Teaching about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 After Jesus left, he went to Judea and then on to the other side of the Jordan River. Once again large crowds came to him, and as usual, he taught them.
2 Some Pharisees wanted to test Jesus. So they came up to him and asked if it was right for a man to divorce his wife. 3 Jesus asked them, “What does the Law of Moses say about this?”
4 They answered, “Moses allows a man to write out divorce papers and send his wife away.”
5 Jesus replied, “Moses gave you this law because you are so heartless. 6 But in the beginning God made a man and a woman. 7 That's why a man leaves his father and mother and gets married. 8 He becomes like one person with his wife. Then they are no longer two people, but one. 9 And no one should separate a couple that God has joined together.”
10 When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said. 11 He told them, “A man who divorces his wife and marries someone else is unfaithful to his wife. 12 A woman who divorces her husband and marries again is also unfaithful.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought their children to Jesus so he could bless them by placing his hands on them. But his disciples told the people to stop bothering him.
14 When Jesus saw this, he became angry and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these little children belong to the kingdom of God. 15 I promise you that you cannot get into God's kingdom, unless you accept it the way a child does.” 16 Then Jesus took the children in his arms and blessed them by placing his hands on them.
A Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was walking down a road, a man ran up to him. He knelt down, and asked, “Good teacher, what can I do to have eternal life?”
18 Jesus replied, “Why do you call me good? Only God is good. 19 You know the commandments. ‘Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others. Do not cheat. Respect your father and mother.’ ”
20 The man answered, “Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
21 Jesus looked closely at the man. He liked him and said, “There's one thing you still need to do. Go sell everything you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come with me.”
22 When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “It's hard for rich people to get into God's kingdom!” 24 The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, “It's terribly hard to get into God's kingdom! 25 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
26 Jesus' disciples were even more amazed. They asked each other, “How can anyone ever be saved?”
27 Jesus looked at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”
28 Peter replied, “Remember, we left everything to be your followers!”
29 Jesus told him:
You can be sure that anyone who gives up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news 30 will be rewarded. In this world they will be given 100 times as many houses and brothers and sisters and mothers and children and pieces of land, though they will also be mistreated. And in the world to come, they will have eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.
Jesus Again Tells about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 The disciples were confused as Jesus led them toward Jerusalem, and his other followers were afraid. Once again, Jesus took the twelve disciples aside and told them what was going to happen to him. He said:
33 We are now on our way to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death and hand him over to foreigners, 34 who will make fun of him and spit on him. They will beat him and kill him. But three days later he will rise to life.
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to Jesus and asked, “Teacher, will you do us a favor?”
36 Jesus asked them what they wanted, 37 and they answered, “When you come into your glory, please let one of us sit at your right side and the other at your left.”
38 Jesus told them, “You don't really know what you're asking! Are you able to drink from the cup that I must soon drink from or be baptized as I must be baptized?”
39 “Yes, we are!” James and John answered.
Then Jesus replied, “You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must! 40 But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for God to decide.”
41 When the ten other disciples heard this, they were angry with James and John. 42 But Jesus called the disciples together and said:
You know that those foreigners who call themselves kings like to order their people around. And their great leaders have full power over the people they rule. 43 But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 44 And if you want to be first, you must be everyone's slave. 45 The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 Jesus and his disciples went to Jericho. And as they were leaving, they were followed by a large crowd. A blind beggar by the name of Bartimaeus son of Timaeus was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus from Nazareth, he shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!” 48 Many people told the man to stop, but he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him over!”
They called out to the blind man and said, “Don't be afraid! Come on! He is calling for you.” 50 The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.
51 Jesus asked, “What do you want me to do for you?”
The blind man answered, “Master, I want to see!”
52 Jesus told him, “You may go. Your eyes are healed because of your faith.”
At once the man could see, and he went down the road with Jesus.
X. FASEL DIMITTILIN.
1 Kutta kiron mandotōni Yahūdīgūn barrin irkigū logo, Yurdān gerrā. Ademirī wīdagōn tal lo kaššan ǵammā āgallimǵon unden nagittanī. 2 Farisī tal lo kir issiksan: idin dōro okkofīkanī, idēn tannatōni bāyōsinanī. Ter takkā in nog ǵerribsan. 3 Wīd īgatiḱḱon: Mūsē miṅgā kullikaḱḱō? 4 Īksan: Mūsē barion tallāgin šō wēkā fāye yon talligōsin siballā. 5 Yesū wīd īgatiḱḱon: ai unnin kogor-kennēs siballā in banittā īgatiḱḱon. 6 Lākēn hallikin awellatōni nōr hilgigon ondi-gōn karrē-gōn wēkā. 7 Inīn sibballā taf fāp-pōn tan ēṅ-gōṅ-kā mugōǵa idēn dan ǵammafakkin. 8 Ūwon gāri arrig wēra-ṅinan. Iṅ girrā ter ūwo imminan arriǵ wēr ā-menan. 9 Nōrin ǵammikirōgekā ādem eska bāyeḱḱimun. 10 Nōgiddo-gōn issiksan talamīdī in bańittā. 11 Īgatiḱḱon: Nai bāyikiro idēn tannatōni, tar fellātikennē idēn dōro. 12 Idēn wēi id tannatōn bāyōskanī, id iḱḱi wēkā edkanī, idēṅ-gōn fellātikennē idēn-dōro.
13 Assarīg eḱḱaǵūsan tal logo, tar tekkā taffa naḱḱeyā. Talamīdī heddisšan tekkā eḱḱakaḱḱokūgā. 14 Yesū iṅgā nassīn kēllā, kešsirōsa īgatiḱḱon: Mugōgana assarīg ai log kaḱḱanayā, sukkigitamman nōrin mulki ten dōro ānī. 15 Allēa, īgatiḱḱir: wēlon nōrin mulkā dummimēṅkanī assar wē nagittā, auwō auwō fa-ǵūmun. 16 Tekkā battarkaḱḱon, eddi tāṅ-gūgā ten dōro okkira barakagā tiḱḱon.
17 Sādō ǵūson dawilā; wē urrag tannā mirron, kurtikūma tīgōsa, issigon: wo maallim masa, ai miṅg awiā aṅi daimaṅgā ken fagginangā. 18 Yesū īgatiron: Minā illim aigā masa īgadēni? mas dāmun nōr tar-kōṅ-gērī. 19 Ir masa nōrin wessāgā irbēnam: fellattā awatam; fāwitam; markatam; šahādasūrkā šahadatam, hūnatam, ibōg kerme in ēṅgā kerme. 20 Wīda baṅatiron: wo maallim! assarkenneltōn irig awis. 21 Yesū gūṅa, dollōsa, īgatiron: wēi elgōn kirkummūn. Il lo dārī kāmilkā ǵanǵe, meskīnīg faggatiḱḱe, kins wēḱā fa-elnam semālā. Abāg annā kir salīb iṅgā sokkede. 22 Tar simarkōsa tīgōson in baṅidin dōro gammidakōsa nogon, tal log urti diyyi dārin nogo.
23 Yesū hauwalēn taṅgā gūṅa talamīdīg īgatiḱḱon: Ollīda šēyi diyyikā kūnnigū, nōrin mulkil kaḱ-ḱanaṅgā. 24 Talamīdī aǵibsān bańit tan nogo. Yesū wīda īgatiḱḱon: Welledī aṅgū, minkelli ollīda, šēyi diyyi tennā tekkila-fīgikū nōrin mulkilā kaḱḱa-naṅgā! 25 Gāsia alli-kullum wē intalēn uffi wēlā tōre, walla šēyi diyyikā kunin nōrin mulkil ǵūe. 26 Ter aǵibsanfāginī diyyikā, wēr wēkā īgotiḱḱisan: nai eska fa-hallistakkī? 27 Yesū gūria tekkā īga-tiḱḱon, ādemirī log dārī, eskitakkummun, ammā nō-riddo dārī, eskitakkin; nōriddog kāmil eskitakkin nogo.
28 Betrus īgatiron: ū šai kāmilkā mugosa ikk ergussu. 29 Yesū wīda īgatiḱḱon: Allē tottā, ukkā īgatiḱḱir, wē dāmun, nokā eṅgakūgā, essigūgā, fāppā, eṅgā īdēṅgā, wildīgā, haggi tan dārīkā, ai-gōn ingīl-kōn dōro mugikanī. 30 Tar dummimēṅkan wēkā, imil-wēra kira nokā, eṅgakūgā, essigūgā, ēāgūgā, wildīgā, haggīgā sulmi dani, iw-waktigā, wīdagān duṅan aharrā āni daimgā. 31 Auwēlkūn diyyī fa-ahiraṅinan, aharkū-gōn fa-awwelaṅinan.
32 Sikkal kērafīšan Gudeskā tirā. Yesū tekkā awwelaṅkenon, terī hayyirtakkafīšan; ergissan, ǵā-gintāni. Dumrniǵon wīdagōn dimerūwogā īgatiḱḱon, miṅg tal log kiddī. 33 Adī, dōro Gudsil gūdullu, ādemin tōt-tōn kahīnī dauwī-gōn šōnnōrkū-gōn nogo, ǵebbaitakkarin, takkā dīa tannā hokmallan, ǵeba-yallan kāfirī logo. 34 Giǵallan tan dōro, tōgallan, tuffudditidinnan, fawrōsallan; nahārrin tuskittilā faddin.
35 Tal lo ǵū, Yakūp-pōn, Yūhannī-gōn Sebedān tūm, īgatissan: wo maallim, firgur irīn amekā, ūīn ikkā āf-fedde nagittanī. 36 Īgatiḱḱon: Miṅgā fir-gurū ayīn ukkā awatiḱḱekā? 37 īgatissan: dēṅǵe āǵirūī īyon iṅ-gōn kondon iṅ gōn-nā rneǵed innāi 38 īgatiḱḱon Yesū: ur irbimminokom, miṅgā feddi-rūgā. Ur eska nīrō kās ayīn nīekā, au gatistakkirō in gatis logo, ayīn gatistakkisīn nagittanī? 39 īga-tissan: eio, ūī eskur. Yesū īgatiḱḱon: ur kāskā nīdillokom ayīn nīsīn, au ur gatistakkallókom, in gatis logo ayīn gatistakkisīn nagittanī. 40 Lakēn ai eska ukkā tiḱḱumun, ur īyon aṅ-gōn kondon aṅ-gōn nog āgirūī, lāken nai logo hadderafī.
41 Dimerūwoṅ-gār iṅgā ukkissan kēllā sirnarkōšan Yakūppōn Yūhannī-gōn siballā. 42 Yesū ōgaǵa īyatiḱḱon: irbērokom duńan dauwirī meliktakkōšaṅgā, fakki tennil kogorī gudrak kunninaṅyā. 43 Ammā iṅgirrā fakk unnilā lesmimun, lāken ullatōn nayā dauwiraṅinaṅgā firgī, hadām unnaṅeyā. 44 Nayā ullatōn auwelunnaṅinaṅgā firgī, kāmil unnin ošaṅēyā. 45 Ademin tōd elgōn kirkummun mahedūmaṅalleyā, lākēn hadāmaṅalleyā kiron, feddagalleya diyyikā.
46 Yerihōl kaššan, wīda Yerihōlatōn tak-kōn, talā-mīdī taṅgū-gōn ādemirī diyyī-gōn noksan kēllā, duṅgi wēi, tāṅis taṅga Bartimāi Timāin tōd innan, dawil āga, feddon. 47 Tar ukkisīn kēllā, Yesū Nasaretil-tōn tanafīnī, tāḱa baṅōn: wo Yesū, Dawūdin tōd, aigā arhamōse. 48 Diyyī takkā ǵismatissan hussō-seyā. Tar auwel lekin diyyikā tāḱon; ir Dawūdin tod, aigā arhamōse. 49 Yesū meṅǵon amarǵon kire yā; duṅgikā ōgir īgatissan: erreyahtakke, kutte ikkā āg-ōgēn ānī. 50 Kitti taṅgā wirkiǵa kutta ǵūon Yesū log. 51 Yesū wīda īgatiron: ir miṅgāfirgī awatidillēnī. Duṅgi īgatiron: nōr an, āi kawafiraṅinaṅgā. 52 Yesū īgatiron: gūe, āmin in ikkā hallion. Aballā tar id nalōson, ergadon abāg tannā dawil.