Jesus Feeds Four Thousand
(Matthew 15.32-39)
1 One day another large crowd gathered around Jesus. They had not brought along anything to eat. So Jesus called his disciples together and said, 2 “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. 3 Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home.”
4 The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
5 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread.”
6 After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and gave thanks. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd. 7 They also had a few little fish, and after Jesus had blessed these, he told the disciples to pass them around.
8-9 The crowd of about 4,000 people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
As soon as Jesus had sent the people away, 10 he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
A Sign from Heaven
(Matthew 16.1-4)
11 The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven. 12 Jesus groaned and said, “Why are you always looking for a sign? I can promise you that you will not be given one!” 13 Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. 15 Jesus warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and of Herod.”
16 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you talking about not having any bread? Don't you understand? Are your minds still closed? 18 Are your eyes blind and your ears deaf? Don't you remember 19 how many baskets of leftovers you picked up when I fed those 5,000 people with only five small loaves of bread?”
“Yes,” the disciples answered. “There were twelve baskets.”
20 Jesus then asked, “And how many baskets of leftovers did you pick up when I broke seven small loaves of bread for those 4,000 people?”
“Seven,” they answered.
21 “Don't you know what I am talking about by now?” Jesus asked.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. 23 Jesus took him by the hand and led him out of the village, where he spit into the man's eyes. He placed his hands on the blind man and asked him if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
25 Once again Jesus placed his hands on the man's eyes, and this time the man stared. His eyes were healed, and he saw everything clearly. 26 Jesus said to him, “You may return home now, but don't go into the village.”
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Jesus and his disciples went to the villages near the town of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “What do people say about me?”
28 The disciples answered, “Some say you are John the Baptist or maybe Elijah. Others say you are one of the prophets.”
29 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
“You are the Messiah!” Peter replied.
30 Jesus warned the disciples not to tell anyone about him.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. He will be rejected and killed, but three days later he will rise to life.” 32 Then Jesus explained clearly what he meant.
Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. 33 But when Jesus turned and saw the disciples, he corrected Peter. He said to him, “Satan, get away from me! You are thinking like everyone else and not like God.”
34 Jesus then told the crowd and the disciples to come closer, and he said:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 35 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me and for the good news, you will save it. 36 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? 37 What could you give to get back your soul?
38 Don't be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! If you are, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
VIII. FASEL IDDUWITTILIN.
1 Ademirī diyya messīn kabire dārkummun tel logo waktigā, Yesū talamīdī taṅgūg tāḱa, īgatiḱḱon: 2 Ai hayyirdaṅafīr ādemirīn, dōro nahār tuskog ailog āginanī, kabire tel log dāmwnes siballā. 3 Āg-on tekkā kaba kiṅin mugōḱikaie dawil faria fa-dīginam; minā wēkūī wīriddotōn taṅafīšan. 4 Talamīdī tarigū wīda īgatissan: Siddotōn kabakā fa-elū falēlā, tekkā ken kōsaḱḱinaṅgā? 5 Issiǵon: kaba minkellī ul lo dārī? Īksan koloda. 6 Īgatiḱḱon tīgōǵana yā, kaba kolodiṅgārkā dumma šūkron, birtiǵa, talamīdīg tiḱḱon, ādemirīn awellā uskirana yā; terī uskissan. 7 Aṅissi tūṅi wēkūī dāron; šukra īgatiḱḱon iṅg uskirana yā. 8 Kaba, kōsōšan, ǵammikāḱḱisan birtāttā šibir koloda middon. 9 Ademīrī durē-kemsa messan kabokūā, tekkā muyōǵon. 10 Tar nogo sigirrā talamīdī taūgū dani kiron Dalmanūtan barrilā.
11 Farisīgū šādō kir bańid wēk udissan, semān aǵaib wēkā issiksan takkā. 12 Tar sēw-udra unnē tannā īgon: Minā in ǵissi tallim aǵaippā issigī? Allēa īgatiḱḱir agaib fa-tirtakkummun in gissi log.
13 Tekkā mugōǵa wīda noga sigirrā addōson barr uivittilā. 14 Agoraǵakossan kabakā enninaṅgā ted dani; kaba dārkummun wēteren gērī. 15 Īgatiḱḱon: Nallon wāhīṅan farisīn hamīrratōni, Herūdisin ha-mīrratōni. 16 Ter ǵilla īgatiššan wēr wēkā: Helbēt ǵillin kaba ū log dārnuna yā. 17 Yesū iṅg irbir, īgatiḱḱon ullim simarkurū kaba ul log dāminin nogo? ur elgōn irbirekumminō: unnē elgōn ullā dāmī? elgōn ai unni kogorā? 18 Māṅ ul log dārin, elgōn nam-munnū? ukki ul log dārin, elgōn ukkimunnū? ur ǵilliminnō? 19 Ayīn kaba diǵǵā birtisīnlā durō diǵgin dōro, birtādin šibir miṅkellig middo ǵammi-kissū? Īgatissan dimerūwo yā. 20 Wīda ayīn kaba kolotta birtisīnlā durē kemson dōro, birtādin šibir miṅkellig middo ǵammikissū? Īgatissan koloda yā. 21 Īgatiḱḱon: sikkir ur fehemumunnū? 22 Betsēdal kiron. Duṅgi wēkā arrōsa takkā feddisan taffōse yā. 23 Duṅgigā eddiltōn dumma, takkā irkiš šādō eǵǵūon, tuffudron māńi taṅgūlā, eddi tāṅgūg dōro tannā okkir, issigon: tar urti wēkā nānā yon. 24 Tar dōro gūriōsa, īgon: Ai ādern wēkūgā nār šittar nagittā, tańinnanī. 25 Wīdagōn eddi taṅgā mańi taṅgūlā okkiron, wīda-gōn īgatiron: ān-nāna yā, weyōson, kāmilkā maskā naleḱḱon. 26 Nōgil īdirōsa īgatiron: irkin tūl ǵū-tamme yon ādemirī log irkil bańatamme yon.
27 Yesū-gōn talamīdī-gōn šādō noksan Kīsarīya Filibusin irkilā. Dawilā talamīdī taṅgūgā issiǵa, īgatiḱḱon: Innaia yā aigā ademirī īginā? 28 Wīd-kissan: Ikkā? īginan Yūhannī elmehemedānilina yā, wēkūī īginan Elīyalina yā; wēkūī enebikū-ltōn wēra yā. 29 Īgatiḱḱon: innaia yā aigā uk kōn īgrokom? Betrus wīdkir īgon: ir Missīhilin. 30 Tar īgatiḱḱon: wē log tan dōro baṅatamman.
31 Tar baṅittā āg-bedayon: Ademin tōd firgin diyyikā sabrinaṅgā, dawisī-gōn, kahīnīn urkū-gōn, šonnōrkū-gōn notōni mōndaṅinaṅgā, dīōsinaṅgā, wīda kuttinaṅgā nahār toskon badilā. 32 In baṅittā tar kawir bańon. Betrus takkā mōl tannā dummadonǵbeda-yon bāl taṅgā tallāginī wīdkirōsinaṅgā. 33 Lākēn ta-rī wīdon gūṅon talamīdī taṅgūgā, gisma Betruškā īga-tiron: Abāg annā kire, wo šaitān, āgilliminam nōrin ǵellikā, ādemirīn ǵellikā āgillinam. 34 Ademirī-gōn talamīdī-gōṅ-gā ōgaḱḱon: idfirgī abāg annā kīnarigā, lesmin ai taṅgā haggiregā, salib taṅgā tan dōro ennegā, abāg annā kirēgā. 35 Wēl on āṅi taṅgā wāhīṅinaṅgā firgikanī, tar takkā daffirōsarin; wēl on āṅi taṅga daffikanī ai-gōn inǵil-kōn-in siballā, tar takkā wāhi-ṅōsarin. 36 Miṅg awī ādemī, duna kāmilkā kesbi-kanī, wīda ai taṅgā birsakiron. 37 Walla ādem miṅgā wīdkirō ai tannin dōro. 38 In ǵinsi eṅǵīni nābēgattin wēl on aigā istehkanī wallā bańid aṅgā istehkanī, ādemin tōttōni takkāfa-istehin, tarin kissīn-lā malaikāṅǵī gudsī dani tagwa tannā.