami ndiriŋwa Yisaraele ro nyiliyi Saulo ta,
se so boŋgo okaro lagyeamba be ni ami lomvo,
se enja boŋgo amiro te ŋga ruegaro ni logo läguläguro yasi si ono.

25 “Màno mbaraekye 'dete ändri,
Ànya 'dete ändri kyila ya!
Jonatana 'dete ändri avo ro lutui Gileboa ro dri.

26 “Ma tusuro ta miro ta, Jonatana ädrupi maro;
Mi orivoya tapara yi märi;
ŋgalu miro märi fondi para,
lävu ŋgalu 'ditoko ro.

27 “Màno mbaraekye kyila ro 'dete ändri,
ago lakazà kyila ro ànyaro te losiako.”