The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)
1 Some Pharisees and several teachers of the Law of Moses from Jerusalem came and gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.
3 The Pharisees and many others obey the teachings of their ancestors. They always wash their hands in the proper way before eating. 4 None of them will eat anything they buy in the market until it is washed. They also follow a lot of other teachings, such as washing cups, pitchers, and bowls.
5 The Pharisees and teachers asked Jesus, “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands?”
6 Jesus replied:
You are nothing but show-offs! The prophet Isaiah was right when he wrote that God had said,

“All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
7 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”

8 You disobey God's commands in order to obey what humans have taught. 9 You are good at rejecting God's commands so that you can follow your own teachings! 10 Didn't Moses command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 11 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God. 12 You won't let those people help their parents. 13 And you ignore God's commands in order to follow your own teaching. You do a lot of other things just as bad.
What Really Makes People Unclean
(Matthew 15.10-20)
14 Jesus called the crowd together again and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 15-16 The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
17 After Jesus and his disciples had left the crowd and gone into the house, they asked him what these sayings meant. 18 He answered, “Don't you know what I am talking about by now? You surely know that the food you put into your mouth cannot make you unclean. 19 It doesn't go into your heart, but into your stomach, and then out of your body.” By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.
20 Then Jesus said:
What comes from your heart is what makes you unclean. 21 Out of your heart come evil thoughts, vulgar deeds, stealing, murder, 22 unfaithfulness in marriage, greed, meanness, deceit, indecency, envy, insults, pride, and foolishness. 23 All of these come from your heart, and they are what make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)
24 Jesus left and went to the region near the town of Tyre, where he stayed in someone's home. He did not want people to know he was there, but they found out anyway. 25 A woman whose daughter had an evil spirit in her heard where Jesus was. And at once she came and knelt down at his feet. 26 The woman was Greek and had been born in the part of Syria known as Phoenicia. She begged Jesus to force the demon out of her daughter. 27 But Jesus said, “The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs.”
28 The woman replied, “Lord, even puppies eat the crumbs that children drop from the table.”
29 Jesus answered, “That's true! You may go now. The demon has left your daughter.” 30 When the woman got back home, she found her child lying on the bed. The demon had gone.
Jesus Heals a Man Who Was Deaf and Could Hardly Talk
31 Jesus left the region around Tyre and went by way of Sidon toward Lake Galilee. He went through the land near the ten cities known as Decapolis. 32 Some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk. They begged Jesus just to touch him.
33 After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spit and put it on the man's tongue. 34 Jesus looked up toward heaven, and with a groan he said, “Effatha!” which means “Open up!” 35 At once the man could hear, and he had no more trouble talking clearly.
36 Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it. 37 They were completely amazed and said, “Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk.”
VII. FASEL KOLODITTILIN.
1 Farisī-gōn šōn-nōr wēkū-gōn Gudsiltōn kir tal lo ǵūsan. 2 Talamīdī tanniw wēkūgā naḱḱisan eddī irīd logo āk kabinanī. 3 Farisī-gōn Yahūdī kāmil-kōni kabakā kamminan eddi tennig darba miṅkellig ǵellewmēṅkawanī. Ter ingirrā tāisan dawirīn barn-sīṅgā. 4 Sūgiddotōn kir kamminnan, eddi tennig ǵellewmēnkāwānī; wīda-gōn tāinan iṅ gallag diyyikā, gesās-gōn gulla-gōmderissin dīdē-gōn sufra-gōn dōro. 5 Farisī-gōn šonnōrkū-gōn issiksan: talamīdī iṅgū limī dawigūn kattubīl minǵikā auminnā? kabinnā kabakā eddi tenn irīd logo? 6 Tar wīda īgatiḱḱon; Išahia urragiddo allēg ullog barion, wo marǵagattikū, fāyisīn nagittā: In ādemirī aigā gittikēnan šundi logo lākēn ai tennī wīra ailatōni. 7 Tekkā wē fa-neffaǵūmun, aigā hidmanayā; terīn āk-kulli-kaḱḱas siballā, elim ādemirīn bańidā dārokā. 8 Urī nōrin banittā mugōsa, ādemirīn banittā gullaṅ-gōn gisāskū-gōn ǵellawīdniga aurókom; diyyi iṅ galakk aurókom. 9 Īgatiḱḱon: Ur nōrin banittā batilōsokom bańid unnigā awallayā. 10 Minā Mūsa īgon, ibō-gōn in ēṅ-gōṅ-gā kermiǵē yā, idī taf fap-pōn tan ēṅ-gōṅ-gā nālǵoī dīōsēyā. 11 Lākēn urī kullikērokom: Wēl on taf fāb logo wallā tan ēnnogo barirnkanī: korbān (īnī: goǵǵir dāre aiīn in dōro ausīn) tar mask āgawin. 12 Gattin taf fāppā tan ēngā mugukumminókom, awanayā. 13 Urī karǵērokom nōrim banittā baṅid unni logo. Aurókom diyyi iṅ galagīgā. 14 Tar ādem kāmilkā tal log ōgir īgatiḱḱon: kāmil aig ukki-ran, feheman. 15 Ademin šādō darī auwō ǵūkan irīdakimmun, lākēn ādemin tūl dārī, šādō fakkanī irīdakērikaḱḱin. 16 Nai ukkik kunī ukkēnaṅg, ukki-rēyā.
17 Ademirīlatōn nōgiddo kissīn kēllā, talamīdī taṅgūī im metelk issiksan. 18 Īgatiḱḱon: ukkōn dōšamenō? elgōn fehemakummunū kāmil šādō auwō ǵūkanī, irīdakimmun iṅgā. 19 Minā ai tannā gūmun, lākēn tū tannā; šādōǵūn dawilā, kabira mallēn ǵūn agarrā. 20 Īgon: Ademiltōn faloī ādemgā īrīdakēn. 21 Minā auwō ailatōni šādō kīn unnē ūskūī, sānī, eṅgīnī, fawrīta. 22 Markatti, bahīl, gešaš, fassāta, fāsig, māṅgatti, kāfirī, aiin daugidi, ǵāheli, 23 Iṅ kāmil ǵelli ūsīgū auwotōn faḱḱinan ādemga irīdakē-nan.
24 Kutta ǵūon man dotōni Sūr-gōn Sēda-gōn in irkilā. Nōg wēlā kir, firgikummun wēn takk irbirekā; lākēn eskikummun ai tannā nafēnaṅgā. 25 Tallatōni idēn wēn ukkisīn siballā, burū wēkā kuṅkenon, šogorti niǵiswē tallā dāfion. Kir gud do tīgōson. 26 Idēṅ Rūmīe wēra menon Sirofenikēltōnī. Takkā feddon: šaitāṅgā an as-tōlatōnī daffirōsē yon. 27 Wīda Yesū īgatiron: urragiddo nōgn assarīgā mugōǵe kōsanayā; masa immun assarīn kabakā dumma rnugrīg tiḱḱi-nanī. 28 Wīda īgatiron: Allēa, wo nōr! lākēn mugrī kudūtūṅi sufron tauwō kabinan assarīn hirtatigā. 29 Īgatiron: in baṅittis siballā ǵūe, šaitān in assil-tōn falōson. 30 Nōg tannā ǵū, nalon, šaitān falōsa-kūninī, burū feršin dōr āginī.
31 Tarīn Sūr-kōn Sēda-kōn-in barriltōn ǵūsinṅā, kiron, Gelīlin baheriṅ kullā belled dimengārin kēlīn gasko.
32 Tal log mumur nēǵ wēka ekkaḱḱisan, feddisan eddi taṅgā dōro tannā okkirē yā. 33 Ademirīlotōn tarkō dumma, subā taṅgā udron ukki tannā, tufon, taffon nār taṅgā. 34 Semāg gūnon, sēw-udron, īga-tiron: Hefata, inī: kawidaṅe. 35 Aballā ukki tanni-gū kawōsan, narn alli merredaṅōson, banon masaūgā. 36 Ikkirōǵon ādemirī logo baṅatamana yon. Lākēn tarīn ikkaḱḱisīn nekin, diyyikā ǵū bamsan. 37 Āg-hawila diyyikā īksan; tar kāmilkā mask āg-awin; nēgūgā ukkirkirōgin, mumurkūgā bańikirōgin.