Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Luke 19.28-40John 12.12-19)
1 Jesus and his disciples reached Bethphage and Bethany near the Mount of Olives. When they were getting close to Jerusalem, Jesus sent two of them on ahead. 2 He told them, “Go into the next village. As soon as you enter it, you will find a young donkey that has never been ridden. Untie the donkey and bring it here. 3 If anyone asks why you are doing this, say, ‘The Lord needs it and will soon bring it back.’ ”
4 The disciples left and found the donkey tied near a door that faced the street. While they were untying it, 5 some of the people standing there asked, “Why are you untying the donkey?” 6 They told them what Jesus had said, and the people let them take it.
7 The disciples led the donkey to Jesus. They put some of their clothes on its back, and Jesus got on. 8 Many people spread clothes on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
9 In front of Jesus and behind him, people went along shouting,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
10 God bless the coming kingdom
of our ancestor David.
Hooray for God
in heaven above!”

11 After Jesus had gone to Jerusalem, he went into the temple and looked around at everything. But since it was already late in the day, he went back to Bethany with the twelve disciples.
Jesus Puts a Curse on a Fig Tree
(Matthew 21.18Matthew 19)
12 When Jesus and his disciples left Bethany the next morning, he was hungry. 13 From a distance Jesus saw a fig tree covered with leaves, and he went to see if there were any figs on the tree. But there were none, because it wasn't the season for figs. 14 So Jesus said to the tree, “Never again will anyone eat fruit from this tree!” The disciples heard him say this.
Jesus in the Temple
(Matthew 21.12-17Luke 19.45-48John 2.13-22)
15 After Jesus and his disciples reached Jerusalem, he went into the temple and began chasing out everyone who was selling and buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of those who were selling doves. 16 Jesus would not let anyone carry things through the temple. 17 Then he taught the people and said, “The Scriptures say, ‘My house should be called a place of worship for all nations.’ But you have made it a place where robbers hide!”
18 The chief priests and the teachers of the Law of Moses heard what Jesus said, and they started looking for a way to kill him. They were afraid of him, because the crowds were completely amazed at his teaching.
19 That evening, Jesus and the disciples went outside the city.
A Lesson from the Fig Tree
(Matthew 21.20-22)
20 As the disciples walked past the fig tree the next morning, they noticed that it was completely dried up, roots and all. 21 Peter remembered what Jesus had said to the tree. Then Peter said, “Teacher, look! The tree you put a curse on has dried up.”
22 Jesus told his disciples:
Have faith in God! 23 If you have faith in God and don't doubt, you can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will. 24 Everything you ask for in prayer will be yours, if you only have faith.
25-26 Whenever you stand up to pray, you must forgive what others have done to you. Then your Father in heaven will forgive your sins.
A Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Luke 20.1-8)
27 Jesus and his disciples returned to Jerusalem. And as he was walking through the temple, the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses came over to him. 28 They asked, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
29 Jesus answered, “I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things. 30 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
31 They thought it over and said to each other, “We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John. 32 On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize.”
They were afraid of the crowd 33 and told Jesus, “We don't know.”
Jesus replied, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”
XI. FASEL DIMEWĒRITTILIN.
1 Gudsin mōla kaḱḱisannā, Betfage-gōn, Betania-gōnnoga Sētūn-tūrrā, īdiron talamīdī taṅgūīltōn ūwo-gā. 2 Īgatiḱḱon: yūanirkiurrag unnil meṅǵillā; irkin tūl tōra gūkawoifa-elokom kaǵin-kalissi deggafī wēkā, abaden wēl takkā dokkummun kusseda ekkaḱḱana. 3 Wēl on ukkā fa-issigikanī, ullim iṅgirrā āg-aurū? baṅana, nōr takkāfirgin; tar aballā īdiddin. 4 Mando ǵū kagin-kalissi bābin kullā degga-fīg elsan, šādō mefāriylā kussessan. 5 Wēkūī mand āgintānī īgatiššan: Miṅg āg-aurū, kaǵin-kalissigā kussikūī? 6 Īgatiššan, Yesūrb bamsīn nagittā; mugōsan. 7 Ekkaḱḱisan kaǵin-kalissigā Yesū log, ter kitti tennigū okkirōsan: tar dogōson. 8 Hiyyī kitti tennigūg awaḱḱisan dawil. Wēkūī aurīgā korgir saǵerratōnī, dawilā kokkiššan. 9 Ademirī urrak-kōn abāk-kōn tāḱa bańisan: Hosi-anna baraka, tarīn nōrin tarisil kissīṅgā. 10 Baraka mulki abūna Bawūdnigā, tarīn nōrin taṅsil kissīnī, Hosianna, ālīlā.
11 Nōr auwo ǵūon Gudslā, haikallā; kāmilkāna-lon; ašālā šadō Betani log ǵūon dimerūwo dani. 12 Wallo-kēllā Betānil-tōn noksan; tar odōsan. 13 Nalon wīriddotōni tīnsaǵar ujēka ukki darinī; mōl tannā ǵūon, hāǵa wēkā elkanī. Mando ǵūsīnnā ūkkin gērkā elkummun, tīn wakt ā-ammunin nogo. 14 Yesū īgatiron: abaden wē illatōn kabtame yon dīman. Talamīdī iṅgā ukkissan.
15 Guds log kaššan. Yesū haikallā tōron ōsǵon ǵānosikū-gōn ǵānikū-gōn haikallā menokūgā; wīrkō-son sarafīn safranḱī-gōn, hamāmgā ǵānikūn kafasī-gōṅ-gā. 16 Ikkirōǵon wēn haǵa wēkā sokkada hai-kalin tū log taria-falekā. 17 Alimǵa īgatiḱḱon: Fāyafīmī: nōg an sallān-nōgaṅe ǵinsī kāmilin dōro; lākēn urī tallatōni harāmin kul wēkā awosokom. 18 In habari kiron šōn nōrkū-gōn, kahīnīn dawirī-gōn nogo. Ter tebbaisan takkā fawrōsallēa. Lākēn ǵāgafīšan, elim tannis siball, ādem mallē gurrafīgisan nogo.
19 Awakkā irkiš šādō falōson. 20 Feǵirrā noga-fīntān nassan tīn-saǵaragā ummitan sammafīnī, asse-lin kēlkā dūefāminī. 21 Betrus ǵilla īgatiḱḱon: wo nōr, nal tīn-saǵaragā, irīn nālsīnī, sammōson. 22 Yesū wīda īgatiron: āminanā nōrkā. 23 Allēa, īgatiḱḱir; kulli wēndūtinī ǵebelkā īgatirokkanī kutta kiddōse yā baharrā, tar on šekikmēṅkanī ai tannā, āminafīkanī, in fakīn, tarīn baṅe nagittanī, kiddīn ǵellin tarīn āksīnī. 24 Inīn siballā īgatiḱḱir: kāmilfeddirokom sallam unnilā, āminikawoi takkā dummallokom, ūlog tirtakkarin. 25 Menǵōǵa salekkawoi, ur on hāǵa wēkā wen-dōro kūnkawoī, sāmahana, ken uffāb semālā semb nnnigā fa-sāmahin ānī. 26 Ur on sāmahmēṅka-woi, uffāb semālā semb unnigūgā fā-sāmahǵumwn.
27 Gudsil-gōn kaššan ūwittigā. Hēkallā gūsīnnā kahinīn dawirī-gōn šōn-nōrkū-gōn, gortikū-gōn tal lo kaššan. 28 Īgatissan: naiin gudral logo ir iṅg awō? nai ikkā gudrag tirō, ir iṅ galakkā awī? 29 Yesū wīd īgatiḱḱon: ai-gōn ukkā issiḱḱinaṅgā firgir bańid wēkā, aigā wīdkirdēnan; ai-gōn ukkā īgatiḱḱal, naiin gudra log aiīn aušīṅgā. 30 Yūhannīn gatās semāltōnā wallā ādemirīlatōnā? wīdkirdēnan. 31 Ter unnē tennil hamminsan: ū lon īgatikkawoī: semāltōna yā, tarfa-baṅin: ullim āmiṅkeūkummunnū yā. 32 Ū lon īgatikkawoī: ādemirīlatōna yā, ādemirīg ǵājur: kāmil āminsan nogo, Yūhannā nebī mas wēr ā-menon. 33 Wīda Yesūg īgatissan: ū irbummunū yā. Yesū wīd īgatiḱḱon: ai-gōn ul log fa-bańumun, naiin gudra log aiin aus īṅgā.