A Story about a Farmer
(Matthew 13.1-9Luke 8.4-8)
1 The next time Jesus taught beside Lake Galilee, a big crowd gathered. It was so large that he had to sit in a boat out on the lake, while the people stood on the shore. 2 He used stories to teach them many things, and this is part of what he taught:
3 Now listen! A farmer went out to scatter seed in a field. 4 While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds. 5 Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep. 6 But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have deep roots. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked out the plants. So they did not produce any grain. 8 But a few seeds did fall on good ground where the plants grew and produced 30 or 60 or even 100 times as much as was scattered.
9 Then Jesus said, “If you have ears, pay attention.”
Why Jesus Used Stories
(Matthew 13.10-17Luke 8.9Luke 10)
10 When Jesus was alone with the twelve apostles and some others, they asked him about these stories. 11 He answered:
I have explained the secret about God's kingdom to you, but for others I can use only stories. 12 The reason is,

“These people will look
and look, but never see.
They will listen and listen,
but never understand.
If they did,
they would turn to God
and be forgiven.”
Jesus Explains the Story about the Farmer
(Matthew 13.18-23Luke 8.11-15)
13 Jesus then told them:
If you don't understand this story, you won't understand any others. 14 What the farmer is spreading is really the message about the kingdom. 15 The seeds that fell along the road are the people who hear the message. But Satan soon comes and snatches it away from them. 16 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it at once. 17 But they don't have roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.
18 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. 19 But they start worrying about the needs of this life. They are fooled by the desire to get rich and to have all kinds of other things. So the message gets choked out, and they never produce anything. 20 The seeds that fell on good ground are the people who hear and welcome the message. They produce 30 or 60 or even 100 times as much as was planted.
Light
(Luke 8.16-18)
21 Jesus also said:
You don't light a lamp and put it under a clay pot or under a bed. Don't you put a lamp on a lampstand? 22 There is nothing hidden that will not be made public. There is no secret that will not be well known. 23 If you have ears, pay attention!
24 Listen carefully to what you hear! The way you treat others will be the way you will be treated—and even worse. 25 Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose what little they have.
Another Story about Seeds
26 Again Jesus said:
God's kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field. 27 The farmer sleeps at night and is up and around during the day. Yet the seeds keep sprouting and growing, and he doesn't understand how. 28 It is the ground that makes the seeds sprout and grow into plants that produce grain. 29 Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle.
A Mustard Seed
(Matthew 13.31Matthew 32Luke 13.18Luke 19)
30 Finally, Jesus said:
What is God's kingdom like? What story can I use to explain it? 31 It is like what happens when a mustard seed is planted in the ground. It is the smallest seed in all the world. 32 But once it is planted, it grows larger than any garden plant. It even puts out branches that are big enough for birds to nest in its shade.
The Reason for Teaching with Stories
(Matthew 13.34Matthew 35)
33 Jesus used many other stories when he spoke to the people, and he taught them as much as they could understand. 34 He did not tell them anything without using stories. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
A Storm
(Matthew 8.23-27Luke 8.22-25)
35 That evening, Jesus said to his disciples, “Let's cross to the east side.” 36 So they left the crowd, and his disciples started across the lake with him in the boat. Some other boats followed along. 37 Suddenly a storm struck the lake. Waves started splashing into the boat, and it was about to sink.
38 Jesus was in the back of the boat with his head on a pillow, and he was asleep. His disciples woke him and said, “Teacher, don't you care that we're about to drown?”
39 Jesus got up and ordered the wind and the waves to be quiet. The wind stopped, and everything was calm.
40 Jesus asked his disciples, “Why were you afraid? Don't you have any faith?”
41 Now they were more afraid than ever and said to each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
IV. FASEL KEMSITTILIN.
1 Wīdaaōn aman dōr āg-alimāan. Ādemī diyyī aman dōro tīgōson; adem kamil barrilā aman mōllā āǵisan. 2 Ad-dersǵvn šōb diyya wēka metelanḱi logo. Deris tannā īgatiḱḱon:
3 Ukkiranā: Adī, id wēi šādō ǵūon serān siballā. 4 Kiron, tarīn ā-seraisīn waktigā, urti wēi dawil naddon kuwartī semāltōn kira, kabgisan. 5 Urti wē mulēl naddon, ardin diyyi immēne wēlā; aballā falō-son, tal log arid ālin dārkommēne logo. 6 Mašā falonī, in duṅgiǵoṅ, ǵūgā kuūkumessln nogo dīǵon. 7 Urti wē gindēgūn tauwō naddon, gindēgū fala, nasi-raṅōǵa, girsan; unnekkirkummun. 8 Urti wē arki mas wēlā nadda, unnekkiron, unnatti tan kēya, dau-wuūōson, wēi talatīn gaṅgarīg unnon, wēi sittīn unnon, wēi imilwēg unnon. 9 Wid īgatiḱḱon: Nai ukki-kunī ukkēnangā ukkire yon.
10 Tarīn wēra messīn waktiyā, hauwalēn tangū-gōn dimerūwo-gōn issiksan im metelkā. 11 Īgatiḱḱon: Nōrin mulkin sirrin unnē ukkā tirdamn; lākēn terī šādōgūn dōro, kāmil kīn metelī logo. 12 Mānakuni-nan, namminnan; ukkikuninan, ukkiminnan; ter fa-tūbarimminan, sembi tennigūfa-gafritakkimminan, 13 Wīda īgatiḱḱon: Ur on im metelkā āgafehemimēṅ-kawoi, sikkir meteli iḱḱikūg fa-fehemurū? 14 Torba baṅitt āg-ewēn. 15 Ter dawin dōro, tal lo banid ewir-takkokā, ukkissan kēllā, šaitān aballā kira, bańittā ai tenniltōn sokkedin. 16 Wīda tellatōn naigūīmulēlā ewirtakkokūī, bańitt ukkissan kēllā, aballā gurra dumminan. 17 Seran yū tello dāmun ai tennā, bāl tenni šōšarafīn; šarri-gōn dūīd-gōn kaḱḱikawanī banidis siballā, aballā, ter ǵāginan. 18 Wīda iṅgūī gindēn tauwō ewirtakkokūī, banittā ukkikawanī, 19 Duńan šarri-gōn, šēi margāgatti-gōn, wīrk iḱḱikū-gōn auwō ǵū, banittā girinan; tar unnumun. 20 Wīda ingūī arki maslā ewir takkokūī, banittā ukkikawanī, erdadumma, unninan, wēi talatīn gaṅgarīgā, wēi sittīn, wēi imilwēkā.
21 Surāḱḱā dumira, farasin tauwō, wallā sufran tauwō udēn wēī? Lālā! šamada wēlā fa-udēn. 22 Minā, ǵelli nāfafī mallēi fa-kawēn, ǵelli sirrī mallēi fa-fān. 23 Nai ukkikunī ukkēnaṅgā, ukki-rē yon. 24 Wīda īgatiḱḱon: maskā nalan, urīn ukkissīṅgā. In farasi logo ur āskawoi, in farasi logo un dōro fa-āsdaṅin! diyyi-kān ur ukkirokūgā fa-tirtakkin. 25 Nai kunī, in nogo fa-tirtakkin; nai kummīnī, illatōn fa-dummitakkin, tal loya dārī.
26 Igon: Nōrin mulk torba-mesara wē galagā āg-ewēī, 27 Nērajī, awa-kōn ugrēs-kōn kuttin; serafeya dawiraṅin; tar id irbummun. 28 Arid tarkō dessig arrin ahar rogo gaṅgarīga, ahar rogo libīnḱīgā gariga-rīgūlā. 29 Iwīn kargiǵsīn kēllā, tar tiripp īdēn, gōrīdin kissīn siballā.
30 Igon: Nai logo nōrim mulukkā šābahinaṅgā firgurū? Nai metel logo nōrim mulukkā wesninaṅgā firgurū? 31 Arešādin koǵirkā šebahin. In ardil ewirtakkin waktigā, kudūdiṅkēli kāmil lekin duṅal. 32 Feyin kēllā, keyōsin, dawuraṅōsin feyafī kāmil lekin, auri dawirīgā dummiǵin; kawartī-gōn semāltōn nūr annā sukka-tīginan. 33 Metel diyyī iṅ galag log tar bahittā baṅon, terīn eska feheme-nagittanī. 34 Gattin metel kiṅin tar bańikummun. Tar fessiron kāmilkā talamīdī logo.
35 In naharrā, awakkā īgatiḱḱon: mandon barril ǵūdilōnī. 36 Ter ādemirīg īgatiššan ǵūana yā; takkā dummisan sigirrā; sigir iḱḱi wēkūī tal logo dāǵisan. 37 Tūg gitti wē dukkōsa, tibittā sigirin tūl udrōson; sigir middōson aman nogo. 38 Tar sigirin abāgā mena, ǵīgir wēn dōro nērōsin, Ter takkā sagga īga-tissan: yā nōr, ir wēk aumī? wē bāl innā dāmī, ūī ād-dafirūī? 39 Tar kutta, tūkkā hedda, baharkā īgatiron; Hussōs, mugōs. Tūg mugōson. Hussi dan wē kiron. 40 Wīda īgatiḱḱon: Sikkir ur ā-ǵāgrū? Sikkir ul log amān dāmī? 41 Ter diyyika ǵāgafī-ǵisan, wērwēk īgatiššan: Naiā inī? Minā, tūk-kōn bahar-kōn hadām tannā messīnī.