A Man with Evil Spirits
(Matthew 8.28-34Luke 8.26-39)1 Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. 2 When he was getting out of the boat, a man with an evil spirit quickly ran to him 3 from the graveyard where he had been living. No one was able to tie the man up anymore, not even with a chain. 4 He had often been put in chains and leg irons, but he broke the chains and smashed the leg irons. No one could control him. 5 Night and day he was in the graveyard or on the hills, yelling and cutting himself with stones.
6 When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down. 7 He shouted, “Jesus, Son of God in heaven, what do you want with me? Promise me in God's name that you won't torture me!” 8 The man said this because Jesus had already told the evil spirit to come out of him.
9 Jesus asked, “What is your name?”
The man answered, “My name is Lots, because I have ‘lots’ of evil spirits.” 10 He then begged Jesus not to send them away.
11 Over on the hillside a large herd of pigs was feeding. 12 So the evil spirits begged Jesus, “Send us into those pigs! Let us go into them.” 13 Jesus let them go, and they went out of the man and into the pigs. The whole herd of about 2,000 pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.
14 The men taking care of the pigs ran to the town and the farms to spread the news. Then the people came out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had once been full of demons. He was sitting there with his clothes on and in his right mind, and they were terrified.
16 Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs. 17 Then the people started begging Jesus to leave their part of the country.
18 When Jesus was getting into the boat, the man begged to go with him. 19 But Jesus would not let him. Instead, he said, “Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how good he has been to you.”
20 The man went away into the region near the ten cities known as Decapolis and began telling everyone how much Jesus had done for him. Everyone who heard what had happened was amazed.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Matthew 9.18-26Luke 8.40-56)21 Once again Jesus got into the boat and crossed Lake Galilee. Then as he stood on the shore, a large crowd gathered around him. 22 The person in charge of the synagogue was also there. His name was Jairus, and when he saw Jesus, he went over to him. He knelt at Jesus' feet 23 and started begging him for help. He said, “My little daughter is about to die! Please come and touch her, so she will get well and live.” 24 Jesus went with Jairus. Many people followed along and kept crowding around.
25 In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. 26 She had gone to many doctors, and they had not done anything except cause her a lot of pain. She had paid them all the money she had. But instead of getting better, she only got worse.
27 The woman had heard about Jesus, so she came up behind him in the crowd and barely touched his clothes. 28 She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will be healed.” 29 As soon as she touched them, her bleeding stopped, and she knew she was healed.
30 At that moment Jesus felt power go out from him. He turned to the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 His disciples said to him, “Look at all these people crowding around you! How can you ask who touched you?” 32 But Jesus turned to see who had touched him.
33 The woman knew what had happened to her. So she came trembling with fear and knelt down in front of Jesus. Then she told him the whole story.
34 Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace! You are healed, and you will no longer be in pain.”
35 While Jesus was still speaking, some people came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?”
36 Jesus heard what they said, and he said to Jairus, “Don't worry. Just have faith!”
37 Jesus did not let anyone go with him except Peter and the two brothers, James and John. 38 They went home with Jairus and saw the people crying and making a lot of noise. 39 Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.” 40 But the people laughed at him.
After Jesus had sent them all out of the house, he took the girl's father and mother and his three disciples and went to where she was. 41-42 He took the twelve-year-old girl by the hand and said, “Talitha, koum!” which means, “Little girl, get up!” The girl got right up and started walking around.
Everyone was greatly surprised. 43 But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened. Then he said, “Give her something to eat.”
V. FASEL DIǴITTILIN.
1 Wīda bar mwittil mōlaṅōšan, Garǵasīn barril ā. 2 Tarīn sigirratōn fassīn kēllā, meliktakkafī wē tur-baltōn mirra fala, tal log ǵūon, šogorti nigis wēkā kuṅkenon. 3 Turbal āgon; wēl eska kettifkummun, tirissi log-gōnī. 4 Minā allī-gōn tirissi-gōn nogo wakti diyyikā deggafīa, kekeḱḱakonon allī-gōn tirissi-gōṅ-gā, wēl āg-eska kullikimmun. 5 Tar wīyanī ugrēs-kōn awa-gōn-gā mulēnḱī-gōn tēkū-gōn-nā āgon, wīkkenon, kid log ai tangā tōkkenon. 6 Tarīn Yesūg wīriddotōn nassīn kēllā, mirra tal lo ǵū ūbōsa, diyyikā wīga, īgatiron: 7 Ai gōn ik-kōn fakkil min dārī, wo Yesū, nōr mallēn dauwin tōd? Ai ikkā gorkēr, ailā ūskennēgā awatam. 8 Lākēn tar īgatiron: Sadō falōs, šogorti nigis, in idiltōnī. 9 Tar issigon: Taṅs iṅgā nai innā? Wīdkir īgon: Taṅs aṅga legūninnan; minā ū diyya mennu. 10 Takkā feddatiron, ūgā tūrǵatame yā in irkiltōn. 11 Mando mulēnkīn kullā kaderōkin limma wē aga-dettakabsan. 12 Šaitanī kāmil takkā feddatissan: ūga mugōǵī kaderōkīn gittan tūlā torgeḱḱalōnī. 13 Aballā Yesū mugōgon. Šogorti niǵiskūī šādō fala, ǵū kaderōkin gittal torǵeššan. Limma ǵū kuṅōšan ibirti logo baherlā, kidda dišan; durē ūwo messan. 14 Kaderōkin korosirī doseḱḱisan, ukkirkaḱḱisan irki-gōn halā-gōn-nā. Ademirī šadō fāḱḱisan gū naddileyā in habarkā. 15 Yesū logo kir, ittā nassan šaitanīltōn meliktakkafīkenokā, mand āgintān kīdeḱḱakonon, unnēgattaṅōson; ter ǵagafī-ǵisan. 16 Ter nakkenokūī, īksan meliktakkafī-gōn kaderōkū-gōn-n habarkā. 17 Takka feddisan: irk ūnatōn falōse yā. 18 Yesūn sigirrā gūsīn waktigā, meliktakkajī takka feddon ai dan tīgalle yā. 19 Lakēn Yesū mōnōsa īgatiron: nōg innā gū ādem iṅgū logo, īgatiḱḱe, maskennē miṅhellig nōr ikkā awatirō, sikkir in dōro arkamkenō. 20 Fala, irki dimēlā ǵū, īga-tiḱḱon, maskennē mirikellig Yesū tan dōro awatikkenō. Wēndūtin adwisan.
21 Yesūn ānē in barril kissīn waktigā, ādem diyyī ǵamakaššan. Tar baharin dōro menon. 22 Adī, wēi tariafīn geraian dawirīltōni, taṅis tarigā Yāirus-innan; takkā nassīn kēllā gud do tīgōson. 23 Takkā diyyikā fedda īgatiron: An assi šogortin aharrā; firgirēyon kirontānī, eddi iriyā dōro tannā okkirontānī, an assi wēyōseyā, āriōseyā. 24 Tad dan ǵūon; ādemirī diyyī abāg tannā kir, kutrisan.
25 Idēw wē mando ām-menon, dīs tan sukkafīn gem dimeruwogā. 26 Diyyikā kesdaṅafīkenon; ha-ktmī lotōnī; tarīn kuṅkessīn kāmilkā hakīmīg tiḱḱa-kenon; gattigā awadēnakumminnan; daiman ā-diyya-ṅon. 27 Yesūlatōn ukkisīn kēllā, ādemirīn fakkiltōn ǵū ǵer tannā, kitti taṅgā taffon. 28 Igon: Kitti tarigā taffikaiē, fa-wēyōsrēyon. 29 Aballā dīsim-māri sam-mōson; hisson yitta tannā wēyōsiṅgā orodiltōni. 30 Wīda Yesū irbiron nebis tannā guwa wēkā tallatōn daffōsona yā, gelba ādemirīg tīra, īgon; Nai kitt aṅyā taffō? 31 Talamīdī īgatissan: Nānam ādemirīn kutragā? Sikkir īgī, naia inī aigā taffoī yā? 32 Gelbon idēn awokā tīrā. 33 Idēn gāga kerkeron, tarīn ausīng irbiredon; kira, ardil ūba, alēg barion. 34 Īgatiron: An as-tō! amāna in ikkā wēyikiron; ǵū salāma logo, orod innatōn, wēye. 35 Tarīn iṅgir āg-īginī, geraian dawurin hadā-mirīltōn wēkūī kira, banisan: In as dīōsona yā; illim ma alimyā gadrōsonā? 36 Yesū in baṅittā fehemeda, geraian dawikā īgatvron-ǵāgatam, diyyan āmine. 37 Abag tannā kīnkaḱḱakummun illa Betrūs-kōn, Yākūp-pōn, Yūhannī Yākūbn eūgakōn. 38 Geraian dawirin nōglā kira, simarkandigā nalon; diyyikā āg-ōmnan, wīginan. 39 Tar auwō ǵū, īgatiḱḱon: Ul lim wīgrū, owrū? burū dīafīmun, nērafīn. Ter gurrō-šan. 40 Tar kāmilkā ōsōǵon, burūm fāp-pōn ēṅgōn tad dan dāǵakū-gōṅ-gā dummeǵon; tōra ǵūon burūn āgen agarrā. 41 Burūg eddi log dummeda, īgatiron: Talita kūmi, inī: Wō burū, ai ikk īgatēr, kutte. 42 Aballā burū kutta, taṅōson; gem dimerūwogā kunon. Kāmil diyyikā aǵibsān. 43 Tar tekkā diyyikā hafadǵon wēn wēkā gattin irbittamegā; īgon kabirekā burūgā tirana yon, kabeyā.