Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Matthew 9.1-8Luke 5.17-26)
1 Jesus went back to Capernaum, and a few days later people heard that he was at home. 2 Then so many of them came to the house that there wasn't even standing room left in front of the door.
Jesus was still teaching 3 when four people came up, carrying a man on a mat because he could not walk. 4 But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they made a hole in the roof above him and let the man down in front of everyone.
5 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, your sins are forgiven.”
6 Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering, 7 “Why would he say such a thing? He must think he is God! Only God can forgive sins.”
8 At once, Jesus knew what they were thinking, and he said, “Why are you thinking such things? 9 Is it easier for me to tell this man his sins are forgiven or to tell him to get up and pick up his mat and go on home? 10 I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, 11 “Get up! Pick up your mat and go on home.”
12 The man got right up. He picked up his mat and went out while everyone watched in amazement. They praised God and said, “We have never seen anything like this!”
Jesus Chooses Levi
(Matthew 9.9-13Luke 5.27-32)
13 Once again, Jesus went to the shore of Lake Galilee. A large crowd gathered around him, and he taught them. 14 As he walked along, he saw Levi, the son of Alphaeus. Levi was sitting at the place for paying taxes, and Jesus said to him, “Follow me!” So he got up and went with Jesus.
15 Later, Jesus and his disciples were having dinner at Levi's house. Many tax collectors and other sinners had become followers of Jesus, and they were also guests at the dinner.
16 Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees, and they saw Jesus eating with sinners and tax collectors. So they asked his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
17 Jesus heard them and answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Matthew 9.14-17Luke 5.33-39)
18 The followers of John the Baptist and the Pharisees often went without eating. Some people came and asked Jesus, “Why do the followers of John and those of the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”
19 Jesus answered:
The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them. 20 But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.
21 No one patches old clothes by sewing on a piece of new cloth. The new piece would shrink and tear a bigger hole.
22 No one pours new wine into old wineskins. The wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. New wine must be put into new wineskins.
A Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Luke 6.1-5)
23 One Sabbath Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were picking grains of wheat as they went along. 24 Some Pharisees asked Jesus, “Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do that!”
25 Jesus answered, “Haven't you read what David did when he and his followers were hungry and in need? 26 It was during the time of Abiathar the high priest. David went into the house of God and ate the sacred loaves of bread that only priests are allowed to eat. He also gave some to his followers.”
27 Jesus finished by saying, “People were not made for the good of the Sabbath. The Sabbath was made for the good of people. 28 So the Son of Man is Lord over the Sabbath.”
II. FASEL UWITTILIN.
1 Nahār wēkūn bādilā Kafernāhumil kiron; habar ukkirdaṅon, nōgiddo yā. 2 Adem diyyī wēkūī gama-daṅakaššan-agarkā elakumminan šādō-gōni; īgatiḱḱon barndēgā. 3 Kaššan tal logo ādemirī wēkūī; mohelē wēkā kāksan; tar sokkitakkon ogog kemsa logo. 4 Tal log eska kaḱḱiminan siballā diyya menon nogo, Aambig sokkassan, sukkissan mohlēn aṅgarēgā tauwō. 5 Yesūn amāna tennig dassīn kēllā, mohlēk īgatiron; Aṅga tōd sembī iṅkūī gafritakkōšan. 6 Sōn nōr wēkūī mand ājisan, sannisan ai tennilā: 7 Tal lim ingir kufrōsō? Nai eska sembīg gafrī, nōriṅ gērā? 8 Yesū aballā fehmedon ai tannā tahmīn ttnniga. Īgatiḱḱon: Minā ul lim ai unnīl iṅgā haminsū? 9 Tellasi in ūwolatōn sāhala, aiyīn mohlēk īgatirēi; semb iṅkūī gafritakkōšan, zvalla: kuttaferš iṅg enneda, nogo. 10 Tā uk-kōn irbērokom, ādemin tōd sembi-gafrin gudrag kūniṅgā duṅal, mohlēk īgatiron: 11 Ai ikk īgatēr, kutta, ferš iūgā sokkada, nōg innā noge. 12 Tar aballā kutta ferš taṅgā sokkada, šādō falōson mallēn urragiddo; kāmil gāgōgā, nōrkā hamdōšan, īksan: Gattin iṅ gālakkā ū nalkummunó yā.
13 Tar bāharin kullā-gōn ǵūon; ādem kāmil tal log kaššan; tar dersatiḱḱon. 14 Tar nogafintāni nalon Lawī Halfan tōttā diwān kullā. Īgatiron; Abāg annā kire yā. Tar kutta, abāg tannā falon. 15 Hiron, nōg tannā sufralā tīksīn waktigā, mekasī-gōn aibī-gōn āgisan sufral Yesū-gōn talamīdī tangu-gōn dani; minā, abāg tannā diyyī tanafīšan. 16 Šon nōrkū-gōn Farisīgū-gōn nassan kēllā, mekasī-gōn aibi-gōn dani tar āk-kabinī, talamīdī, taṅgūg īgatiššan; tal limī āk-kaba-gōn genī nīya-gon genī mekasī-gōn aibī-gōn dani? 17 Yesūn iṅg ukkisīn kēllā, īgatiḱḱon: Kokorī hakīmga firginan; ai kis, ādemiri sembīgā tāḱatiḱḱalleyā, tūbana yā, maskūgā immun.
18 Yūhannīn talamīdī-gōn farisīgūni-gōn missē diyyik enninan; wēkū kir īgatissan: Minā Yūhannin talamīdī-gōn farisīgūni-yōn tel lim missēg ennina, talamīd iṅgū limī missēg enniminā? 19 Yesū īga-tiḱḱon: Sikkir ballēn ādemirī missēg enninan, nogodo tenni elgōn tel logo āginī? Isonaṅe fāminī nogodo ted dan āyī, ter missēg esk enniminan. 20 Lākēn wakti wē kiddin, nogodo fa-sokkitakkin, tar waktigā missēg ennallan. 21 Wēl immun kitti fārrā uruga mirīgā okkēn, minā, uraga mirī fārratōn orrigin, orrīdi dawuṅgōsin. 22 Wēl immun girba fārrā šerbettā udēni; minā šerbet girbagā orriǵin, nebīd fa-fōgtakki-ǵin; girba mirī wēlā nebittā udaǵinan.
23 Santēn-ukkā seran tūlā tanon; talamīdī taṅgūī gaṅgarī wēkūgā bīššisan. 24 Farisī īgatissan: Adī, minā santēn-ukkā talamīdī iūgūī auwinā ǵelli ūskā? 25 Igatiḱḱon: Ur gerriakumminō, Dawūd lim awō, tarīn faṅikessīnnā, tak-kōn tad dan dāǵokū-gōn? 26 Nōrin ṅōgil ǵūon, Abiatarin kahīn dawura messīn waktigā, kaba mugdiskā kabon, tā bes kahīnī kabinan; ādem tad dan dāǵokū-gōṅ-g arra-tiḱḱon. 27 Īgatiḱḱon: Santē autakkon ādemirīs siballā, ādemirī santēs siballā autakkakumminan. 28 Iṅgirrā wīda-gōn ādemin tōdī santēn nōrī.