IX. FASEL OSKODITTILIN.
1 Īgatiḱḱon: Allēa īgatiḱḱir, wēkūī indo meṅgi-nan dīakā fa-hissākūmminan, terīn nale fāminī nōrin mulkigā šidal logo taṅafīnī.
2 Nahār gorǵon aharrā Yesū tal log dumma Betrus-kōn Yakūp-pōn Yuhannī-gōṅ-gā eḱḱakiron mulē nassi wēn dōro ter kōtūṅaṅa, galaṅon urrag tennilā. 3 Kitti tannigū nuluaṅōsan diyyikā telgi nayittanī, id sabāgi duṅal dāmun iṅgir nulukira gattin sabgī. 4 Tel log naldaṅsan Elīa Mūsē dani, bańid wēkā kuṅkessan Yesū dani. 5 Betrus wīda Yesūg īgatiron: wo nōr, massa ūī indo tīgōjikawoi, ūī āwallōs yušambē tusko-gā, wēk id dōro, wēkā Musēn dōro, wēkā Elīan dōro. 6 Lākēn irbikummun tar sikkir īksīṅgā adwāfīšan nogo. 7 Gēm wē kir nūra kirōgon; hissi wē gēmil-tōn sukka, īgon: in aṅgallin, ur takk ukkiran. 8 Sōbēn aharrā gūṅa wēkā mārisan, Yesū tarkōdōttā tel logo elsan.
9 Mulēltōn sukka tauwō ǵūsan waktiga, īgatiḱḱon baṅatammana yon wē logo terīn nassīṅgā, tarīn fassīn kēla dūefāminī dīokūltōni. 10 In bamttā unnē tennilā udressan issiksan wēr wēkā: Minā inī dīo-kūltōn fa-fāī. 11 Issiga, īgatissan: Sōn-nōrkū īgi-nan, Elīa urragaṅa fa-kīna yā. 12 Wīda īgatiḱḱon: Elīa urragaṅa, kāmilkā hadderarin; wīda ādemin tōd diyyikā sābrarin mōntakkarin, fāyafīn nagittā. 13 Īgatiḱḱir: Elīa kirkonon urragaṅa, awatissan terīn dollisīn nagittā, fāyafīn galaga tan dōro.
14 Kira talamīdī taṅgū logo, ādemirī diyyikā ted dani nalon, šōn-nōr wēkū dan dolgididdo. 15 Ade-mirī takkā naḱḱisan kēllā hayyirdaṅōšan tal logo mirra gū salāmsan. 16 Issigon šōn-nōrkūgā: bańid mināfakk ūnnilā? 17 Ademirīltōn wē wīda īgon: wo maallim, ai aṅ gakā ikkā kāgatis, šogorti tan mu-mura inin logo. 18 Šogorti takkā dummisīn kēllā tokkin kerkerin, nīttā ǵōgin sammōsin. Talamīdī iṅgū log īgatiḱḱis ōsōsana yā, meskissam. 19 Wīda īgatīron: wo ǵinsi! amān kińa isonaṅe fāminī ai ud dan fa-āgrī? isonaṅe fāmimī ai fa-sābrirī ud dāni. Ur ǵū takkā ai logo ekkaḱḱan. 20 Hkkaḱḱisan tal logo. Aballā, šogorti, takkā nassīn kēllā, tokkon, wīrkōson dabbaliṅkiron kerkeriṅkiron. 21 Issigon taffāppā: Isontōni dārī tad dani? Igon unnittā kisšīnnatdnif 22 Darba diyyikā īglā, amannā wirk-udrosin, ir on eskikan, ū log rahme yā, ūgā halissōǵe. 23 Yesū īgatiron: āmine! ǵelli kāmil eskidaṅinan, amiṅkanī. 24 Aballā tōdin fāb ońōs īgon: Ai āminafīr, wo nōr anni, amān aṅgā īne. 25 Yesū nalon kēllā ādemirī limma taṅa fīǵinanī, ǵisma šogorti niyiskā īgatiron: wo šogorti mumur nēǵ, ai ikk īgatēr tallatōn falēseya, wīdagōn ǵūtanime yā tal logo. 26 Wīgon, tokkon, falōson. Dīo nagittā fīyon; diyyī īksan, dīōsona ya. 27 Lākēn Yesū eddi taṅgā dummon kuttikiron; kuttōson. 28 Tarīn nōgiddo kissīnnā issiksan talamīdī taṅgūī: Ulim eskikeṅkummunnū ōsinaṅgā. 29 Īgon: in šiḱeli fammun sallā-gōn missē-yōṅ gēr rogo.
30 Noksan, Gelīlin tūl grīda gūsan, tar firgi-kummun wēn irbirekā. 31 Alima talamīdī taṅgūyā īgatiḱḱon: Ademin tōd ādemirīn eddī logo fa-tirtak-kin, tel lotōn fa-fāwirtakkin, fāwirtakkōsa fa-kuttin nahār tuskittilā. 32 Tarīn bańitta fehemekeṅkom-messan, gāksan issiginaṅgā. 33 Kafernāhumil kaššan. Tarīn nōgil kissīnnā issiḱḱon: Miṅgā bamssū wēr wē dani dawilā? 34 Ter hussošan, wēr wē dan baṅissan siballā tellā sillē dauwi.
35 Tar tīgdsa dimerūwoṅgārkā ōgir īgatiḱḱon: Tar on dawiraṅinaṅgā firgikanī, tar fa-kudūdanin, mallēn aharaṅa mallē log hadāmariin. 36 Assar wēkā dumma gasko tennil uskirōson, tad dani battaron; tekk īgatiḱḱon: 37 Wēl on assar iṅ galag wēkā ma-gāmgawatikkani taṅs annā, tak-kōn aigā magāmga-wadēnin; wēl on aigā magāmgawadeṅkan, tak kōn aigā magāmgawadēṅkan, tak kōn aigā magāmgawa-dēmmun, lākēn takkā, aigā īdēnī.
38 Yūhannī wīda īgatiron: wo maallim, wēkā nassū šaitānī wēkūgā ōsōgon taṅs innā, kirkummun abāg ūnā, ikkirossū iṅ galakkā awatamme yā, tarīn abāg ūnā kirkommēnan siballā. 39 Lākēn Yesū īgatiḱḱon: Lesmumun ur takk ikkēnaṅgā; tarīn aumēne logo gelli wēkā taṅs annā, ūs: wēkā an dōro baṅikanī. 40 Nai ūg tissiǵminī, in ū logo. 41 Nai ukkā irǵaḱḱō aman yesās wēkā taṅs annā, urīn mes-sihnā innes siballā, allēg, ukkā īgatiḱḱir, fa-agir-kińarimun. 42 Nai ǵelli ūs wēk awī assar aigā āminafī ujēlā, tan dōro gennā, gawin kid wēkā īyil tannā deggirotira amannā kidderōsinan. 43 Edd in on ikkā simarkikirkanī, merros; in dōro masa eddi wō logo nebiskā gābelkanī, edd ūwo log ǵehennemil īgi daimlā gūel lekinī; 44 Siddo wīrki tenni walla īg tenni fa-dīmun. 45 Ōi in on ikkā simarkikirkanī, merros; in dōro masa, ōi wē logo nebiskā yābilkanī, ōi ūwo log gehennemil, īgi daimlā ǵūel lekinī. 46 Siddo wīrki tenni, walla īg tenni fa-dīmun. 47 Mań inn on ikkā simarkikirkanī dukkos; in dōro masa, šōraṅosa nōrin mulklā gābiskanī, mari ūwo log īgi daimlā wīrkitakkōsel lekinī. 48 Siddo wīrki tenni, walla īg tenni fa-dīmun. 49 Kāmil īg log melahtakkin, goǵgir kāmil imīd log melahtakkin. 50 Imīd masa; lākēn imīd ūsaṅokanī, min nog melahtakkelē? imīd dār ul logo, salam-gōn fakk unnilā.
1 I can assure you that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom come with power.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-13Luke 9.28-36)
2 Six days later Jesus took Peter, James, and John with him. They went up on a high mountain, where they could be alone. There in front of the disciples, Jesus was completely changed. 3 And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them. 4 Then Elijah and Moses appeared and were talking with Jesus.
5 Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
7 The shadow of a cloud passed over and covered them. From the cloud a voice said, “This is my Son, and I love him. Listen to what he says!” 8 At once the disciples looked around, but they saw only Jesus.
9 As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death. 10 So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death.”
11 The disciples asked Jesus, “Don't the teachers of the Law of Moses say that Elijah must come before the Messiah does?”
12 Jesus answered:
Elijah certainly will come to get everything ready. But don't the Scriptures also say that the Son of Man must suffer terribly and be rejected? 13 I can assure you that Elijah has already come. And people treated him just as they wanted to, as the Scriptures say they would.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-20Luke 9.37-43a)
14 When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.
15 The crowd was really surprised to see Jesus, and everyone hurried over to greet him.
16 Jesus asked, “What are you arguing about?”
17 Someone from the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you. A demon keeps him from talking. 18 Whenever the demon attacks my son, it throws him to the ground and makes him foam at the mouth and grit his teeth in pain. Then he becomes stiff. I asked your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
19 Jesus said, “You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
20 They brought the boy, and as soon as the demon saw Jesus, it made the boy shake all over. He fell down and began rolling on the ground and foaming at the mouth.
21 Jesus asked the boy's father, “How long has he been like this?”
The man answered, “Ever since he was a child. 22 The demon has often tried to kill him by throwing him into a fire or into water. Please have pity and help us if you can!”
23 Jesus replied, “Why do you say ‘if you can’? Anything is possible for someone who has faith!”
24 At once the boy's father shouted, “I do have faith! Please help me to have even more.”
25 When Jesus saw that a crowd was gathering fast, he spoke sternly to the evil spirit that had kept the boy from speaking or hearing. He said, “I order you to come out of the boy! Don't ever bother him again.”
26 The spirit screamed and made the boy shake all over. Then it went out of him. The boy looked dead, and almost everyone said he was. 27 But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.
28 After Jesus and the disciples had gone back home and were alone, they asked him, “Why couldn't we force out that demon?”
29 Jesus answered, “Only prayer can force out this kind of demon.”
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Luke 9.43b-45)
30 Jesus left with his disciples and started through Galilee. He did not want anyone to know about it, 31 because he was teaching the disciples that the Son of Man would be handed over to people who would kill him. But three days later he would rise to life. 32 The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Luke 9.46-48)
33 Jesus and his disciples went to his home in Capernaum. After they were inside the house, Jesus asked them, “What were you arguing about along the way?” 34 They had been arguing about which one of them was the greatest, and so they did not answer.
35 After Jesus sat down and told the twelve disciples to gather around him, he said, “If you want the place of honor, you must become a slave and serve others!”
36 Then Jesus asked a child to stand near him. He put his arm around the child and said, 37 “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me.”
For or against Jesus
(Luke 9.49Luke 50)
38 John said, “Teacher, we saw a man using your name to force demons out of people. But he wasn't one of us, and we told him to stop.”
39 Jesus said to his disciples:
Don't stop him! No one who works miracles in my name will soon turn and say something bad about me. 40 Anyone who isn't against us is for us. 41 And anyone who gives you a cup of water in my name, just because you belong to me, will surely be rewarded.
Temptations To Sin
(Matthew 18.6-9Luke 17.1Luke 2)
42 It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their necks. 43-44 So if your hand causes you to sin, cut it off! You would be better off to go into life paralyzed than to have two hands and be thrown into the fires of hell that never go out. 45-46 If your foot causes you to sin, chop it off. You would be better off to go into life lame than to have two feet and be thrown into hell. 47 If your eye causes you to sin, get rid of it. You would be better off to go into God's kingdom with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell. 48 The worms there never die, and the fire never stops burning.
49 Everyone must be salted with fire.
50 Salt is good. But if it no longer tastes like salt, how can it be made salty again? Have salt among you and live at peace with each other.