A Man with Evil Spirits
(Matthew 8.28-34Luke 8.26-39)1 Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. 2 When he was getting out of the boat, a man with an evil spirit quickly ran to him 3 from the graveyard where he had been living. No one was able to tie the man up anymore, not even with a chain. 4 He had often been put in chains and leg irons, but he broke the chains and smashed the leg irons. No one could control him. 5 Night and day he was in the graveyard or on the hills, yelling and cutting himself with stones.
6 When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down. 7 He shouted, “Jesus, Son of God in heaven, what do you want with me? Promise me in God's name that you won't torture me!” 8 The man said this because Jesus had already told the evil spirit to come out of him.
9 Jesus asked, “What is your name?”
The man answered, “My name is Lots, because I have ‘lots’ of evil spirits.” 10 He then begged Jesus not to send them away.
11 Over on the hillside a large herd of pigs was feeding. 12 So the evil spirits begged Jesus, “Send us into those pigs! Let us go into them.” 13 Jesus let them go, and they went out of the man and into the pigs. The whole herd of about 2,000 pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.
14 The men taking care of the pigs ran to the town and the farms to spread the news. Then the people came out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had once been full of demons. He was sitting there with his clothes on and in his right mind, and they were terrified.
16 Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs. 17 Then the people started begging Jesus to leave their part of the country.
18 When Jesus was getting into the boat, the man begged to go with him. 19 But Jesus would not let him. Instead, he said, “Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how good he has been to you.”
20 The man went away into the region near the ten cities known as Decapolis and began telling everyone how much Jesus had done for him. Everyone who heard what had happened was amazed.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Matthew 9.18-26Luke 8.40-56)21 Once again Jesus got into the boat and crossed Lake Galilee. Then as he stood on the shore, a large crowd gathered around him. 22 The person in charge of the synagogue was also there. His name was Jairus, and when he saw Jesus, he went over to him. He knelt at Jesus' feet 23 and started begging him for help. He said, “My little daughter is about to die! Please come and touch her, so she will get well and live.” 24 Jesus went with Jairus. Many people followed along and kept crowding around.
25 In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. 26 She had gone to many doctors, and they had not done anything except cause her a lot of pain. She had paid them all the money she had. But instead of getting better, she only got worse.
27 The woman had heard about Jesus, so she came up behind him in the crowd and barely touched his clothes. 28 She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will be healed.” 29 As soon as she touched them, her bleeding stopped, and she knew she was healed.
30 At that moment Jesus felt power go out from him. He turned to the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 His disciples said to him, “Look at all these people crowding around you! How can you ask who touched you?” 32 But Jesus turned to see who had touched him.
33 The woman knew what had happened to her. So she came trembling with fear and knelt down in front of Jesus. Then she told him the whole story.
34 Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace! You are healed, and you will no longer be in pain.”
35 While Jesus was still speaking, some people came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?”
36 Jesus heard what they said, and he said to Jairus, “Don't worry. Just have faith!”
37 Jesus did not let anyone go with him except Peter and the two brothers, James and John. 38 They went home with Jairus and saw the people crying and making a lot of noise. 39 Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.” 40 But the people laughed at him.
After Jesus had sent them all out of the house, he took the girl's father and mother and his three disciples and went to where she was. 41-42 He took the twelve-year-old girl by the hand and said, “Talitha, koum!” which means, “Little girl, get up!” The girl got right up and started walking around.
Everyone was greatly surprised. 43 But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened. Then he said, “Give her something to eat.”
1 WA ba‘dēn wiṣlū fi qēf al-baḥar li balad al-Gadarīyīn. 2 Wa lamman khallū al-murkab rāgil magnūn qābalu, 3 Wa huwa sākin fi-t-tu-rub, wa mā fi zōl qidir yekrubu walā bi ganzīr. 4 Min muddat zamān kān marbūṭ bi makkīya wa bi geyūd wa lākin kassarhum ḥitta bi ḥitta wa mā fi zōl yeqdar ‘alēh. 5 Wa dāyman lēl wa nahar qa‘ad fi wasiṭ at-turub yekōrak wa-yegarraḥ nafsu bi-l-ḥigār. 6 Wa lamman ar-rāgil da s̠h̠āf Yasū‘ min g̠h̠ādi gara wa saggad lēh. 7 Wa kōrak bi ḥiss kebīr wa qāḥ Sh̠īn tasawwa lēya, ya Yasū‘, Ibn Allah subḥana wa ta‘ala, aṭlub minnak b-ism Allah mā ta‘-zibni. 8 Fi s̠h̠ān Yasū‘ qāḥ Ya s̠h̠ēṭān, amruq min ar-rāgil. 9 Wa Yasū‘ sa-alu, Inta sammūk s̠h̠inū? Wa qāl, Sammūni al-orṭa fi s̠h̠ān neḥna kutār. 10 Wa ṭalabū minnu mā yeṭrudhum min al-balad dēyya. 11 Wa kān henāk fi-g-gebal marāḥ min al-kadarīk biyer‘ū. 12 Wa-s̠h̠-s̠h̠awāṭīn ṭalabū minnu wa qālū, Irsilna li-l-kadarīk fi s̠h̠ān nedḵh̠ul fihum. 13 Wa Yasū‘ addāhum izin fi s̠h̠ān yedḵh̠ulū, wa-s̠h̠-s̠h̠awāṭīn maraqū min ar-rāgil wa dakhalū fi-l-kadarīk, wa hum alfēn, wa garū qabalhum wa itgh̠arraqū fi-l-baḥar. 14 Wa-r-rua‘iys tafas̠h̠ū wa ḵh̠abbarū kull al-ḥilal wa gū nās ketīrīn li yitfarragū. 15 Wa hum gū li Yasū‘ wa s̠h̠af ar-rāgil el kān magnūn qā‘id wa labis hidim, wa ‘āqiḥ wa-n-nās dōl khāfū. 16 Wa-l-ḵh̠ābirīn ḥaddasū an-nās ‘an al-magnūn wa ‘an al-kadarīk. 17 Wa hum biqū yeṭlubū minnu ‘an yerauwaḥ min baladhum. 18 Wa lamman Yasū‘ dakhal fi-l-murkab ar-rāgil el kān magnūn ṭalab minnu yeḵh̠allīhu yemshi ma‘u. 19 Wa lākin Yasū‘ abāhu wa qāl lēh, Ams̠h̠i s̠hīl ahilak wa ḥaddishum bi kull s̠h̠ī es-sawwa fōqak Allah wa bi raḥmatu lēk. 20 Wa-r-rāgil rauwaḥ wa khabar an-nās fi kull bakān ‘an s̠h̠ug̠h̠l al-Masīḥ fōqu wa kullu-hum ista g̠h̠rabū.
21 Wa lamman Yasū‘ qaṭa‘ al-baḥar kamān itlammū ‘alēhu nās ketīrīn khalās wa huwa kān fi qēf al-baḥar. 22 Wa itqaddam lēhu wāḥid s̠hēḵḥ ag-gāmi‘ sammūhu Yāirus; wa lamman liqāhu saggad lēh, 23 Wa ṭalab minnu wa qāl, Binti aṣ-ṣag̠h̠āiyira qarrabat li-l-mōt, a‘mil ma‘rūf ta‘al almisha ḥattan tes̠h̠fi wa ta‘īsh. 24 Wa Yasū‘ qām wa nās kitirīn rauwaḥū ma‘u wa zaḥamūhu.
25 Wa kān fi waḥda mara marḍāna muddat itnās̠h̠er sena. 26 Wa ta‘bat khalās min al-ḥukama wa ṣarafat kull qurūs̠h̠a fi-d-dawā, wa mā liqat al-‘āfiya abadan, wa-l-‘aya zādat ziyāda. 27 Lamman simi‘at bi Yasū‘ itqad-damat lēhu fi-z-zaḥma wa lamasat hidmu. 28 Fi s̠h̠ān hiya qālat, in kān almis hidmu as̠h̠fi. 29 Wa daḥīn biqat ṭayyiba wa ḥassat fi gismaha al-‘āfiya gāt. 30 Wa Yasū‘ ‘ālim fi nafsu in al-qudra rāḥat minnu wa itlaffat fi-z-zaḥma wa qāḥ Minu da el lamas hidmi? 31 Wa ḥērānu qālū lēh, Inta shāyif az-zaḥma ḥawalēk wa teqūḥ Minu da lamasni. 32 Wa Yasū‘ ‘ayan fi-z-zaḥma li yes̠h̠ūf az-zōl el ‘amal kadi. 33 Wa-l-mara kanat khāyifa wa rāgifa fi s̠h̠ān ‘arifat s̠h̠īn gara fōqa, wa qarrabat wa sagga-dat lēh wa it‘arrafat bi kull al-ḥaqq. 34 Wa Yasū‘ qāl lēha, Ya walīyya, īmānik s̠h̠afāki, ams̠h̠i bi-s-salām wa ‘alēki al-‘āfiya.
35 Wa lamman qā‘id yekallim wiṣlū nās min bēt ash-shēkh wa qālū lēh, Bittak itwaffat, mā teta‘ib al-mu‘allim. 36 Wa lamman Yasū‘ simi‘ al-kalām da qāl li-s̠h̠-s̠h̠ēḵh̠, Sh̠idd ḥēlak, mā tekhāf. 37 Wa abā yekhalli zōl yems̠h̠i ma‘u illa Butrus wa Yuḥanna wa Ya‘qūb. 38 Wa gū ilā bēt ash-shēkh wa simi‘ū al-korāk wa ḥiss as-sakali wa-l-ḥowta. 39 Wa lamman daḵh̠al al-bēt qāl lēhum, Lē s̠h̠inū kull al-karkarba wa-l-bika? Al-bitt mā māyita hiya nāyima. 40 Wa diḥkū ‘alēh, wa lākin lamman ṭarad kull an-nās illa abu-l-bitt wa ummaha wa dōl el ma‘u, daḵh̠alū ad-danqa el hiya rāqda fīha, 41 Wa masaka bi īdaha wa qāl lēha, Ya bināiya, aqūl lēki, qūmi. 42 Wa-l-bitt qāmat wa mas̠h̠at. Wa kānat ‘umurha itnās̠her sena. Wa kulluhum istagh̠rabū ḵh̠alās. 43 Wa Yasū‘ mana‘hum yeḥaddisū an-nās ‘an al-khabar da wa waṣāhum yaddūha akil.