A Man with a Paralyzed Hand
(Matthew 12.9-14Luke 6.6-11)
1 The next time Jesus went into the synagogue, a man with a paralyzed hand was there. 2 The Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, and they kept watching to see if Jesus would heal him on the Sabbath.
3 Jesus told the man to stand up where everyone could see him. 4 Then he asked, “On the Sabbath should we do good deeds or evil deeds? Should we save someone's life or destroy it?” But no one said a word.
5 Jesus was angry as he looked around at the people. Yet he felt sorry for them because they were so stubborn. Then he told the man, “Stretch out your hand.” He did, and his bad hand was healed.
6 The Pharisees left. And at once they started making plans with Herod's followers to kill Jesus.
Large Crowds Come to Jesus
7 Jesus led his disciples down to the shore of the lake. Large crowds followed him from Galilee, Judea, 8 and Jerusalem. People came from Idumea, as well as other places east of the Jordan River. They also came from the region around the towns of Tyre and Sidon. All of these crowds came because they had heard what Jesus was doing. 9 He even had to tell his disciples to get a boat ready to keep him from being crushed by the crowds.
10 After Jesus had healed many people, the other sick people begged him to let them touch him. 11 And whenever any evil spirits saw Jesus, they would fall to the ground and shout, “You are the Son of God!” 12 But Jesus warned the spirits not to tell who he was.
Jesus Chooses His Twelve Apostles
(Matthew 10.1-4Luke 6.12-16)
13 Jesus decided to ask some of his disciples to go up on a mountain with him, and they went. 14 Then he chose twelve of them to be his apostles, so they could be with him. He also wanted to send them out to preach 15 and to force out demons. 16 Simon was one of the twelve, and Jesus named him Peter. 17 There were also James and John, the two sons of Zebedee. Jesus called them Boanerges, which means “Thunderbolts.” 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, and Thaddaeus were also apostles. The others were Simon, known as the Eager One, 19 and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
Jesus and the Ruler of Demons
(Matthew 12.22-32Luke 11.14-23Luke 12.10)
20 Jesus went back home, and once again such a large crowd gathered that there was no chance even to eat. 21 When Jesus' family heard what he was doing, they thought he was crazy and went to get him under control.
22 Some teachers of the Law of Moses came from Jerusalem and said, “This man is under the power of Beelzebul, the ruler of demons! He is even forcing out demons with the help of Beelzebul.”
23 Jesus told the people to gather around him. Then he spoke to them in riddles and said:
How can Satan force himself out? 24 A nation whose people fight each other won't last very long. 25 And a family that fights won't last long either. 26 So if Satan fights against himself, that will be the end of him.
27 How can anyone break into the house of a strong man and steal his things, unless he first ties up the strong man? Then he can take everything.
28 I promise you that any of the sinful things you say or do can be forgiven, no matter how terrible those things are. 29 But if you speak against the Holy Spirit, you can never be forgiven. That sin will be held against you forever.
30 Jesus said this because the people were saying that he had an evil spirit in him.
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Luke 8.19-21)
31 Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them. 32 The crowd sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers and sisters are outside and want to see you.”
33 Jesus asked, “Who is my mother and who are my brothers?” 34 Then he looked at the people sitting around him and said, “Here are my mother and my brothers. 35 Anyone who obeys God is my brother or sister or mother.”
III. FASEL TOSKITTILIN.
1 Tar wīda ǵāmal ǵūon; mandō āg-menon id eddi tannin sammafīye wēi. 2 Nassan, tar onī iṅgā wēyi-kirōkan santēlā; minā urtēgā tal log firgōsan. 3 Id eddi tannin sammafīyekā tāḱon; Fale yon. 4 Īgatiḱḱon: Santēn-ukkā maskā auwā, walla ūsk auwā? wēkā wēyikiwā, wallā fāwiwā? Ter hussōšan. 5 Tar hauwalēn tannā nāskā naḱḱa, simarkā gūṅon, sālafī-yon, aili tennigūn usa-menan nogo, ittā īgatiron: Edd iṅg ōseyon. Tar ōson; eddi wēyafīn uwitti nagittā. 6 Farisī šādō falōšan, ǵū, ǵamai wekā auwōsan Herūdisin hadamī dani, sikkir fawrōwa yā.
7 Iākēn Yesū wīrariōson talamīdi taṅgū dani baherin dōro; ādem diyyī abāg tannā taṅafīšan Gelīliltōni, Yehūdaltōni, 8 Gudsiltōni, Idūmittōni, Yurdān abāgiltōn, ādemirī Sūriltōṅ-gōn Sīdiltōṅ-gōn, ǵamād dauwi, auwidī taṅgūgā ukkirokūī, tal lo kaššan. 9 Talamīdīg īgatiḱḱon, sigir wēkā dummana yā, ādemi diyyīn sahema logo. 10 Hinā diyyikā mēyi-kissīn siballā, odi kāmil sahmisan takkā taffalleyā. 11 Šogorti niǵisīn takkā nassīn kēllā, derenōšan, tāḱa, īgatissan: Ir nōrin tōttā. 12 Tekkā gisma-tiḱḱon, ādemirī log baṅatammana yā.
13 Tar mulē wēlā nogon, oǵirīgā tāḱiǵon, tarīn firgekā; ter tal lo ǵūsan. 14 Tar eresmatiḱḱon dimerūwogā tad dan tanana yā, īḱḱallayā tekkā dersin siballā. 15 Gudragā tiḱḱun, wēyikaḱḱana yā orottūga, šaitānī-gōū-gā ōsǵanayā. 16 Samāṅgā tiron Betrūs-in taṅiskā. 17 Yakūb Sebedān tōttōn, Yūhannā Yakūbin eṅgak-kōṅ-gā Beniharǵem, inī dūdūn tūńīn, taṅiskā. 18 Andarāwis-kōn, Filibūs-kōn, Bartulūmi-gōn, Mattī-gōn, Tūmā-gōn, Yakūb Halfan tōt-tōn, Tadī-gōn, Samān Kanāni-gōn, 19 Yahūdā Asker-yūtalin takkā hūnoi-gōṅ-gā.
20 Nōgiddo kaššan; wīda ādemirī-gōn ǵammisan; agarkā kabinangā mārisan. 21 Tauwērkūī ukkissan kēllā, ǵū, dumminanā firgisan, terīn banisīn nogo: Fa-wittaṅōsona yā.
22 Lākēn šōn nōr Gudsiltōn tańafīǵikūī īksan: Balsabūb tal logo yā, šaitānīn dauwi logo šaitānīgā šādō turra ōsǵin. 23 Tar tāḱiǵ, īgon metel logo: Sikkir šaitāw wē uwittagā turrī? 24 Mulki wēl on tar ai tanna mohālefaūikanī, eska meṅǵumun. 25 Nōg ivēl on tar ai tanna mohālefaūikanī, eska meṅǵumun. 26 Saitān on šaitānnā āredkanī, ai tannā mohāle-faṅikanī, eska meṅǵumun, daffitakkin. 27 Wēl eska tōmmun šedīttin nōglā, kirri taṅyā markumun, urra-giddo šedīttā deggimēṅkanī; ahar rog kirri taṅgā markin. 28 Alēgā ai ukk īgatiḱḱir: Sembī kāmil ādemirī log gafritakkinan, nōrin emerǵi-gōn, tal logo nōkā emerǵinan. 29 Lākēn wēl on šogorti gudsigā emerǵikanī, magfara dāmun sibat tannā. 30 Minā īksan: šogorti niǵis tal logo yā.
31 Tan ēṅ-gōn tan eṅgaku-gōn kir, šādō meṅǵisan auwō īdir, takka kīnkissan. 32 Ademirī hauwalēn tannā hallegada āǵisan; īgatissan: Adī, in ēn-gōn in erigakū-gōn šādō, ikkā firginan. 33 Tekkā wīdkir-tiḱḱ, īyon; Nailē an ēnī, nailē an eṅgakūī? 34 Tala-mīdī hauwalēn tannā, takkā hallegada āgikūgā naḱḱa, wīd īgon: Adī, iṅ-gōn an ēnnin, iṅ-gōn an eṅgakūlin. 35 Wēi nōrin arādag awa, iṅ-yōn an eūgalin, in-gōn an essilin, iṅ-gōn an ēnnin.