VI. FASEL GORǴITTILIN.
1 Falōsa man dotōni, kiron irkin tannā, talamīdī abāg tannā dāginan. 2 Santēn kissīnnā, ǵāma tennilā alimǵon. Diyyī iṅg ukkir, aǵibsan elim-tarigā, īksan: Siddotōn in ǵelli tal lo kirō? in hekmaī, tal lo tirdā-ṅdī? in guwanḱī, awodariokūī eddi tān nogo? 3 Tar neǵārin, Maryāmin tōda immī? Yakūp-pōn, Yūdd-gōn, Samāṅ-gōn-in eṅga? Tan essigūī indo ū logo imminā? Simarkōsan tan dōro. 4 Yesū īgatiḱḱon: Nebī wēi irkin tannā ādemī taṅgū logo wēkā koffomun. 5 Mand eska ǵelli wēkā aukummun; les eddi taṅgā odi wēkūn dōro okkikanī wēyōǵikossan. 6 Tar aǵibon, ur āminminnokoma yā, gū irkigūl taṅa āk-kullikaḱḱon. 7 Dimerūwoūgarkā tāḱiǵa īdaḱḱon ūwo ūwondūtinī; gudrat tiḱḱon šogorti nigiskūn dōro. 8 Amarǵon gattin dawil ennataman gallēn gērkā, kīskā immun, kabakā immun, šoṅgirkā immun meryirrā. 9 Lirkūg ennana yon, abāi ūwogā ennatamana yon. 10 Īga-tiḱḱon: Sirr agarrā urin ǵūe nōgiddo, tad do tīgan urīn ǵūefāminī. 11 Wēkū ukkā gibliǵmēṅkawanī, ter on ukkā ukkimēṅkawanī, ur šadō noga iskittā tiffana dir unneltōni šašada tennis siballā; ukk īga-tiḱḱir: alēgā iōm elgāmegā Sodōm-gōn Gomora-gōn masa tar irki lekini. 12 Ǵū alimgisan tūbana yā. 13 Ter šaitanī diyyikūgā ōsōsan, diyyikūga nōika kusma wēyōšan.
14 Kiron in habari melek Herūdis logo, taṅis tan issāg kawafīe logo. Tar īgon: Yūhannī elmeheme-dāni dīokūltōn falon; inin siballa in awidīgā āg-awin. 15 Wēkūī īksan: Tar Eliāslin ā; wīda wēkūī: tarī nebilin ā, wallā nebigūltōn wēlūn ā. 16 Iṅgā Herūdis ukkissīn kēllā, īgon: In Yuhannālin aiin ur tangā mersiī; tarī dīokūltōn falon.
17 Minā Herūdis idikkenon, Yūhannāg dummana yā habsilā dumma udrōskenon, Herōdias Filipposn eṅgan idēnis siballā; minā tar idēṅga edkonon. 18 Lākēn Yūhannā Herūdisk īgatiron; masa immun, irīn in eṅgan idēṅgā dummēī. 19 Herūdias ūskennē taṅga tabbaya, fawēnaṅga firga, eskakummun. 20 Wī-da Herūdis Yūhannāg ǵāgon irbikkessīn siballā, tar id nōrin oši wādaha menon; ai taṅgā wāhīṅafīn takka tauwaya, firgikenon bańit taṅgā ukkēnaṅgā. 21 Wakti wē kiron, Herūdis korrē tannin nahāris siballā ekkiron aša wēkā Gelīlin rayisī-gōn sābitī-gōn dauwirī-gōn nogo. 22 Auwō kiron, Herūdiasn assi arragintānī, takkā gurrikiron, sufral āgikū-gōṅ-gā. Melek burūg īgatiron: aigā fedde, mirigā firgī, ai fa-tēr. 23 Tar ǵorron gorti wēkā: ir ailatōn mirigā firgī, fatēr, mulk annin fagattā ik kari gōnī. 24 Fala gū tann ēṅg issigon: miṅgā tallatōn fiddiā?. Īgatiron: Yuhannā elmehmedānin urkā yon. 25 Aballā tōra ǵū burūi fedd īgatiron: Ai firgir irīn arradēnekā issāg Yuhannā elmehemedānin urkā sahen wēlā. 26 Melek simar-kōson; lākēn ǵorti-gōn sufral āgikū-gōn in siballā, firgikummun gūbinaṅgā. 27 Aballā melek īdiron urmerīgā, īyatiron ur taṅgā ekkinaṅgā. 28 Tar mando ǵū Yūhannān urkā merida habsilā ur taṅgā sahen wēlā ekkirōsa ekkiron burūg tiron; burū-gōn tan ērigā tiron. 29 Talamīdī taṅgūī iṅg ukkissan kēllā, ǵū ǵitta taṅgā sokkada turba wēlā kunirōsan.
30 Wīda rusli ǵami-kaššan Yesū log īgatissan kāmil aukessaṅ-gōn alīmkessaṅ-gōṅ-gā. 31 Īgatiḱḱon: Tańana yon falē wēlā, ū kōtūńī, mando kidekka tīgal-lōnī. Minā ādemī diyyī āga-taria-ǵū taria-kaḱḱinan, kabiren wakti tennā mēṅkummun. 32 Sigir wēlā sukkōsa ǵūon falē wēlā tarkōī. 33 Ādemirī tekkā naššan noga-fīǵinanī; diyyī takkā irbissan, mirrō-šan mando ǵarna irkī kāmillatōni urrag tanna kaḱḱa tal lo ǵūsan. 34 Yesū fala naḱḱon ādem diyyikā simarkōson sibat tennilā; minā terī urtigirī koros kiṅī galakkā mennan nogo; sīra nassi wēk udrōson. 35 Maša ǵōra kudūdtere menǵisīn kēllā, talamīdī mōl tannā ǵū īgatissan: Indo falēlin mašā-gōn ǵōron. 36 Illatōn mugōǵe ǵūenayā irkikū-gōn sūgī-gōn-nā kabakā ǵānanaya; kaba teī logo dāmun siballā. 37 Yesū wīda īgatiḱḱon: ur tiḱḱan kabanayā. Ter takka īgatissan: ir firginā ūīn denār imil ūwen kaba-kā ǵū ǵāneka ūī tiǵǵūa kabanayā? 38 Īgatiḱḱon; kaba miṅkellī ul log dārī? ǵū nallan. Irbiressaṅ kēllā īgatissan: kaba diǵǵa aṅiss ūwo. 39 Tar īgatiḱḱon kāmilkā tīgōǵona yon tāya tāyaṅā gīd dessin tūlā. 40 Tīgōgisan taya tāyaṅā, imilwē imilwēraṅa hamsin hamsīnaṅā. 41 Kaba diǵǵiūgār-kōn, aṅiss ūwōṅyār-kōṅ-gā dumma, semāg gūnon, šurron, kabakā korǵir, talamīdīg tiḱḱon ādemirīg uskir tiḱḱanayon; aṅiss ūwongār-kōṅ-kā dikkiǵoṅ kāmilin dōro. 42 Kā-mil kaba, kōsōšan. 43 Kabanfursāttā aṅisn fursāttā ǵainikaššan šibir dimer ūwo middon. 44 Kabokūī imil diǵǵa messan.
45 Daniǵon taṅana yā sigirrā, addana yā bar uwit-tilā Betsēdalā, ādemirīgā mugōǵis siballā. 46 Mugō-yišīn kēllā, mulē wēkāgūon solalleya. 47 Megribiddo sigir aman gaskō ā-menon, tar barril tar kōtōd ā-menon, 48 Tar nalon kiṅafīǵinaṅga mugdāfgā wāwa, tūg urrag log dukkafisīn nogo. Awan haǵa kemsittil tar tel log kir aman dōro tana ǵūon. 49 Tar mōl tenni log fānaṅga firgon. Nessaṅ kēllā amannā taṅafīnī hammina takkā ǵinaṅā tāḱisan. 50 Kāmil nassan nogo, adwisin; sā tanna ted dani bana īgatiḱḱon: hussatīgan; ailin ānī; ǵāgatammari. 51 Tello kiron sigirrā; tūg hussōson. Ter ǵāga diyyikā tīhafīšan. 52 Hlgōn ter fehemakumminan kabarīh habarka, ai tenni koggora menon. 53 Barr uwittil kaššan kēllā, Genezarin irkil deksan.
54 Sigirratōn faḱḱisan woktigā, takka irbissan. 55 Kāmil mirra irkigūl ǵūsan, odi tennigūg uskirōšaṅ feršilā, ukkisan siddo menaṅgā. 56 Siddo tar ǵūō sūgīlā, irkikūlā, benderīlā odikūgā eḱḱagūsan sūglā; feddisan, kitti tannin taraf wēkā taffikirōǵe yā, kāmil tenni taffisan weyōgisan.
الناصرة ترفض يسوع
(متى 13‏:53‏-58، لوقا 4‏:16‏-30)
1 وخرَجَ مِنْ هُناكَ وجاءَ إلى بلدِهِ يَتبَعُهُ تلاميذُهُ. 2 وفي السّبتِ أخَذَ يُعلّمُ في المَجمعِ. فتَعجّبَ أكثرُ النّاسِ حينَ سَمِعوهُ وقالوا: «مِنْ أينَ لَه هذا؟ وما هذِهِ الحِكمَةُ المُعطاةُ لَه وهذِهِ المُعجزاتُ التي تَجري على يَدَيهِ؟ 3 أما هوَ النّجّارُ اَبنُ مَريمَ، وأخو يَعقوبَ ويوسي ويَهوذا وسِمعانَ؟ أما أخَواتُهُ عِندَنا هُنا؟» ورَفَضوهُ. 4 فقالَ لهُم يَسوعُ: «لا نَبِيّ بلا كرامةٍ إلاّ في وطَنِهِ وبَينَ أقربائِهِ وأهلِ بَيتِهِ». 5 وتَعذّرَ على يَسوعَ أنْ يَصنَعَ أيّةَ مُعجِزَةٍ هُناكَ، سِوى أنّهُ وضَعَ يدَيهِ على بَعضِ المَرضى فشَفاهُم. 6 وكانَ يتَعجّبُ مِنْ قِلّةِ إيمانِهِم. ثُمّ سارَ في القُرى المُجاوِرَةِ يُعلّمُ.
يسوع يرسل التلاميذ الاثني عشر
(متى 10‏:5‏-15، لوقا 9‏:1‏-6)
7 ودَعا إليهِ التلاميذَ الاثنَي عشَرَ وأخَذَ يُرسِلُهُم اَثنَينِ اَثنَينِ ليُبَشّروا، وأعطاهُم سُلطانًا على الأرواحِ النّجِسَةِ. 8 وأوصاهُم قالَ: «لا تأخُذوا للطَريقِ شيئًا سِوى عَصًا: لا خُبزًا، ولا كيسًا، ولا نُقودًا في جُيوبِكُم، 9 بَلِ اَنتَعِلوا حِذاءً، ولا تَلبَسوا ثوبَينِ». 10 وقالَ لهُم: «وحَيثُما دَخَلتُم بَيتًا، فأقيموا فيهِ إلى أنْ تَرحَلوا. 11 وإذا جِئْتُم إلى مكانٍ وما قَبِلَكُم أهلُهُ ولا سَمِعوا كلامَكُم، فاَرْحَلوا عَنهُ واَنفُضوا الغُبارَ عَنْ أقدامِكُم نَذيرًا لهُم!»
12 فخَرَجوا يَدعونَ النّاسَ إلى التّوبةِ، 13 وطَرَدوا كثيرًا مِنَ الشّياطينِ، ودَهَنوا بالزّيتِ كثيرًا مِنَ المَرضى فشَفَوهُم.
موت يوحنا المعمدان
(متى 14‏:1‏-12، لوقا 9‏:7‏-9)
14 وسمِعَ المَلِكُ هِيرودُسُ بأخبارِ يَسوعَ، لأنّ اَسمَهُ أصبحَ مَشهورًا. وكانَ بَعضُ النّاسِ يَقولونَ: «قامَ يوحنّا المَعمدانُ مِنْ بَينِ الأمواتِ، ولذلِكَ تَجري المُعْجِزاتُ على يدِهِ». 15 وقالَ آخرونَ: «هوَ إيلِيّا»، وآخرونَ: «هوَ نَبيّ كسائِرِ الأنبياءِ». 16 فلمّا سَمِعَ هِيرودُسُ قالَ: «هذا يوحنّا الذي قَطعتُ أنا رأسَهُ، قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ!» 17 وكانَ هِيرودُسُ أمسَكَ يوحنّا وقَيّدَهُ في السّجنِ، مِنْ أجلِ هِيرودِيّةَ التي تَزوّجَها وهيَ اَمرأةُ أخيهِ فيلبّسَ. 18 فكانَ يوحنّا يقولُ لَه: «لا يَحلّ لكَ أنْ تأخُذَ اَمرأةَ أخيكَ». 19 وكانَت هيرودِيّةُ ناقِمَةً علَيهِ تُريدُ قَتلَه فلا تَقدِرُ، 20 لأنّ هِيرودُسَ كانَ يَهابُهُ ويَحميه لعِلْمِهِ أنّهُ رَجُلٌ صالِحٌ قِدّيسٌ. وكانَ يَسُرّهُ أنْ يَستمِعَ إليهِ، معَ أنّهُ حارَ فيهِ كثيرًا.
21 وسنَحَتِ الفُرصةُ لِهيرودِيّةَ عِندَما أقامَ هِيرودُسُ في ذِكرى مَولِدِه وَليمَةً للنُبَلاءِ وكِبارِ القادَةِ وأعيانِ الجَليلِ. 22 فدخَلَتِ اَبنَةُ هيرودِيّةَ ورَقَصَتْ، فأعجَبَت هِيرودُسَ والمَدعوّينَ. فقالَ المَلِكُ لِلفَتاةِ: «أُطلُبي ما شِئتِ فأُعطيَكِ». 23 وحلَفَ لها يَمينًا مُشدّدًا قالَ: «أُعطيكِ كُلّ ما تَطلُبينَ، ولَو نِصفَ مَملكَتي!» 24 فخَرجَتِ الفَتاةُ وسألَت أُمّها: «ماذا أطلُبُ؟» فأجابَتْها: «رأسَ يوحنّا المَعمدانِ!» 25 فأَسرَعَت إلى المَلِكِ وقالَت لَه: «أُريدُ أن تُعطِيَني الآنَ على طَبَقٍ رأسَ يوحنّا المَعمَدانِ!» 26 فحَزِنَ المَلِكُ كثيرًا، ولكِنّهُ أرادَ أنْ لا يَرُدّ طَلَبَها مِنْ أجلِ اليمينِ التي حلَفَها أمامَ المَدعوّينَ. 27 فأرسَلَ في الحالِ جُنديّا وأمرَهُ بأنْ يَجيءَ برَأسِ يوحنّا. فذهَبَ وقطَعَ رأسَهُ في السّجنِ، 28 وجاءَ بِه على طَبَقٍ وسلّمَهُ إلى الفَتاةِ فحمَلَتْهُ إلى أُمّها. 29 وبلَغَ الخبَرُ تلاميذَ يوحنّا، فجاؤُوا وأخَذوا جُثّتَهُ ووضَعوها في قَبرٍ.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
(متى 14‏:13‏-21، لوقا 9‏:10‏-17، يوحنا 6‏:1‏-14)
30 واَجتَمَعَ الرّسُلُ عِندَ يَسوعَ، وأخبروهُ بِكُلّ ما عَمِلوا وعَلّموا. 31 وكانَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ يَروحونَ ويَجيئونَ، فلا يَتركونَ لهُم فُرصةً ليأكُلوا طعامَهُم، فقالَ لهُم يَسوعُ: «تعالَوا أنتُم وحدَكُم إلى مكانٍ مُقفِرٍ واَستَريحوا قليلاً». 32 فذَهبوا في القارِبِ وحدَهُم إلى مكانٍ مُقفِرٍ.
33 فرآهُمُ النّاسُ ذاهبينَ، وعرَفَ كثيرٌ مِنهُم إلى أينَ، فأسرَعوا مِنْ جميعِ المُدُنِ مَشيًا على الأقدامِ وسَبقوهُم إلى ذلِكَ المكانِ. 34 فلمّا نزَلَ يَسوعُ مِنَ القارِبِ رأى جَمْعًا كبيرًا، فأشفَقَ علَيهِم، لأنّهُم كانوا مِثلَ غنَمٍ لا راعيَ لها، وأخَذَ يُعلّمُهُم أشياء كثيرةً. 35 وفاتَ الوقتُ، فدَنا مِنهُ تلاميذُهُ وقالوا لَهُ: «فاتَ الوقتُ، وهذا مكانٌ مُقفِرٌ، 36 فقُلْ لِلنّاسِ أنْ يَنصرِفوا إلى المَزارِعِ والقُرى المُجاوِرَةِ ليَشتَروا لهُم ما يأكُلونَ». 37 فأجابَهُم يَسوعُ: «أعطوهُم أنتُم ما يأكُلونَ». فقالوا: «أتُريدُنا أنْ نَذهَبَ ونَشترِيَ خُبزًا بمئَتَي دينارٍ ونُعطيَهُم لِيأكُلوا؟»
38 فقالَ يَسوعُ: «كَم رغيفًا عِندَكُم؟ اَذهَبوا واَنظُروا». فلمّا عَرَفوا ما عِندَهُم، قالوا لَهُ: «خَمسةُ أرغِفَةٍ وسَمكَتانِ». 39 فأمرَهُم أنْ يُقعِدوا النّاسَ جماعةً جماعةً على العُشْبِ الأخضَرِ. 40 فقَعَدوا صُفوفًا صُفوفًا، في بعضِها مِئةٌ وفي بَعضِها خَمسونَ. 41 وأخَذَ يَسوعُ الأرغِفَةَ الخَمسةَ والسّمكتَينِ ورفَعَ عَينَيهِ نَحوَ السّماءِ وبارَكَ وكَسَرَ الأرغِفَةَ وناوَلَ تلاميذَهُ ليُوزّعوها على النّاسِ، وقَسّمَ السّمكتَينِ علَيهِم جميعًا. 42 فأكلوا كُلّهُم حتى شَبِعوا. 43 ثُمّ رَفَعوا اَثنتَي عَشْرَةَ قُفّةً مَملوءَةً مِنَ الكِسَرِ وفَضَلاتِ السّمكَتَينِ. 44 وكانَ الذينَ أكَلوا مِنَ الأرغِفَةِ نَحوَ خَمسَةِ آلافِ رَجُلٍ.
يسوع يمشي على الماء
(متى 14‏:22‏-33، يوحنا 6‏:16‏-21)
45 وأمَرَ يَسوعُ تلاميذَهُ أنْ يَركَبوا القارِبَ ويَسبِقوهُ إلى بَيتَ صيدا، عِندَ الشّاطئِ المقابلِ، حتى يَصرِفَ الجُموعَ. 46 فلمّا صرَفَهُم ذهَبَ إلى الجبَلِ ليُصلّي. 47 وعِندَ المَساءِ، كانَ القارِبُ في وَسْطِ البحرِ، ويَسوعُ وحدَهُ على البَرّ. 48 ورأى يَسوعُ أنّ تلاميذَهُ يُلاقونَ مَشقّةً في التّجذيفِ، لأنّ الرّيحَ كانَت ضِدّهُم. فَجاءَ إليهِم قَبلَ الفَجرِ ماشِيًا على البحرِ، وكادَ يمُرّ بِهِم.
49 فلمّا رأوهُ ماشِيًا على البحرِ ظنّوهُ شَبَحًا فصَرَخوا، 50 لأنّهُم رأوهُ كُلّهُم فاَرتَعَبوا. فكلّمَهُم في الحالِ، قالَ: «اَطمئِنّوا. أنا هوَ، لا تَخافُوا». 51 وصَعِدَ القارِبَ إليهِم، فهدَأتِ الرّيحُ. فتَحيّروا كثيرًا، 52 لأنّ مُعجِزَةَ الأرغِفَةِ فاتَهُم مَغزاها، لِبَلادَةِ قُلوبِهِم.
يسوع يشفي من أمراض كثيرة
(متى 14‏:34‏-36)
53 وعَبَروا إلى برّ جِنّيسارَتَ ورَبَطوا قارِبَهُم هُناكَ. 54 وما إن نَزَلوا، حتى عرَفَ النّاسُ يَسوعَ. 55 فَساروا في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها وأخذوا يَحمِلونَ المَرضى على فُرُشِهِم إلى كُلّ مكانٍ سَمِعوا أنّهُ فيهِ. 56 وكانوا أينما دخَلَ، سَواءٌ إلى القُرى أوِ المُدنِ أوِ المزارعِ، يَضَعونَ المَرضى في السّاحاتِ ويَطلُبونَ إليهِ أنْ يَلمسوا ولَو طَرَفَ ثَوبِهِ. فكانَ كُلّ مَنْ يَلْمسُهُ يَشفى.