Pilate Questions Jesus
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)1 Early the next morning the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses met together with the whole Jewish council. They tied up Jesus and led him off to Pilate.
2 He asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.
3 The chief priests brought many charges against Jesus. 4 Then Pilate questioned him again, “Don't you have anything to say? Don't you hear what crimes they say you have done?” 5 But Jesus did not answer, and Pilate was amazed.
The Death Sentence
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)6 During Passover, Pilate always freed one prisoner chosen by the people. 7 And at that time there was a prisoner named Barabbas. He and some others had been arrested for murder during a riot. 8 The crowd now came and asked Pilate to set a prisoner free, just as he usually did.
9 Pilate asked them, “Do you want me to free the king of the Jews?” 10 Pilate knew that the chief priests had brought Jesus to him because they were jealous.
11 But the chief priests told the crowd to ask Pilate to free Barabbas.
12 Then Pilate asked the crowd, “What do you want me to do with this man you say is the king of the Jews?”
13 They yelled, “Nail him to a cross!”
14 Pilate asked, “But what crime has he done?”
“Nail him to a cross!” they yelled even louder.
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.
Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-30John 19.2John 3)16 The soldiers led Jesus inside the courtyard of the fortress and called together the rest of the troops. 17 They put a purple robe on him, and on his head they placed a crown they had made out of thorn branches. 18 They made fun of Jesus and shouted, “Hey, you king of the Jews!” 19 Then they beat him on the head with a stick. They spit on him and knelt down and pretended to worship him.
20 When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross. 21 Simon from Cyrene happened to be coming in from a farm, and they forced him to carry Jesus' cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.31-44Luke 23.27-43John 19.17-27)22 The soldiers took Jesus to Golgotha, which means “Place of a Skull.” 23 There they gave him some wine mixed with a drug to ease the pain, but he refused to drink it.
24 They nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes. 25 It was about nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross. 26 On it was a sign that told why he was nailed there. It read, “This is the King of the Jews.” 27-28 The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.
29 People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and shouted, “Ha! So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days. 30 Save yourself and come down from the cross!”
31 The chief priests and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said to each other, “He saved others, but he can't save himself. 32 If he is the Messiah, the king of Israel, let him come down from the cross! Then we will see and believe.” The two criminals also said cruel things to Jesus.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)33 About noon the sky turned dark and stayed that way until around three o'clock. 34 Then about that time Jesus shouted, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”
35 Some of the people standing there heard Jesus and said, “He is calling for Elijah.” 36 One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he put it on a stick and held it up to Jesus. He said, “Let's wait and see if Elijah will come and take him down!” 37 Jesus shouted and then died.
38 At once the curtain in the temple tore in two from top to bottom.
39 A Roman army officer was standing in front of Jesus. When the officer saw how Jesus died, he said, “This man really was the Son of God!”
40-41 Some women were looking on from a distance. They and many others had come with Jesus to Jerusalem. But even before this they had been his followers and had helped him while he was in Galilee. Mary Magdalene and Mary the mother of the younger James and of Joseph were two of these women. Salome was also one of them.
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)42 It was now the evening before the Sabbath, and the Jewish people were getting ready for that sacred day. 43 A man named Joseph from Arimathea was brave enough to ask Pilate for the body of Jesus. Joseph was a highly respected member of the Jewish council, and he was also waiting for God's kingdom to come.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, and he called in the army officer to find out if Jesus had been dead very long. 45 After the officer told him, Pilate let Joseph have Jesus' body.
46 Joseph bought a linen cloth and took the body down from the cross. He had it wrapped in the cloth, and he put it in a tomb that had been cut into solid rock. Then he rolled a big stone against the entrance to the tomb.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body was placed.
XV. FASEL DIMEDIǴITTILIN.
1 Feǵiraṅsīn-nā kahīnīn dauwirī gortikū-gōn šōn-nōrkū-gōn dani, kāmil ǵamād-gōn ǵammaisan, Yesūg deggirōsan, eǵǵū, ǵebbaisan Bilatus-logo.
2 Bilatus issigon: lllē Yahūdīgūn meleki? Wīd īgatiron; ir īgnam. 3 Kahīnīn dauwirī diyyikā šekissan. 4 Bilatus wīdagōn issigon: illim wīdkim-minī? Adī, ikkā diyyikā šekinan. 5 Lākēn Yesū wīdkirtirkummun gattin, hayyirdaṅafīn īnīn siballā Bilatus-kon.
6 Bilatus korrēlā weliftakkōsa hallissōson mōnafī wēkā terīn firgikessaṅgā. 7 Wē dāron Baraba-innan, mōnafī markatti fitennā dīa wēk awokū dani. 8 Ade-mirī ǵūsan dōro feddisan Bilatuskā tarīn ausīṅgā sikkir weliftakkōson. 9 Bilatus īgatiḱḱon: Ur firgwō, Yahūdagūn melikkā aiīn hallisrīgā? 10 Tarīn irbes-sīn siballā, kahīnīn dauwirī takkā ǵebbaikeṅkossan hasād logo. 11 Lākēn hahīnīn dauwirī harrikatiǵ-keṅkossan ǵamāgāfeddinas siballā Barabask eḱḱakīre yon. 12 Bilatus wīdagōn īgātiḱḱon: miṅgā firgurū in ittā aiīn awekā: urī šekkisokōm, tarin bańisīn nogo, Yahūdagūn melik ā-mena ya. 13 Tāḱatissan wīdagōn: salbōse! 14 Bilatus īgatiḱḱon: tar miṅg awō ūskennēgā? Ter tāḱisam wīdagōn okka-gōn diyyā: salbōse! 15 Ammā Bilatus ǵillōson hātir taṅgā masakirtiḱḱalleyā, hallisǵon tel latōn Barabaskā, ǵeb-baison Yesūgā, tōga salbosalleyā.
16 Askarī eḱḱūsan auwō mahkaman nōgin hōšlā limmisan kāmil bulukkā. 17 Kīdirōsan kitti gēl wēkā, kāsatissan kāsirkā gindeltōni okkirotissan urin dōro. 18 Salāmsan: Salām wo ir, Yahūdīgūn melik. 19 Tōgisan ur tannā gasaba wē log, tuff-udissan, nadigissan, sallatissan. 20 Bād log ǵiǵikessan tan dōro ōsōtissan kitti gēlkā, kitti taṅgūg kīdirōsan šādō eḱḱūsan salbosalleyā.
21 Sahirōsan ogoǵ wēkā taṅis taṅgā Samān Kirē-nan-innan, serāltōn taṅafīnī, salīb taṅgā sokkeyā; in idi Alexander-gōn Buffus-gōnfābilin. 22 Arrisan agarrā Golgata-innan, inī fessirafī, uriṅ-kōsīn aǵar. 23 Wīda tissan narri hamirrā dāfī wēkā nīeyā, tar dummakummun. 24 Salbōsan waktigā, kitti taṅgūg fageḱḱisan sabarīgā, wīrkisan, nai logo wēndūtin hitta wēi. 25 Sā tuskittilin terīn takkā salbisīn. 26 Dōro tannā fāya okkafīon: Inī Yahūdīgūn meliklin. 27 Salbōsan tad dani dīatti ūwo-gōṅ-gā, we-kōn īyon tan noao wē-kōn kondon-tan nogo. 29 Iw waktigā nahār tuskolā? 30 Is sāgā nebs iṅgā halles salī-biltōn sukkōse. 31 Iṅgirrā-kōn kahīnīn dauwirī ǵiǵisan tan dōro wēr wē tenni fakkila, šōn-nōrkū-gōn iksan: Tar iḱḱikūgā hallisǵon ai taṅg eska hallismun. 32 Tar onī Messīh; Israelin melik, salībiltōn sukka-kire yā, ū-gōn nala, ken āminallōnī. Man salibtakko-kū-gōni tad dani takkā emerǵisan.
33 Sā gorǵon aharrā duluma daw wēi irki kāmillā kiron, sā oskodin kēlaṅe fāminī. 34 Sā oskodlā Yesū diyyikā wīga īgon: Eli Eli lama asabtāni, inī fessirafī: Nōr an, nōr an il lim aigā mugōsō? 35 Wē-kūī mando āmenokūī, iṅg ukkissan kēllā, īksan: Adī, tar Eliaskā tāḱin. 36 Wē ǵū, sefinǵi wēkā halli log taffir-ekkiron gallē wen dōro koǵekkiron, nīeyon, īgon: Mugōsana, naddillōnī, Elīa lon kir sukkikanī. 37 Wī-da Yesū wīga, dīōson.
38 Wīda hēkalin sittāra gaskotōn ūwon orriǵon, dōrotōn tauwō dūe-fāminī. 39 Imil wēn dauwi mōlā menoī urrag tannā, takkā nala, wīgā dīōsona yā, īgon: Allēa, in id nōrin tōd āmenon. 40 Mando ā-messan ēṅgī-wēkā-gōn, nassan wīriddotōni; tella-tōni Margam Magdalēni, au Margam Yakūb kudut-tōn Yosēs-kōn, tenn ēni, au Salomē. 41 Abāg tannā Gelīlil messīnnā ergokūī, hidmokūī, au iḱḱi diyyī, tad dan Gudsel ǵūōkūī.
42 Išalā, minā santēn dibba messīn nogo, 43 Yusef Arimatīani šerif wē irṅoī nōrin mulukkā, kokke-raṅōsa auwō ǵū Bilatus logo, Yesūn ǵittag firgon. 44 Ammā Bilatus aǵibon, tar dīōsa lē-genī, tāḱa gāidkā issigon, tar on dīōsakokanī šobiddo. 45 Gāid-latōni irbiressīnnā, ǵittag Yūsef log ekkiron. 46 Tar kittān wēkā ǵānon, sukkirōson ǵittagā, kittānnā kan-dōsa, kuṅirōson turba mulēl findafī wēlā; dabba-udron kid wēkā bābn agillā. 47 Lākēn Margam Magda-lēni-gōn Margam Yōses-gōn nassan, siddo uskirtakkō.