العهد بـين داود ويوناثان
1 فهربَ داوُدُ مِنْ نايوتَ في الرَّامةِ‌، وجاءَ إلى يوناثانَ وقالَ لَه: «ماذا فعلتُ؟ وما هوَ ذنبـي؟ وبمَ أسأتُ إلى أبـيكَ حتّى يطلبَ حياتي؟» 2 فأجابَهُ يوناثانُ: «كلاَّ، لن تموتَ. فأبـي لا يفعَلُ أمرا كبـيرا ولا صغيرا مِنْ غيرِ أنْ يُكاشفَني بهِ، فكيفَ يَخفي عليَّ هذا الأمرَ؟ هذا مستحيلٌ». 3 فقالَ داوُدُ: «أبوكَ يعلَمُ أنِّي أنعَمُ بِرضاكَ عليَّ، ويُفضِّلُ أنْ لا تعلَمَ بِما عزَمَ علَيهِ لِئلاَّ تحزنَ. وحياةِ الرّبِّ وحياتِكَ أنتَ، ما كانَ بَيني وبَينَ الموتِ إلاَّ خطوةٌ». 4 فقالَ لَه يوناثانُ: «ما تُريدُني أنْ أفعَلَ؟» 5 فأجابَهُ داوُدُ: «غَدا أوَّلُ الشَّهرِ، وهوَ يومُ جُلوسي معَ أبـيكَ المَلِكِ للطَّعامِ، فا‏صرِفْني لأختبئَ في البَرِّيَّةِ إلى مساءِ اليومِ الثَّالثِ‌. 6 فإنْ سألَ أبوكَ عنِّي، فقُلْ لَه: «استأذَنَني في الذَّهابِ إلى بـيتَ لَحمَ مدينتِهِ، لأنَّ أهلَهُ كُلَّهُم يُقدِّمونَ هُناكَ كُلَّ سنَةٍ ذبـيحةً للرّبِّ. 7 فإنْ قالَ: حسَنٌ، كانَ عليَّ الأمانُ، وإنْ غضِبَ فا‏علمْ أنَّهُ عازمٌ على الشَّرِّ. 8 فا‏عملْ معي، يا سيِّدي، هذا المعروفَ لأنَّكَ عاهدتَني عَهدَ الأخوَّةِ با‏سمِ الرّبِّ، وإنْ كُنتُ أسأتُ في شيءٍ، فا‏قتُلْني أنتَ ولا تُسلِّمْني إلى يَدِ أبـيكَ». 9 فقالَ لَه يوناثانُ: «ما علَيكَ شرٌّ. إذا عَلِمتُ أنَّ أبـي يَنوي لكَ سُوءًا، فكيفَ لا أخبرُكَ؟» 10 فقالَ داوُدُ: «مَنْ يُخبِرُني إذا كانَ جوابُ أبـيكَ قاسيا؟» 11 فقالَ يوناثانُ: «تعالَ نخرُجُ إلى البَرِّيَّةِ». فخرَجا.
12 وقالَ يوناثانُ لداوُدَ: «يَشهدُ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ أنِّي أستوضِـحُ أبـي هذا الأمرَ، في مِثلِ هذِهِ السَّاعةِ، غَدا أو بَعدَ غَدٍ، فإنْ كانَ خَيرٌ أُخبرُكَ 13 وإنْ كانَ يَنوي لكَ سُوءًا، فويلٌ لي مِنَ الرّبِّ إذا لم أُخبِرْكَ وأصرِفْكَ فتَمضيَ بأمانٍ. وليكُنِ الرّبُّ معَكَ كما كانَ معَ أبـي. 14 وإنْ صِرتَ ملكا وأنا حيٌّ فكُنْ أمينا لِعَهدِكَ لي با‏سمِ الرّبِّ، وإنْ مُتُّ 15 فلا تقطَعْ علاقَتَكَ الطيِّبةَ بأهلِ بَيتي أبدا، حتّى لو أهلَكَ الرّبُّ كُلَّ واحدٍ مِنْ أعدائِكَ عَنْ وجهِ الأرضِ‌. 16 وليَنتَقِمِ الرّبُّ مِنْ بَيتِ داوُدَ إذا قضيتَ على اسمِ يوناثانَ مِنْ بَيتِ شاوُلَ». 17 وأعادَ يوناثانُ على داوُدَ يَمينَ حُبِّهِ لَه، لأنَّهُ أحبَّه كحُبِّهِ لِنفْسِهِ.
18 ثُمَّ قالَ يوناثانُ لِداوُدَ: «غَدا أوَّلُ الشَّهرِ، سيظهَرُ غيابُكَ فيهِ لأنَّ مقعَدَكَ يكونُ خاليا. 19 وبَعدَ غَدٍ يَزدادُ غيابُكَ ظُهورا فا‏ذهَبْ إلى المَوضِـعِ الّذي ا‏ختَبَأتَ فيهِ سابِقا، وا‏نتَظِرْ عِندَ كومةِ الحجارَةِ هُناكَ. 20 وأنا أرمي بِثلاثَةِ أسهُمٍ إلى جانِبِها كأنِّي أرمي هدَفا. 21 ثُمَّ أُرسِلُ خادمي قائلا: إذهَبْ وا‏لتَقِط الأسهُمَ. فإنْ قُلتُ لَه: «ها الأسهُمُ إلى جانِبِكَ فَخُذْها» تَجيءُ أنتَ إليَّ لأنَّ علَيكَ الأمانُ وما مِنْ خطَرٍ، حَيٌّ هوَ الرّبُّ. 22 وإنْ قُلتُ للخادِمِ: «ها الأسهُمُ أمامَكَ» تَنصرفُ، لأنَّ الرّبَّ هكذا يُريدُ. 23 وأمَّا العَهدُ الّذي قطَعناهُ، فالرّبُّ شاهدٌ علَيهِ بَيني وبَينَكَ إلى الأبدِ».
24 فا‏ختبَأ داوُدُ في الحقلِ. فلمَّا كانَ أوَّلُ الشَّهرِ جلَسَ المَلِكُ لِلطَّعامِ 25 على كُرسيِّهِ عِندَ الحائطِ كالمُعتادِ، وجلَسَ يوناثانُ قُبالَتهُ وأبنيرُ إلى جانبِ شاوُلَ، وكانَ مقعَدُ داوُدَ خاليا. 26 ولم يقُلْ شاوُلُ في ذلِكَ اليومِ شيئا، لأنَّهُ قالَ في نفْسِهِ: «رُبَّما أصابَهُ عارضٌ، أو لَعلَّهُ في حالٍ غيرِ طاهرةٍ بِـحسَبِ الشَّريعةِ». 27 فلمَّا كانَ اليومُ الثَّاني مِنَ الشَّهرِ خَلا مقعَدُ داوُدَ أيضا، فقالَ شاوُلُ ليوناثانَ ا‏بنِهِ: «لِماذا تغيَّبَ داوُدُ ا‏بنُ يَسَّى البارِحةَ واليومَ عَنِ الطَّعامِ؟» 28 فأجابَهُ يوناثانُ: «استأذَنَني إلى بَيتَ لَحمَ 29 وقالَ: «دَعني أنصَرِفُ إلى أهلي لأنَّهُم يُقَدِّمونَ ذبـيحةً في المدينةِ، وإخوتي أمروني بأنْ أكونَ هُناكَ. والآنَ إذا كُنتُ أحظى بِرِضاكَ دَعني أذهَبُ وأراهُم. لِذلِكَ لم يحضَرْ مائِدةَ المَلِكِ».
30 فغَضِبَ شاوُلُ على يوناثانَ وقالَ لَه: «يا ا‏بنَ الفاجرةِ العاصيةِ أتَحسَبُني لا أعلَمُ أنَّكَ مُتَحزِّبٌ لا‏بنِ يَسَّى لِخِزيكَ وعارِ أمِّكَ؟ 31 فما دامَ ا‏بنُ يَسَّى حيًّا على الأرضِ، فلا تَثبُتُ أنتَ ولا مَملَكتُكَ. والآنَ أرسِلْ مَنْ يَجيئُني بهِ، لأنَّهُ يستحِقُّ الموتَ». 32 فأجابَهُ يوناثانُ: «لِماذا تَنوي قَتلَهُ؟ ما الّذي فعَلَ؟» 33 فصوَّبَ شاوُلُ الرُّمحَ إليهِ كما لو أرادَ أنْ يطعَنهُ بهِ، فعرَفَ أنَّ أباهُ عزَمَ على قَتلِ داوُدَ. 34 فقامَ عَنِ المائِدةِ بِــغضَبٍ شديدٍ، ولم يأكُلْ في ذلِكَ اليومِ، لأنَّهُ حَزِنَ على داوُدَ ولأنَّ أباهُ أهانَهُ.
35 وفي الصَّباحِ التالي خرَجَ يوناثانُ إلى الحقلِ لِلِقاءِ داوُدَ حسَبَ الموعدِ، ومعَهُ خادمٌ صغيرٌ. 36 وقالَ لِلخادِمِ: «أُركُضْ وا‏لتَقطِ السِّهامَ الّتي أطلِقُها». ورَمى بِسَهمٍ سَقطَ أمامَهُ. 37 فلمَّا بَلغَ الخادِمُ موضِـعَ السَّهمِ ناداهُ يوناثانُ وقالَ لَه: «السَّهمُ أمامَكَ». 38 ثمَّ قالَ لَه: «لا تَقِفْ. تَعالَ مُسرِعا». فالتَقطَ الخادمُ السَّهمَ وعادَ إلى مولاهُ. 39 ولم يكنْ يَعلَمُ شيئا، بل كانَ يوناثانُ وداوُدُ يَعلَمانِ ما يَعني هذا. 40 ثُمَّ أعطى يوناثانُ سِلاحَهُ لِلخادمِ وقالَ لَه: «إذهَبْ وخُذْهُ إلى المدينةِ». 41 فما أنِ ا‏نصرَفَ الخادِمُ حتّى قامَ داوُدُ مِنْ جانِبِ كومةِ الحجارَةِ وسَجدَ على وجهِهِ إلى الأرضِ ثَلاثَ مرَّاتٍ. ثُمَّ تَعانَقا وبكَيا، وكانَ بُكاءُ داوُدَ أشَدَّ. 42 وقالَ يوناثانُ لِداوُدَ: «إذهَبْ بِأمانٍ. نحنُ حَلَفنا با‏سمِ الرّبِّ وقُلْنا: لِـيَكنِ الرّبُّ شاهدا بَيني وبَينَكَ، وبَينَ ذرِّيَّتي وذرِّيَّتِكَ إلى الأبدِ».
Bereazi Dawidi ro Jonatana be
1 'Dooko Dawidi mute ni Naiota ya Rama yasi, ago ikyite Jonatana re ago atate ekye: “Maye e'diyi ya? Taenji maro ni e'di ya? Ago takozi se mayebe täpi miro lomvo se nda kabe ma uṛi ufune tana ro ni e'di ya?”
2 Ndi Jonatana atate ndäri ekye: “Miri odrane i'do. Mindre, täpi maro ye ŋga 'desi kode giṛiŋwa aza koko teinye tana iti ako märi. Tana e'di täpi maro da'dona ta ono gwo märi niya? Ta 'do a'done inye i'do.”
3 Oko Dawidi zatadrite ekye: “Endaro, täpi miro ni ŋgalu miro märi tana ṛote kado, ago nda usutavote ekye: ‘Mi'ba Jonatana kuni tase ono ko, ukyi nda a'do 'da tusuro.’ Oko endaro, ma ruäṛu OPI se kabe ori lidriidriro ono si ago oso nyabe dri gi ori ono ronye, pa otovo e'be toto alodi lakole maro ndi odra be ya.”
4 'Dooko Jonatana atate Dawidi ri ekye: “Ŋgase nyabe tana atana, mayena ndi miri.”
5 Dawidi atate Jonatana ri ekye: “Mindre, ondo 'do Karama Imba To'di ro, ago aba märi a'done ŋgaonya onyavoya 'bädri'ba be. Oko mi'ba moyi, tana mada'do andivo maro robe lowo ya madale tandrole u'du nina rosi. 6 Ondro täpi miro kusu vote ekye ma i'do, 'dooko nyata ndäri mikye: ‘Dawidi lo'barute ekye yile oyine Beteleme 'ba'desi ndaro ya; tana tori olo ndroa cini ro orivoya lau tana ta katidri cini ndaro rota.’ 7 Ondro ka'do nda katate ekye: ‘Kado yi!’ 'Dooko ta a'dona ndi kado ruindu'ba miro ri; oko ondro ka'do nda koŋgate kyilaro, 'dooko minina ndi nda le ma oyene koziro. 8 Ka'do inye miye takado ayani ruindu'ba miro ri, tana ama mibe mòloci ama te tao'baro alokado ya. Oko ondro taenji ka'dote orivoya ya maro ya, andivo miro mifu ma ni, mi'bana ma gwo ni ufune täpi miro ri etaya?”
9 Ago Jonatana atate ekye: “Nyata ko oso inye! Ondro ka'do mänite anjioko täpi maro le ŋgakozi oyene miri, inye'do marina ndi tana opeako miri ya?”
10 'Dooko Dawidi atate Jonatana ri ekye: “Ondro ka'do täpi miro kozatadri miro te kyila si a'di itina tana ni märi ya?”
11 Ndi Jonatana atate Dawidi ri ekye: “Nyikyi, mi'de mòyi lowo ya.” Ago ànya riti foyite lowo ya.
12 Jonatana atate Dawidi ri ekye: “OPI, Lu Yisaraele ro ka'do tazevoedre'ba ro! Ondo saa oso ono ronye si, kode u'du ṛiri si mejina täpi maro 'da, ondro ka'do nda kaka'da te takado ayani miri, mitina tana 'da miri. 13 Oko ondro ka'do täpi maro kolete mi oyene koziro, OPI koye ma koziro, ago koye ṛo ndra, ondro ka'do ma'ba tana kote unine miri, ago mi o'bane oyine rritiako owo. Ka'do inye OPI ka'do ndi tro mibe, oso nda ka'dobe täpi maro be ronye. 14 Oko ondro ma'do dri gindi 'du lidriidriro, nyaka'da a'do 'diri bereazi ro märi, oso OPI ri ronye, oko ondro ka'do madrate 15 nyaka'da a'do 'diri 'do katidri maro ri 'duro. Ago ondro OPI kutufu kyila'baazii cini miro teni 'bädri yasi, 16 mi'ba ävuru Jonatana ro kokye ko ni katidri Dawidi ro yasi. Ka'do inye OPI kologo votaro kyila'baazii Dawidi ro dri.”
17 Ago Jonatana 'ba Dawidi te ru äṛune kpa to'di ta ŋgalu ndaro ro ndäri ta; tana Jonatana lu Dawidi tawi oso nda kulu modo ndaro be ronye.
18 'Dooko Jonatana atate ndäri ekye: “Ondo 'do Karama Imba To'di ro ago usuna vo miro a'doro i'do 'da, tana vooriro miro a'dona 'da awi. 19 Ago u'du nina si usuna vo a'do miro ro i'do 'da ndra; 'dooko nyoyi vose nyada'do andivo miro be kigye tu käti si ana ya, ago nyada'do mi kuni donjo 'do kundu si. 20 Ago mä'bona ätu nätu 'da driigyero, osoago ma dirina ayani gya. 21 Ago mindre, mazona ŋgaga maro 'da ätu iyi uṛine. Ago ondro matate ndäri makye: ‘Mindre ätu iyi orivoya lama telesi miro nasi ana ya, miru ànya,’ 'do takacina anjioko miri te efone tesi ni ruda'dovo yasi. Ndi nya'dona ndi rritiako, ma ruäṛu OPI si anjioko ŋgakozi aza unina ko a'done miri. 22 Oko ondro matate ŋgagaŋwa ri makye: ‘Mindre, ätu iyi orivoya ndra mikundu si,’ 'dooko nyoyi teri, tana OPI 'ba mi te oyine. 23 Ago ta gi matabe mibe ono, mindre OPI ka'do orivoya tazevoedre'ba ro lakole amaro mibe ya äduako.”
24 Ago Dawidi da'do andivo ndaro te lowo ya. Ago ondro tu Karama Imba To'di ro kosate oko, 'Bädri'ba Saulo rite vuru ŋgaonya onya. 25 'Bädri'ba rite vooriro ndaro dri; oso ondoalo ronye, tiṛi lomvosi. Ago Jonatana rite miäwuäwu ro nda be, ago Abinera rite lama Saulo ro yasi, oko vo Dawidi ro rite awi.
26 Caoko tu ana si Saulo ata ta aza kote; tana nda kusu iro be, ekye: “Ta aza 'do a'dote Dawidi ri se 'ba nda kote a'done wäṛiro.” 27 U'du ṛiri si, kyenono Karama Imba To'di ro vosi vo Dawidi ro gi 'du awi. Ago Saulo atate Jonatana ŋgwa ndaro ri ekye: “Tana e'di Dawidi ŋgwa Yisai ro ikyi ko ŋgaonya, ca tandrobe ago ca ondro niya?”
28 Jonatana zatadri Saulo rote ekye: “Dawidi eji tate oyine Beteleme ya; 29 nda eji ma te ekye: ‘Mi'ba ma oyine; tana katidri maro ka karama tori olo 'ba'desi ro oyena; ago ädrupi maro atate märi a'done lau. Ondro ka'do mile ndi märi oyine, mi'ba ma oyine, mandre 'didiri maro yi robe.’ Tana ta'doro 'bani nda ikyi kote tara'biza 'bädri'ba ro lomvo.”
30 'Dooko Saulo ŋgate kyilaro Jonatana be, ago nda atate ndäri ekye: “Mi orivoya ŋgwa toko, se ko orivoya ŋgye ro, inye'do mäni ṛo ko mi'be bereazi te Dawidi be driupi eziza modo miro dri ago endre miro dri ya? 31 Dawidi ka'dobe gi orine dri lidriidri ro 'bädri ya, ca mi ca miri 'bädri'ba miro ro a'done liatokpe ro i'do. Ka'do inye mizo lazo ndri nda vo; äfu nda robe.”
32 'Dooko Jonatana zatadri Saulo täpi ndaro rote ekye: “Ale nda o'ba odrane etaya? Inye'do nda ye e'di ya?”
33 Oko Saulo ru äzu iro te aba nda le Jonatana u'dine; ta'dota Jonatana nite anjioko täpi ndaro lete ṛo Dawidi ufune endaro. 34 Ago Jonatana ŋgate ni tara'biza lomvosi kyilaro ago nya ŋga aza kote tu 'dosi, u'du ṛiri 'do orivoya Karama Imba To'di ro ro owo. Nda a'dote tusuro ta Dawidi rota, tana ya täpi ndaro ro kwo tawi nda lomvo.
35 Kyenonosi, Jonatana oyite tesi lowo ya drio'bene Dawidi be saa se ànya konjibe ana si, nda ru ŋgagaŋwa ndi tro nda be. 36 Ndi nda atate ŋgagaŋwa ndaro ri ekye: “Mimu ago nyusu ätu se mä'bobe iyi.” Ago ŋgagaŋwa kadri ugu umu oko, nda 'bo ätu aza te ndra nda kundu si. 37 Ago ondro ŋgagaŋwa kesate vo ätu se Jonatana ku'bobe ana roya oko, Jonatana zi ŋgagaŋwa te ago atate ekye: “Inye'do ätu ṛo ko orivoya ndra mikundu siya?” 38 Ndi Jonatana zi ŋgagaŋwa te ekye: “Nyimu ri ndrindri, miri ko.” Ago ŋgagaŋwa Jonatana ro oto ätu te, ago egote 'desi ndaro re. 39 Oko ŋgagaŋwa ni ta aza ko; toto Jonatana ndi Dawidi be niyi tana ni. 40 Ago Jonatana ozo lakazà ndaro kyila rote ŋgagaŋwa rigye, ago atate ndäri ekye: “Nyugu ànya kovole 'ba'desi ya.”
41 Ago ndriŋwa oyi ŋgagaŋwa ro vosi oko, Dawidi ŋgate ni kuni donjo ro kundusi ago 'dete militi si vuru, ago ändite perena nätu. Ago Ànya njunjuyi iyi te, ago 'deyigwo liyine, ago tusu Dawidi ro a'dote ndrani Jonatana ro drisi. 42 'Dooko Jonatana atate Dawidi ri ekye: “Nyoyi liatokpero. Tana ama riti mäṛu andivo amaro te ävuru OPI rosi màkye: ‘OPI ni tazevoedre'ba yi äduako lakole amiro mibe ya ago lakole zelevoi miro ro ndi maro be ya.’ ” 'Dooko Dawidi oyite, ago Jonatana gote kovole 'ba'desi ya.