طرد الأرواح النجسة وغرق الخنازير
(متى 8‏:28‏-34، لوقا 8‏:26‏-39)
1 ووَصَلوا إلى الشّاطئِ الآخَرِ مِنْ بحرِ الجليلِ، في ناحِيَةِ الجَراسيّينَ. 2 ولمّا نزَلَ مِنَ القاربِ اَستقبَلَهُ رجُلٌ خرَجَ مِنَ المَقابِرِ، وفيهِ رُوحٌ نَجِسٌ. 3 وكانَ يُقيمُ هُناكَ، ولا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَربُطَهُ حتى بسِلسِلَةٍ. 4 فكثيرًا ما رَبَطوهُ بالقُيودِ والسلاسِلِ، فكانَ يُقطّعُ السّلاسِلَ ويُكسّرُ القُيودَ، ولا يَقوى أحَدٌ على ضَبْطِهِ. 5 وكانَ طَوالَ الليلِ والنّهارِ في المَقابِرِ والجِبالِ يَصرُخُ ويُجرّحُ جسَدَهُ بالحِجارَةِ.
6 فلمّا شاهَدَ يَسوعَ عَنْ بُعْدٍ، أسرَعَ إلَيهِ وسجَدَ لَه 7 وصاحَ بِأَعلى صوتِهِ: «ما لي ولَكَ، يا يَسوعُ اَبنَ اللهِ العَليّ؟ أستَحلِفُكَ باللهِ، لا تُعَذّبْني!» 8 لأنّ يَسوعَ قالَ لَه: «أيّها الرّوحُ النّجِسُ اَخرُجْ مِنْ هذا الرّجُلِ!» 9 فسألَهُ يَسوعُ: «ما اَسمُكَ؟» فأجابَ: «اَسمي جَيشٌ، لأنّنا كَثيرونَ». 10 وتَوسّلَ كثيرًا إلى يَسوعَ أنْ لا يَطرُدَ الأرواحَ النّجِسَةَ مِنْهُ إلى خارِجِ المِنطَقَةِ.
11 وكانَ هُناكَ قَطيعٌ كبيرٌ مِنَ الخنازيرِ يَرعى قُرْبَ الجبَلِ. 12 فتَوسّلَتِ الأرواحُ النّجِسَةُ إلى يَسوعَ بِقولِها: «أرسِلْنا إلى تِلكَ الخنازيرِ لنَدخُلَ فيها». 13 فأَذِنَ لها. فخَرَجتِ الأرواحُ النّجِسَةُ ودَخَلَت في الخنازيرِ. فاَندَفعَ القَطيعُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البحرِ، وعدَدُهُ نَحوَ ألفينِ، فغَرِقَ فيهِ. 14 وهرَبَ الرّعاةُ ونَشروا الخبَرَ في المدينةِ والقُرى، فخرَجَ النّاسُ ليَرَوا ما جرى. 15 فلمّا وصَلوا إلى يَسوعَ، شاهدوا الرّجُلَ الذي كانَ فيهِ جَيشٌ مِنَ الشّياطينِ جالِسًا هُناكَ لابِسًا سليمَ العَقلِ. فاَستَولى علَيهِمِ الخوفُ. 16 فأخبرَهُمُ الشّهودُ بِما جرى للرّجُلِ الذي كانَت فيهِ الشّياطينُ وبِما أصابَ الخنازيرَ. 17 فطَلبوا إلى يَسوعَ أن يَرحَلَ عَنْ ديارِهِم.
18 وبَينَما هوَ يركَبُ القارِبَ، طلَبَ إلَيهِ الذي كانَت فيهِ الشّياطينُ أن يأخُذَهُ معَهُ. 19 فما أذِنَ لَه، بل قالَ لَه: «اَرجِعْ إلى بَيتِكَ وإلى أهلِكَ وأخْبِرْهُم بِما عَمِلَ الرّبّ لَكَ وكيفَ رَحِمَكَ». 20 فذهَبَ الرّجُلُ وأخذَ يُنادي في المُدُنِ العَشْرِ بِما عَمِلَ يَسوعُ لَه، وكانَ جميعُ النّاسِ يَتعجّبونَ.
ابنة يايروس والمرأة التي لمست ثوب يسوع
(متى 9‏:18‏-26، لوقا 8‏:40‏-56)
21 وعبَرَ يَسوعُ في القارِبِ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ، فتجَمّعَ حَولَهُ على الشّاطئِ جُمهورٌ كبيرٌ. 22 وجاءَ رجُلٌ مِنْ رُؤساءِ المَجمعِ اَسمُهُ يايرُسُ. فلمّا رأى يَسوعَ وقَعَ على قَدمَيهِ، 23 وتوَسّلَ إليهِ كثيرًا بِقولِهِ: «اَبنَتي الصّغيرةُ على فِراشِ الموتِ! تَعالَ وضَعْ يدَكَ علَيها، فتَشفى وتَحيا!» 24 فذهَبَ معَهُ وتَبِعَهُ جَمعٌ كبيرٌ يَزحمُهُ مِنْ كُلّ جانِبٍ.
25 وكانَت هُناكَ اَمرَأةٌ مُصابَةٌ بِنَزْفِ الدّمِ مِنِ اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، 26 عالَجَها أطِبّاءُ كثيرونَ، وأنفَقَت كُلّ ما تَملِكُ، فما اَستَفادَت شيئًا، لا بل صارَت مِنْ سيّئٍ إلى أسوأَ. 27 فلمّا سَمِعَت بأخبارِ يَسوعَ، دخَلَت بَينَ الجُموعِ مِنْ خَلفٍ ولَمَسَت ثَوبَهُ، 28 لأنّها قالَت في نَفْسِها: «يكْفي أنْ ألمسَ ثيابَهُ لأُشفى». 29 فاَنقَطعَ نَزْفُ دمِها في الحالِ، وأحَسّت في جِسمِها أنّها شُفِيَت مِنْ دائِها.
30 وشعَرَ يَسوعُ في الحالِ بِقُوّةٍ خَرجَت مِنهُ. فاَلتَفتَ إلى الجُموعِ وقالَ: «مَنْ لَمَسَ ثيابي؟» 31 فقالَ لَه تلاميذُهُ: «تَرى النّاسَ يَزحَمونَكَ وتَسألُ: مَنْ لَمَسني؟» 32 ولكِنّهُ نظَرَ حَولَهُ ليَرى التي فَعلَت ذلِكَ. 33 وخافَتِ المَرأةُ واَرتَعبَت لِعِلمِها بِما جرَى لها، فجاءَت وسَجدَت لَه وأخبرَتهُ بالحقيقةِ كُلّها. 34 فقالَ لها: «يا اَبنتي إِيمانُكِ شَفاكِ. فاَذهَبي بِسلامٍ، وتَعافَي مِنْ دائِكِ».
35 وبَينَما يَسوعُ يتكَلّمُ وصَلَ رِجالٌ مِنْ دارِ رَئيسِ المَجمعِ يَقولونَ: «ماتَتِ اَبنتُكَ، فلا حاجَةَ إلى إزعاجِ المُعلّمِ». 36 فتَجاهَلَ يَسوعُ كلامَهُم، وقالَ لِرئيسِ المَجمع: «لا تَخفْ، يكفي أن تُؤمِنَ». 37 وما أذِنَ لأحَدٍ أنْ يُرافِقَهُ إلاّ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا أخا يَعقوبَ. 38 ولمّا وصَلوا إلى دارِ رَئيسِ المَجمعِ، رأى يَسوعُ الضّجيجَ وبُكاءَ النّاسِ وعَويلَهُم. 39 فدَخَلَ وقالَ لهُم: «لِماذا تَضجّونَ وتَبكونَ؟ ما ماتَتِ الصّبيّةُ، لكِنّها نائِمةٌ!» 40 فضَحِكوا علَيهِ. فأخرَجَهُم جَميعًا، ودخَلَ بأبي الصّبيّةِ وأُمّها والذينَ كانوا معَهُ إلى حَيثُ كانَتِ الصّبيّةُ. 41 فأخَذَ بِيَدِها وقالَ لها: «طَلِيثا قُوم!» أيْ «يا صَبيّةُ أقولُ لَكِ: قُومي!» 42 فقامَتْ في الحالِ وأخذَتْ تَمشي، وكانَتِ اَبنةَ اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، ففي الحالِ تَعَجّبوا كثيرًا. 43 فأوصاهُم يَسوعُ بشِدّةٍ أنْ لا يَعلَمَ أحَدٌ بِما حدَثَ، وأمرَهُم أنْ يُطعِموها.
Ŋwugeta kwijo gwa Jiriasi momaŋ gwina gwuthi ŋurinya
1 Alobani kimumu giter ga baẖr gi len la Jiriasiyiin. 2 A dina muŋw tu gi felluuka ganu, an kwiji gweta eladha ganu, algwibudhe gwina gwidhi kalo ga nyimu gwina gwuthi ŋurinya. 3 Gwathije kalo ga nyimu nyina nyathin gwurce lijo; a kwiji gwate gweda gwina gwuthi ŋoma duŋwguke jijir jai no. 4 Dilaŋ gwathilguke ŋwamun ŋwoinyadho ŋwuruŋw ŋwai a jijir jai, athuŋwbi kiye ŋwuruŋw a jijir; athi kwiji gweda uthi ŋoma duŋw ireje no. 5 Gwathije ŋwamun peth kamarigen a kalo ga nyimu, athuŋw ure gwula gigilo a ninaŋin, athuŋw dhirithini aŋina nono yuŋun nyol nyai. 6 A dina muŋw aŋa Yasuuⓐuŋw romine, ŋwortai, ŋwide ŋwurko ŋwai, ŋworthadha. 7 Ŋwure gwula gwuleny, ŋwarnu, Yasuuⓐ gwai, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo gina ginaŋ, au gwibopaijiny aŋa? Nyi gwothaijaŋa galo jiriny jai ja Kalo, nyari ŋa gwati gwinyure ŋina no. 8 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Tui kwiji ganu, ŋuriny ŋai. 9 Ŋwothaije galo, ŋwaici, Ŋa gwan ei? Ŋwubabiŋaijo, ŋwaicinu, Jiriny jiny jan Nyoinyadho; anaŋa lo loinyadho. 10 Ŋwothaije galo gwuleny dathuŋwul ukejo gi len liter no. 11 A judhur joinyadho jijo ŋwen nono jithi galo. 12 A nyuriny peth othaije galo, alaici, Ukejije gi judhur, ananuni ganu. 13 Al Yasuuⓐ uminyejo; a nyuriny tu, aluni gi judhur ganu; a judhur abire gwuleny, aldhidhireje len nono, alule ŋau ganu, aldhirudhe, alai. (Judhur jijo jar alfen.) 14 A lina lathie judhura abire, alabiŋaijo lijo la len ibile a la ŋwen ŋwiter ko dhuŋun dhai ibidhe. Altuya dilaŋa dhuŋuna dhina dhijo mine. 15 Alela di Yasuuⓐ, alaŋa kwijo gwilaŋ gwuthi ŋurinya, ŋwujalo, gwigeno ciraŋa, ŋwaudhaijiye galo, aldhenya. 16 Al liji abiŋaijo lina laŋadhi dhuŋuna ibidhe dhina dhimaje di kwiji gwilaŋ gwuthi ŋurinya, a dha judhur. 17 Alothaije Yasuuⓐuŋw galo alari gwela, athuŋw jalo gi len legen no. 18 A dina muŋwuni gi felluuka ganu, a kwiji gwilaŋ gwuthi ŋurinya othaije galo ŋwari gwalgwai gwudhie. 19 Athibi Yasuuⓐ abrico no, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Idhi dagalo gi liji luŋa, ŋalabiŋaijo dhuŋuna dha ŋiro ŋinaŋ ŋina ŋupijaŋalo Kweleny, a ŋina. 20 Ŋwela, athuŋw abiŋaijo lijo gi len lan Al ⓐashar al Mudun dhuŋuna dha ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋina ŋupijilo Yasuuⓐ; a liji peth ali galo dir.
Dire gwa ŋera ŋa Yaayirus dai, a iŋir nono gwa kwa gwina gwathruthi
21 A dina ma Yasuuⓐ mure kimumu giter manaŋ felluuka gwai a liji ela dugun loinyadho; ŋwuje kimuma nono. 22 A kwiji gweta ela dugun gwina gwiro kweleny gweta gwa majmaⓐ, gwina gwan Yaayirus, a dina muŋw aŋa, ŋwide ŋwora ganu ŋwuŋun. 23 Ŋwothaije galo gwuleny, ŋwaici, Ŋera ŋiny ŋina ŋitiny ŋa ŋar ŋai; nyi gwara ŋa gwila ŋan geta doi alaŋ, duŋwure nono; ŋwumidhe. 24 Algwibela; al liji gwuje loinyadho, alurejo Yasuuⓐuŋw galo keligeny.
25 A kwa gweta je gwina gwathurthi gwortal jidhileo die‐a‐ram. 26 Gwibujo ŋwuredenya ŋwoinyadho gi luma loinyadho, a gwarush gwuŋun erna peth, athuŋwbi iŋirii nono no, ŋwubi umuni. 27 A dina muŋw diŋini dhuŋuna dha Yasuuⓐ, ŋwela gi liji ganu lina lurejo Yasuuⓐuŋw galo, ŋwela gi dhuro ganu di Yasuuⓐ, ŋwumini kiraŋa guŋun. 28 Gwabiŋinu, ŋwarnu, Ada nyi gwimamini ciraŋa juŋun, nyi gwaji gwure nono. 29 An ŋin ernadhadha ganu babraŋ; ŋwuliŋini kaŋinu ganu yuŋun darnu gwimiŋir nono gumiye ibige. 30 An Yasuuⓐ liŋedhadha ganu darnu ŋoma ŋimutu dugun, ŋwurle galo liji ganu, ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Eibi gwiminu ciraŋa jiny? 31 A calmiz juŋun abiŋaijo, alaici, Au gwaŋadhi lijo loinyadho daŋalurejo galo, ŋa barnu, Eibi gwimininy? 32 Athuŋwbi rilile gi liji ganu ŋwari gwaŋa kwijo gwina gwapo dhuŋuna ibidhe. 33 Abi kwa dhenya, ŋwubigalo, ŋwuliŋa dhuŋuna dhina dhimaje kaŋinu yuŋun, ŋwudoga, ŋwide ŋwora ganu ŋwuŋun, ŋwabiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhiro titiganu. 34 Ŋwubaicinu, Ŋera ŋai, imaan gwuŋa gwimaŋa uriye nono. Idhi audhaijiye gwai galo, ŋiŋir nono gumiye guŋa.
35 A dina abiŋaijuŋw, a liji coŋ ila gi dunu gwa kweleny gwa majmaⓐ, alaicinu, Ŋera ŋuŋa ŋimai; kworaŋ ŋabi ruje Muⓐallim taⓐbaan manaŋ? 36 A dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna dhina dhabiŋinu, ŋwabiŋaijo kwelenya gwa majmaⓐ, ŋwaici, Athaŋa dhenyo no, ŋa buminyi dogo. 37 Athuŋw abrico kwijo gweda dilgwuje no, albela Buṯrus ŋalai, a Yaⓐguub, a Yuuẖanna gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa. 38 Alela gi dunu gwa kweleny gwa majmaⓐ, ŋwaŋa lijo loinyadho dilagadhi galo, alare gwuleny. 39 A muŋw uni kiru, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabi lagadhe galo, nyare? Ŋera ŋati ŋaio no, abi ŋa ŋidhro. 40 Albakejuma. A dina muŋwulteye peth por, ŋwodha babuŋw gwa ŋera a nana gwuŋun, a liji lina lijil lai, aluni kalo gina gidhirna ŋera. 41 Ŋwumutha ŋera gi dhoi, ŋwaici, Ṯaliitha guumi; gwina gwuthi maⓐna gwiro minoŋ, Ŋera ŋai, nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Diro. 42 An ŋera diredha ganu, ŋwelila; ŋuthi jidhileo die‐a‐ram. Alali galo dir gwuleny. 43 Ŋwulabiŋaijo gwoinyadho gwuleny ŋwari lati labiŋaijo lijo liter dhuŋuna ibidhe no; ŋwulbaicinu, Dhedhul ŋida ŋa dheny.