A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.

“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”

63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.
XIV. FASEL DIMERKEMSTTTILIN.
1 Fasīh-gōn fatīrin korrē-gōn kiron nahār ūwom bādilā. Kahinīn dauwirī-gōn kātibī-gōn tebbaisan, sikkir dummissā makkir rogo, fāwissā. 2 Baṅisan, korrēn nahārkā immun, fitnag ǵāga kellatōni.
3 Tarīn Betānilā messīnnā, Samān bargin nōgiddo tīgōson kēllā, idēn wē kiron, tad dani gesās wēkā kāgintāni gatuṅgi nardiltōn-dāfī temen diyyikā; tar gesāskā tōgaǵon, fōg ur tan udaǵon. 4 Wekūī gam-mōǵā ai tenni log, īksan: Tallim in gatuṅgikā daffaǵō? 5 Gānosēṅkossan denār imil tusko logo, meskīn wēkūg tiroǵēṅkossan; ariǵ tāṅgā kabsan. 6 Mādal Yesū baṅon: Arāha tannā mugōsan; in idēn dan miṅg awinaṅgā firgurū? Ǵelli mās wēkā aig awadēnon. 7 Ud dan fogrī wīyan dāginan; ur oni firgikawoi wīyan mask awinaṅgā, eskirokom; lāken ai wīyan ul logo ā-immun. 8 Tar awon tarīn eškisīṅgā, minā iṅg awon ūrragaṅa ǵitt aṅgā sabirōsi-naṅgā genās annin dōro. 9 Ai allēg ukkā īgatiḱḱir: agar siddo in inyīl tīgitakkarin duria kāmillā, in ǵellig bariallan, takkā ǵillinan siballā.
10 Yehūda el Asharyūti, dimerūwolatōn wēi, kutta, kahinīn dauwirī log nogon hūninan siballā. 11 Ter iṅg ukkissan kēllā ǵurrōšan miād wēk ausan šoṅgirk arralleā inīn dōro; tar tebbayon, sikkir takkā huni-naṅgā.
12 Fatīrin korrēn urragi nahārkā goǵōsan kēllā fisīhin kattigā, talamīdī taṅgūī tal log bańisan: Siddo firgī ūīn ǵūekā hadderinaṅgā kabiren siballa fisīhin korrēn kattigā. 13 Tar īdaḱḱon talamīdī tannigūl-tōni ūwoga tekk īgatiḱḱon: Irkil ǵūan, id wēkā fa-tīrokom amaṅ gubē wēka sokkakaginī; abag tannā ǵūan. 14 Tarīn tōren agarrā uk-kōn tōǵan, īgana nōginkōgā: Maallim ikk īgatēn: agar sillē agī fisīhin korrēn kattigā fa-kabēī talamīdī aṅgū dani? 15 Tar amantaḱḱarin diwanī ballettā hadderaṅafī wēka; tad do sufrag awadēnǵana. 16 Talamīdī taṅgūī ǵūsan, kaššan irkilā, elsan, tarīn baṅisīn nagittanī, haddirsan kattiga.
17 Awakā tar kiron dimerūwo dani. 18 Wīda terī tīgōgisan sufralā kablleyā, Yesū īgatiḱḱon: allēg ai ukk īgatiḱḱir, ullatōn wēi, ai dan kabin, aigā fa-hūnin. 19 Terī simarkōšan; takka īgatissan wē wēn aharrā: Ayī? uwitti-gōn: Ayī? 20 Tar wīd-kirtira īgatiḱḱon: Himerūwolatdn wēi, lugmag ai dan fālalā udin. 21 Ādemin tōd mando ǵūn, fāyafī nagittā; lākēn wāyā ogoǵ, nai log ādemin tōd hūni-takkarī. In idin dōro gennā menon, daṅal unnitak-kakommēṅkanī.
22 Ā-kabsannā, Yesū kabakā dummon, šukrōsa korgaḱḱon; tirōǵa, īgatiḱḱon: Dummana, kabana; in gitta annin. 23 Kāskā dummon, šukrōsa tiḱḱon; kāmil tallatōn nīsan. 24 Īgatiḱḱon: in ahed mirin dīs lin, fōgtakkoī diyyīn dōro. 25 Allēg īgatiḱḱir, ai fa-nīmun enebin tamarratōni nahārin kēl, issoni wīda-gōn fa-nīr nōrin mulkilā.
26 Hamdu bamkessan kēllā, Sētūn mulēlā ǵūsan. 27 Yesū īgatiḱḱon; In awakā kāmil unnīfa-šekūno-kom ai log, minā fāyafīn: ai fa-tōgir egedirīn koroskā, egedirī fa-turtakkōǵinan. 28 Lākēn ai on kuttikaiē urrag unni Ǵelīlil fa-ǵūr. 29 Betrus īgatiron: kāmil šekūṅkaivanī, aifa-šekūn ā-immun. 30 Yesū īgatiron: Allēa īgatiḱḱir: in awaka dirbanondin hatran uwogā wīgmēninī awwellā, ir aigā fa-gūbnam hatrat tuskōgā. 31 Tar wīda īgon: Ai oni id dan dīkaiē-gdn, ai ikkā fa-gūbmun. Kamil-gon iṅgirr īksan.
32 Getsemān hōšil kaššan. Īgon talamīdī taṅgūgā: Indo tīgoǵana, ai fa-ǵū sallirī waktaṅe-fāminī. 33 Tad dan dummaǵon Betrus-kōn, Yakūp-pōn, Yūhannī-gōṅ-gā bedayon kerkerit-tōn ǵāgi-gdṅ-gā. 34 Īgatiḱḱōn: Ai anni simarkafīn dīaṅ kēlkā dūe-fāminī; indo tīgōǵan, fkkatīgan. 35 Tar kiddekā wīraṅoson, guddo tīgosa sallon, sā taṅgā nogeyā, eski-kanī. 36 Īgon: Bāba, kāmilk eskinam, in kāskā mīre; lākēn aiīn firgi nagittā immun, irīn firgi na-gittā. 37 Tar kira, nērafīǵinan elǵon. Betruskā īyatiron: Samān, irfirginā? eska sā wēkā fikkatīgmī? 38 Fikkatīgana, sallana, fitnal tōḱarimmunnu logo; šogorti firgafīn, lākēn ǵitta dāifafīn. 39 Wīdagdn ǵū sallon, īgon in bariidi-goṅ-gā. 40 Wīdagdn kir, nērafīǵinan elǵon; māntennī nalū logo middaftšan nogo; irbikumminan, miṅgā takkā wīdkirtēnagā. 41 Darbat tuskittigā kira, īgatiḱḱon: Ur is sāgā nērū, walla āgru? Wakti halsin sā kiron; adī āda-min tōd ǵebaitakkin sembīkogūn eddilā. 42 Kuttan, nogallōni; adī, tar, mōlā, aigā ǵebbayī.
43 Aballā, tar elgōn baṅinī, Yehūda kiron, dime-rūwolatōni wē, limma dauwi wē tad dani, faraṅī logo nabūdi logo, kahīnīn dauwirī-gōn, sōn nōrkū-gōn, gortikū-gon-natōni. 44 Id ǵebbaio-kōn alamgā tik-keṅkonon, īkkeṅkonon: naigā ai fa-dawōsī, tallin, takkā kogora kir, dummana. 45 Kir, tal log mōla-ṅon, īgon: Nōr, nōr, dawōson. 46 Ter tallā eddi tennigūgā okkir, dummisan. 47 Tellatōn wēi, tal logo messan, farāṅigā, kūwon, tōgon kahīnīn dauwin hadāmgā ukki taṅgā merredon.
48 Yesū wīda īgatiḱḱon: faššokom, fāwrittā wē log kirokū nagittāni, farańikū-gōn nabūdikū-gōn nogo, aigā dumminaṅgā. 49 Ai nahārin dūtin ul logo hēkallā mes, alimǵis, āigā dummikeṅkumminokom. Lāken in kiron, sōkā timalleyā. 50 Talamīdī kāmil takkā mugōsan, doseḱḱisan. 51 Bōdar wēr ā-menon, takkā ergada-falon, kittān wēkā udirkāgon ǵitta nawan dōro; takkā dummisan. 52 Tar kittāṅgā mugon, doseḱḱon wirǵafī.
53 Eḱḱūsan Yesūkā kahīnīn dauwirī log; ǵammaṅ-kaḱḱisan tal logo kāmil kahīnīn dauwirī-gōn gortirī-gōn sōn-nōrkū-gōn. 54 Betrus ergada-falon wīri logo, kahīnīn dauwirīn seraian tūlaṅe-fāminī; mando tīgōsa hadāmin mōlā, īkkā ā-kakkon. 55 Kahīnīn dauwirī-gōnǵamād kāmil-kōn šahāda wēkā tebbaisan Yesūn dō-ro, takkāfāwidilleā, elkeṅkumminan. 56 Diyyī ekkaš-šan šahāda marǵākā, lāken šahāda tenni iḱḱir iḱḱir-aṅǵon. 57 Wēkūī kutta, šahāda marǵākā ekkira, banissan. 58 Ukkissu tar baṅon: hēkal eddi log goriafīkā galbiginaṅgā firgir, iḱḱi nahār tuskōla eddi kiṅin goṅafīkā awinaṅgā firgir. 59 Lākēn šahāda tenni wē wēk gallaṅkeṅkummun. 60 Kahīnīn dauwi fakki tenni kutta Yesūgā issigon: gattin ir barnmī tan dōro, ikkā šeheda-tiranaī? 61 Tar hussōson, abaden wīdkirtīrkummun banittā. Kahīnīn dauwi issigon darban ūwittigā: illē Messīhi, hamdafīn tōd. 62 Yesū wīdkirtiron: ailin! au urī naddilokom āde-min tōttā āginī gudran īyonnā au taṅafīnī semān sa-hābi dani. 63 Kahīnīn dauwi kitti taṅga orriǵa īgon: sikkir ūg lesmigī šahādi-gōni? 64 Ur ukkis-sokōm kāfirkā. Miṅgā hamminrū? Terī kāmil huk-mōsan tan dōro, minā waǵbōson dīakā. 65 Wēkūī wīda tan doro tuffotissan, koń taṅgā tigissan, suggissan īgatissan: baṅeǵalle. Hadamī tōksan końilā.
66 Betrus tauwo seraialā ā-menonnā, kiron kahīnīn dauwin hadāma wēi. 67 Betruskā nalon kēllā, īkkā kakkinī, takkā gūrion, īgatiron: ik-kōn Yesū Nasare? tawi dan dāronam. 68 Gūbōsa īgon: ai irbummun takkā; walla irīn ā-baṅekā irbummun. Sādō ǵūoṅ hōšid do, dirbanondi wīgon. 69 Hadāma naleda, īgatiḱḱon wīdagōn, tel logo āginanī: inī tellatōn wēra yon. 70 Gubōson wīdagōn. Sōbēn aharrā wīdagōn tad do mōlkūī Betruskā īgatissan: Allēa ir tellatōn wēra mennam; irīn Ǵelīliltōni inen siballā, nar inni tenni galagā. 71 Tar bedayon ǵorron: ai irbummun in id, urīn banekā. 72 Dirbanondi wīgon darban ūwittigā. Iw waktigā Betrus hamminon bawittā Yesūn īksīṅgā: dirbanondi dārban ūwogā fā-wīgin urra-giddo, ir aigāfa-gūbōnam darbat tuskogā. Bedayon, oṅon.