VI. FASEL GORǴITTILIN.
1 Falōsa man dotōni, kiron irkin tannā, talamīdī abāg tannā dāginan. 2 Santēn kissīnnā, ǵāma tennilā alimǵon. Diyyī iṅg ukkir, aǵibsan elim-tarigā, īksan: Siddotōn in ǵelli tal lo kirō? in hekmaī, tal lo tirdā-ṅdī? in guwanḱī, awodariokūī eddi tān nogo? 3 Tar neǵārin, Maryāmin tōda immī? Yakūp-pōn, Yūdd-gōn, Samāṅ-gōn-in eṅga? Tan essigūī indo ū logo imminā? Simarkōsan tan dōro. 4 Yesū īgatiḱḱon: Nebī wēi irkin tannā ādemī taṅgū logo wēkā koffomun. 5 Mand eska ǵelli wēkā aukummun; les eddi taṅgā odi wēkūn dōro okkikanī wēyōǵikossan. 6 Tar aǵibon, ur āminminnokoma yā, gū irkigūl taṅa āk-kullikaḱḱon. 7 Dimerūwoūgarkā tāḱiǵa īdaḱḱon ūwo ūwondūtinī; gudrat tiḱḱon šogorti nigiskūn dōro. 8 Amarǵon gattin dawil ennataman gallēn gērkā, kīskā immun, kabakā immun, šoṅgirkā immun meryirrā. 9 Lirkūg ennana yon, abāi ūwogā ennatamana yon. 10 Īga-tiḱḱon: Sirr agarrā urin ǵūe nōgiddo, tad do tīgan urīn ǵūefāminī. 11 Wēkū ukkā gibliǵmēṅkawanī, ter on ukkā ukkimēṅkawanī, ur šadō noga iskittā tiffana dir unneltōni šašada tennis siballā; ukk īga-tiḱḱir: alēgā iōm elgāmegā Sodōm-gōn Gomora-gōn masa tar irki lekini. 12 Ǵū alimgisan tūbana yā. 13 Ter šaitanī diyyikūgā ōsōsan, diyyikūga nōika kusma wēyōšan.
14 Kiron in habari melek Herūdis logo, taṅis tan issāg kawafīe logo. Tar īgon: Yūhannī elmeheme-dāni dīokūltōn falon; inin siballa in awidīgā āg-awin. 15 Wēkūī īksan: Tar Eliāslin ā; wīda wēkūī: tarī nebilin ā, wallā nebigūltōn wēlūn ā. 16 Iṅgā Herūdis ukkissīn kēllā, īgon: In Yuhannālin aiin ur tangā mersiī; tarī dīokūltōn falon.
17 Minā Herūdis idikkenon, Yūhannāg dummana yā habsilā dumma udrōskenon, Herōdias Filipposn eṅgan idēnis siballā; minā tar idēṅga edkonon. 18 Lākēn Yūhannā Herūdisk īgatiron; masa immun, irīn in eṅgan idēṅgā dummēī. 19 Herūdias ūskennē taṅga tabbaya, fawēnaṅga firga, eskakummun. 20 Wī-da Herūdis Yūhannāg ǵāgon irbikkessīn siballā, tar id nōrin oši wādaha menon; ai taṅgā wāhīṅafīn takka tauwaya, firgikenon bańit taṅgā ukkēnaṅgā. 21 Wakti wē kiron, Herūdis korrē tannin nahāris siballā ekkiron aša wēkā Gelīlin rayisī-gōn sābitī-gōn dauwirī-gōn nogo. 22 Auwō kiron, Herūdiasn assi arragintānī, takkā gurrikiron, sufral āgikū-gōṅ-gā. Melek burūg īgatiron: aigā fedde, mirigā firgī, ai fa-tēr. 23 Tar ǵorron gorti wēkā: ir ailatōn mirigā firgī, fatēr, mulk annin fagattā ik kari gōnī. 24 Fala gū tann ēṅg issigon: miṅgā tallatōn fiddiā?. Īgatiron: Yuhannā elmehmedānin urkā yon. 25 Aballā tōra ǵū burūi fedd īgatiron: Ai firgir irīn arradēnekā issāg Yuhannā elmehemedānin urkā sahen wēlā. 26 Melek simar-kōson; lākēn ǵorti-gōn sufral āgikū-gōn in siballā, firgikummun gūbinaṅgā. 27 Aballā melek īdiron urmerīgā, īyatiron ur taṅgā ekkinaṅgā. 28 Tar mando ǵū Yūhannān urkā merida habsilā ur taṅgā sahen wēlā ekkirōsa ekkiron burūg tiron; burū-gōn tan ērigā tiron. 29 Talamīdī taṅgūī iṅg ukkissan kēllā, ǵū ǵitta taṅgā sokkada turba wēlā kunirōsan.
30 Wīda rusli ǵami-kaššan Yesū log īgatissan kāmil aukessaṅ-gōn alīmkessaṅ-gōṅ-gā. 31 Īgatiḱḱon: Tańana yon falē wēlā, ū kōtūńī, mando kidekka tīgal-lōnī. Minā ādemī diyyī āga-taria-ǵū taria-kaḱḱinan, kabiren wakti tennā mēṅkummun. 32 Sigir wēlā sukkōsa ǵūon falē wēlā tarkōī. 33 Ādemirī tekkā naššan noga-fīǵinanī; diyyī takkā irbissan, mirrō-šan mando ǵarna irkī kāmillatōni urrag tanna kaḱḱa tal lo ǵūsan. 34 Yesū fala naḱḱon ādem diyyikā simarkōson sibat tennilā; minā terī urtigirī koros kiṅī galakkā mennan nogo; sīra nassi wēk udrōson. 35 Maša ǵōra kudūdtere menǵisīn kēllā, talamīdī mōl tannā ǵū īgatissan: Indo falēlin mašā-gōn ǵōron. 36 Illatōn mugōǵe ǵūenayā irkikū-gōn sūgī-gōn-nā kabakā ǵānanaya; kaba teī logo dāmun siballā. 37 Yesū wīda īgatiḱḱon: ur tiḱḱan kabanayā. Ter takka īgatissan: ir firginā ūīn denār imil ūwen kaba-kā ǵū ǵāneka ūī tiǵǵūa kabanayā? 38 Īgatiḱḱon; kaba miṅkellī ul log dārī? ǵū nallan. Irbiressaṅ kēllā īgatissan: kaba diǵǵa aṅiss ūwo. 39 Tar īgatiḱḱon kāmilkā tīgōǵona yon tāya tāyaṅā gīd dessin tūlā. 40 Tīgōgisan taya tāyaṅā, imilwē imilwēraṅa hamsin hamsīnaṅā. 41 Kaba diǵǵiūgār-kōn, aṅiss ūwōṅyār-kōṅ-gā dumma, semāg gūnon, šurron, kabakā korǵir, talamīdīg tiḱḱon ādemirīg uskir tiḱḱanayon; aṅiss ūwongār-kōṅ-kā dikkiǵoṅ kāmilin dōro. 42 Kā-mil kaba, kōsōšan. 43 Kabanfursāttā aṅisn fursāttā ǵainikaššan šibir dimer ūwo middon. 44 Kabokūī imil diǵǵa messan.
45 Daniǵon taṅana yā sigirrā, addana yā bar uwit-tilā Betsēdalā, ādemirīgā mugōǵis siballā. 46 Mugō-yišīn kēllā, mulē wēkāgūon solalleya. 47 Megribiddo sigir aman gaskō ā-menon, tar barril tar kōtōd ā-menon, 48 Tar nalon kiṅafīǵinaṅga mugdāfgā wāwa, tūg urrag log dukkafisīn nogo. Awan haǵa kemsittil tar tel log kir aman dōro tana ǵūon. 49 Tar mōl tenni log fānaṅga firgon. Nessaṅ kēllā amannā taṅafīnī hammina takkā ǵinaṅā tāḱisan. 50 Kāmil nassan nogo, adwisin; sā tanna ted dani bana īgatiḱḱon: hussatīgan; ailin ānī; ǵāgatammari. 51 Tello kiron sigirrā; tūg hussōson. Ter ǵāga diyyikā tīhafīšan. 52 Hlgōn ter fehemakumminan kabarīh habarka, ai tenni koggora menon. 53 Barr uwittil kaššan kēllā, Genezarin irkil deksan.
54 Sigirratōn faḱḱisan woktigā, takka irbissan. 55 Kāmil mirra irkigūl ǵūsan, odi tennigūg uskirōšaṅ feršilā, ukkisan siddo menaṅgā. 56 Siddo tar ǵūō sūgīlā, irkikūlā, benderīlā odikūgā eḱḱagūsan sūglā; feddisan, kitti tannin taraf wēkā taffikirōǵe yā, kāmil tenni taffisan weyōgisan.
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left and returned to his hometown with his disciples. 2 The next Sabbath he taught in the synagogue. Many of the people who heard him were amazed and asked, “How can he do all this? Where did he get such wisdom and the power to work these miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?” The people were upset because of what he was doing.
4 But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their relatives and their own family.” 5 Jesus could not work any miracles there, except to heal a few sick people by placing his hands on them. 6 He was surprised that the people did not have any faith.
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Jesus taught in all the neighboring villages. 7 Then he called together his twelve apostles and sent them out two by two with power over evil spirits. 8 He told them, “You may take along a walking stick. But don't carry food or a traveling bag or any money. 9 It's all right to wear sandals, but don't take along a change of clothes. 10 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 11 If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
12 The apostles left and started telling everyone to turn to God. 13 They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Jesus became so well-known that Herod the ruler heard about him. Some people thought he was John the Baptist, who had come back to life with the power to work miracles. 15 Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. 16 But when Herod heard about Jesus, he said, “This must be John! I had his head cut off, and now he has come back to life.”
17-18 Herod had earlier married Herodias, the wife of his brother Philip. But John had told him, “It isn't right for you to take your brother's wife!” So, in order to please Herodias, Herod arrested John and put him in prison.
19 Herodias had a grudge against John and wanted to kill him. But she could not do it 20 because Herod was afraid of John and protected him. He knew that John was a good and holy man. Even though Herod was confused by what John said, he was glad to listen to him. And he often did.
21 Finally, Herodias got her chance when Herod gave a great birthday celebration for himself and invited his officials, his army officers, and the leaders of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced for Herod and his guests. She pleased them so much that Herod said, “Ask for anything, and it's yours! 23 I swear that I will give you as much as half of my kingdom, if you want it.”
24 The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?”
Her mother answered, “The head of John the Baptist!”
25 The girl hurried back and told Herod, “Here and now on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
26 Herod was very sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. 27 At once he ordered a guard to cut off John's head there in prison. 28 The guard put the head on a serving plate and took it to the girl. Then she gave it to her mother.
29 When John's followers learned that he had been killed, they took his body and put it in a tomb.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 After the apostles returned to Jesus, they told him everything they had done and taught. 31 But so many people were coming and going that Jesus and the apostles did not even have a chance to eat. Then Jesus said, “Let's go to a place where we can be alone and get some rest.” 32 They left in a boat for a place where they could be alone. 33 But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.
34 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd that was like sheep without a shepherd. He felt sorry for the people and started teaching them many things.
35 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. 36 Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat.”
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
But they asked him, “Don't you know it would take almost a year's wages to buy all of these people something to eat?”
38 Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!”
They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.” 39 Jesus told his disciples to tell the people to sit down on the green grass. 40 They sat down in groups of 100 and groups of 50.
41 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples to give to the people. He also divided the two fish, so everyone could have some.
42 After everyone had eaten all they wanted, 43 Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish.
44 There were 5,000 men who ate the food.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once, Jesus made his disciples get into the boat and start back across to Bethsaida. But he stayed until he had sent the crowds away. 46 Then he told them goodbye and went up on the side of a mountain to pray.
47 Later in the evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake. 48 He could see that the disciples were struggling hard, because they were rowing against the wind. Not long before morning, Jesus came toward them. He was walking on the water and was about to pass the boat.
49 When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming. 50 All of them saw him and were terrified. But at this same time he said, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.” 51 He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused. 52 Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. 55 So they ran all over that part of the country to bring their sick people to him on mats. They brought them each time they heard where he was. 56 In every village or farm or marketplace where Jesus went, the people brought their sick to him. They begged him to let them just touch his clothes, and everyone who did was healed.