Jesus Feeds Four Thousand
(Matthew 15.32-39)
1 One day another large crowd gathered around Jesus. They had not brought along anything to eat. So Jesus called his disciples together and said, 2 “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. 3 Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home.”
4 The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
5 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread.”
6 After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and gave thanks. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd. 7 They also had a few little fish, and after Jesus had blessed these, he told the disciples to pass them around.
8-9 The crowd of about 4,000 people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
As soon as Jesus had sent the people away, 10 he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
A Sign from Heaven
(Matthew 16.1-4)
11 The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven. 12 Jesus groaned and said, “Why are you always looking for a sign? I can promise you that you will not be given one!” 13 Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. 15 Jesus warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and of Herod.”
16 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you talking about not having any bread? Don't you understand? Are your minds still closed? 18 Are your eyes blind and your ears deaf? Don't you remember 19 how many baskets of leftovers you picked up when I fed those 5,000 people with only five small loaves of bread?”
“Yes,” the disciples answered. “There were twelve baskets.”
20 Jesus then asked, “And how many baskets of leftovers did you pick up when I broke seven small loaves of bread for those 4,000 people?”
“Seven,” they answered.
21 “Don't you know what I am talking about by now?” Jesus asked.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. 23 Jesus took him by the hand and led him out of the village, where he spit into the man's eyes. He placed his hands on the blind man and asked him if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
25 Once again Jesus placed his hands on the man's eyes, and this time the man stared. His eyes were healed, and he saw everything clearly. 26 Jesus said to him, “You may return home now, but don't go into the village.”
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Jesus and his disciples went to the villages near the town of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “What do people say about me?”
28 The disciples answered, “Some say you are John the Baptist or maybe Elijah. Others say you are one of the prophets.”
29 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
“You are the Messiah!” Peter replied.
30 Jesus warned the disciples not to tell anyone about him.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. He will be rejected and killed, but three days later he will rise to life.” 32 Then Jesus explained clearly what he meant.
Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. 33 But when Jesus turned and saw the disciples, he corrected Peter. He said to him, “Satan, get away from me! You are thinking like everyone else and not like God.”
34 Jesus then told the crowd and the disciples to come closer, and he said:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 35 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me and for the good news, you will save it. 36 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? 37 What could you give to get back your soul?
38 Don't be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! If you are, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
1 FI-L-WAKIT dā nās kutār igtamma‘ū wa mā ‘indahum akil. 2 Wa Yasū‘ nādā ḥērānu wa qāl lēhum, Ana s̠h̠afqān ‘ala-n-nās fi s̠h̠ān ḍēyya at-ṭālit yom hum qā‘idīn ma‘y wa mā ‘indahum akil. 3 Wa kān khallēnāhum yer-ga‘ū sāyimīn li biyūtahum, yedukhū fi-d-derib, fi s̠h̠ān kutar minnahum gū min ba‘īḍ. 4 Wa ḥērānu qālū lēh, Min wēn neqdar negīb lēhum akil li yekafiīhum hena fi-l-ḵh̠ala? 5 Wa sa-alhum, Kam rag̠h̠īf ‘indakum? Wa qālū, Saba‘, 6 Wa waṣāhum yeqa‘idūhum fi-l-wāṭā, wa aḵh̠ad as-saba‘ rug̠h̠fān fi idēnu wa s̠h̠akkar wa kassarhum wa addāhum li ḥērānu fi s̠h̠ān yeqassimūhum lēhum, wa qassamū-hum li-n-nās. 7 Wa kān ‘indahum kamān sīr, wa bāraku wa waṣāhum yeqaddimūhu lēhum. 8 Wa akalū wa s̠h̠iba‘ū wa laqaṭū min al-wāṭā faḍlat al-akil-maleyat saba‘ qufaf. 9 Wa kān an-nās el akulū arba‘t alāf nafar wa ba‘dēn farraqhum. 10 Wa daḵh̠al al-murkab ma‘a ḥērānu wa gū fi ḥilla ismaha Dalmanūta.
11 Wa ba‘dēn el Farīsīyīn gū wa biqu ye-gh̠alliṭūhu, ṭālbīn minnu ‘alāma min as-samā fi s̠h̠ān yegarribūhu. 12 Wa Yasū‘ itnahhad bil-ḥel wa qāḥ Lē s̠h̠inū an-nās dēl yekūsū ‘alāma? Bi-l-ḥaqq aqūl lēkum, mā yaddū lēhum ‘alāma fi-z-zamān dēyya. 13 Wa ḵh̠al-lāhum wa daḵh̠al fi-l-murkab wa qaṭa‘ al-baḥar.
14 Wa-l-ḥērān nisū yaḵh̠dū ma‘hum akil, wa mā kān ‘indahum aktar min wāḥid ragh̠īf fi-l-murkab. 15 Wa waṣāhum wa qāḥ Aw‘ū min ḵh̠amīrat al-Farīsīyīn wa ḵh̠amīrat Hīrōdus. 16 Wa itfākarū ba‘ḍahum li ba‘ḍ, wa qālū, Al-kalām da fi s̠h̠ān mā ‘indana ‘ēs̠h̠. 17 Wa lamman Yasū‘ ‘arif fikirhum, qāl lēhum, Sh̠inū ḥadīskum ‘an qilit al-akiḥ lilēla mā ‘ariftū walā fahimtū? Damag̠h̠kum qawwi. 18 ‘In-dakum ‘uyūn wa mā s̠h̠āyifīn, Wa ‘indakum uḍnēn wa mā sāmi‘īn wa mā ṭāryīn? 19 Lam-man kassarta al-khamsa rug̠h̠fān li-l-khamsat alāf, kam quffa malētūha kussar? Wa qālū lēh, Itnās̠h̠er. 20 Wa-s-saba‘ rug̠h̠fān bēn arba‘t alāf, kam quffa malētūha fatafīt? Wa qālū lēh, Saba‘. 21 Wa qāl lēhum, Kēfin mā tefhamū? 22 Wa wiṣil fi Bēt Saida wa gābū lehu wāḥid ‘amyān wa ṭalabū minnu yelmasu. 23 Wa masak al-‘amyān bi īdu, wa marraqu barra-l-ḥilla, wa bazaq fi ‘uyūnu wa khatta idēnu fōqu wa qāl lēh, Shāyif s̠h̠ī? 24 Wa ‘āyan fōq wa qāl, Shāyif nās mitil ah̠h̠-h̠h̠edar wa lākin mās̠h̠yīn. 25 Ba‘dēn khaṭta īdēnu fōq ‘uyūnu tāni marra, wa qāḵ ‘āyan fōq. Wa nazaru raga‘ ‘alēhu wa s̠h̠āf kull s̠h̠ī semiḥ. 26 Wa ṣarafu li ahilu wa qāḥ Mā tedḵh̠ul al-ḥilla walā teḥaddis zōl abadan.
27 Wa Yasū‘ rauwaḥ wa ḥērānu ma‘u wa daḵh̠al al-ḥilla ismaha Qayṣareyya Fīlibbus, wa lamman kānū māsh̠yīn fi-d-derib sa al ḥērānu wa qāl lēhum, An-nās yeqūlū shenū ‘anni, ana mīn? 28 Wa qālū, Minnahum yeqūlū Yuḥanna al-ma‘madān, wa minnahum Īlīyya, wa minnahum wāḥid nebi. 29 Wa qāl lēhum, Wa intu teqūlū ana mīn? Wa Butrus qāl lēh, Inta al-Masiḥ. 30 Wa waṣāhum mā yeḥaddisū zōl ‘annu. 31 Wa biqa yu‘allim-ahum Ibn al-Insān lāzim yetawagga‘ ketīr, wa-sh-shiyūkh wa-n-nās al-kubār māsh̠yīn yerfu-ḍūhu wa yekutlūhu, lākin ba‘d telāta yōm yeqūm min al-mōt. 32 Wa kallam al-kalām da bāyin, wa Butrus qarrab lēhu wa biqa yin-haru. 33 Wa lamman itlaffat wa ‘āyan li ḥērānu nahar Butrus wa qāl lēh, Iba‘d minni, ya Iblīs, fi s̠h̠ān mā yehimmak ta‘līm Allah lākin yehimmak ta‘līm an-nās. 34 Wa nādā gamī‘ an-nās wa ḥērānu wa qāl lēhum, El dāyir yegi warāya ḵh̠allīhu yenkir nafsu wa yes̠h̠īl ṣalību wa yitba‘ni. 35 El dāyir yekhalliṣ nafsu yehliku, wa el dāyir yehlik nafsu fi s̠h̠ān khātri wa khātir al-ingil huwa yekhallisu. 36 Ez-zōl yeksab kān ribiḥ ad-dunya wa ḵh̠isir nafsu? 37 Ez-zōl gebaddil nafsu bi s̠h̠inū? 38 Ez-zol el yenkirni wa yenkir ta‘līmi fi-z-zamān al-baṭṭāl dēyya, Ibu al-Insān mās̠h̠i yenkiru lamman yegi bi magid Allah ma‘a-l-qiddisīn.