Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-8Luke 24.1-12John 20.1-10)
1 After the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some spices to put on Jesus' body. 2 Very early on Sunday morning, just as the sun was coming up, they went to the tomb. 3 On their way, they were asking one another, “Who will roll the stone away from the entrance for us?” 4 But when they looked, they saw that the stone had already been rolled away. And it was a huge stone!
5 The women went into the tomb, and on the right side they saw a young man in a white robe sitting there. They were alarmed.
6 The man said, “Don't be alarmed! You are looking for Jesus from Nazareth, who was nailed to a cross. God has raised him to life, and he isn't here. You can see the place where they put his body. 7 Now go and tell his disciples, and especially Peter, that he will go ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”
8 When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.
ONE OLD ENDING TO MARK'S GOSPEL
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10John 20.11-18)
9 Very early on the first day of the week, after Jesus had risen to life, he appeared to Mary Magdalene. Earlier he had forced seven demons out of her. 10 She left and told his friends, who were crying and mourning. 11 Even though they heard that Jesus was alive and that Mary had seen him, they still would not believe it.
Jesus Appears to Two Disciples
(Luke 24.13-35)
12 Later, Jesus appeared in another form to two disciples, as they were on their way out of the city. 13 But when these disciples told what had happened, the others would not believe either.
What Jesus' Followers Must Do
(Matthew 28.16-20Luke 24.36-49John 20.19-23Acts 1.6-8)
14 Afterwards, Jesus appeared to his eleven disciples as they were eating. He scolded them because they were too stubborn to believe the ones who had seen him after he had been raised to life. 15 Then he told them:
Go and preach the good news to everyone in the world. 16 Anyone who believes me and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe me will be condemned. 17 Everyone who believes me will be able to do wonderful things. By using my name they will force out demons, and they will speak new languages. 18 They will handle snakes and will drink poison and not be hurt. They will also heal sick people by placing their hands on them.
Jesus Returns to Heaven
(Luke 24.50-53Acts 1.9-11)
19 After the Lord Jesus had said these things to the disciples, he was taken back up to heaven where he sat down at the right side of God. 20 Then the disciples left and preached everywhere. The Lord was with them, and the miracles they worked proved that their message was true.
ANOTHER OLD ENDING TO MARK'S GOSPEL
21-22 The women quickly told Peter and his friends what had happened. Later, Jesus sent the disciples to the east and to the west with his sacred and everlasting message of how people can be saved forever.
1 Wa ba‘d as-sabit fāt, Mariam al-Magdaleyya wa Mariam umm Ya‘qūb wa Salūma is̠h̠teran ḥanūṭ fi s̠h̠ān yeḥanniṭū gismu. 2 Wa fi wakit s̠h̠urūq as̠h̠-s̠h̠amis fi yōm al-aḥad hun gan li-l-qabur. 3 Wa its̠h̠awwaran ma‘a ba‘ḍ, Minu mās̠h̠i yedardiq al-ḥagar min ḵh̠as̠h̠m al-qabur? 4 Wa lamman ‘āyanan s̠h̠āfan al-ḥagar kān mudardaq, wa al ḥagar de kan kebīr khalās. 5 Wa dakhalan fi-l-qabur wa s̠h̠āfan ṣabī qā‘id ‘ala-l-yamīn, lābis tōb abyaḍ, wa itkhala‘an. 6 Wa lākin huwa qāl lēhun, Mā titkhala‘ū, intan gētan tekūsū Yasū‘ an-Naṣiri al-maṣlūb; huwa qām, mu hena, da al-bakān el kān fōqa. 7 Ams̠h̠an wa qūlū li ḥērānu wa li Būtrus, huwa yesbaqkum li-g-Galīl; henāk tes̠h̠ūfūhu mitil ma qāl lēkum. 8 Wa maraqan bi-sira‘ wa s̠h̠aradan min al-qabur, fi s̠h̠ān kānan mithayyirāt wa mā ḥad-dasan zōḥ fi s̠h̠ān kānan ḵh̠āyifāt.
9 Wa Yasū‘ qām min al-mōt yōm al-aḥad fi s̠h̠aq an-nūr wa bayan nafsu awwal marra li Mariam al-Magdaleyya, wa hiya zāt al-mara el Yasū‘ marraq minnaha saba‘ s̠h̠awāṭīn. 10 Wa rawwaḥat wa ḥaddasat el kānū ma‘u wa hum qā‘idīn yebkū. 11 Wa lamman simi‘ū Yasū‘ ḥayy, wa hiya s̠h̠āfatu bi ‘uyūnha mā ṣaddaqū.
12 Wa ba‘dēn bayan nafsu fi s̠h̠akal tāni li etnēn minnahum, wakit hum mās̠h̠yīn fi-l-ḵh̠ala. 13 Wa rawwaḥū wa ḥaddasū at-tānyīn wa lākin mā saddaqū walā s̠h̠ittēn.
14 Wa ba‘dēn bayan nafsu li-l-ḥadās̠h̠er wa hum qā‘idīn yākulū, wa naharhum fi s̠h̠ān mā ‘indahum īmān wa qulūbahum qāsiya wa mā ṣaddaqū an-nās el s̠h̠āfūhu ba‘d ma qām min al-mōt. 15 Ba‘den qāl lēhum, Ruḥū fi kull ad-dunya wa basharū kull an-nās bi-l-ingīl. 16 El yeṣaddiq wa yit‘ammid yeḵh̠laṣ, wa el mā yeṣaddiq yehlak. 17 Wa al-‘agāyib al tebāri al-mu-minīn tekūn: — Bi ismi yemarraqū as̠h̠-shawāṭīn; wa yerṭunū bi roṭāna gedīda; 18 Wa yeqbuḍū dabāyib fōqhum simm; Kān s̠h̠iribū simm mā tegri ‘alēhum ‘awaga; wa yelmasū al-marḍānīn wa yes̠h̠fūhum.
19 Wa ba‘dima Yasū‘ ḥaddashum kadi, ṭala‘ li-s-samā wa qannab fi yamīn Allah. 20 Wa hum maraqū wa bas̠h̠arū an-nās fi kull bakān; wa-r-Rabb kān ma‘hum wa sabbit ḥadīshum bi-l-‘agāyib. Amin.