A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.

“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”

63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.
1 WA hassa‘ biqa yomēn qubāl ‘īd al-faṭīr, wa-s̠h̠-s̠h̠iyūkh kāsū sibba li yeqbaḍūhu wa yektilūhu. 2 Wa lākin qālū, Mā neqbaḍu yōm al-‘īd, fi s̠h̠ān mā dāyrīn ḥowsat an-nās.
3 Wa Yasū‘ kān fi Bēt‘inya, wa lamman kān yākul fi bēt Sim‘ān al-mugaḍḍim gāt lēhu waḥida mara, ‘indaha fatīl rīḥa g̠h̠ālya khalās, wa kassarat al-fatīl wa kabbat ar-rīḥa fōq rāsu. 4 Wa ba‘ḍ an-nās zi‘ilū fi qulū-bahum, wa qālū, lē s̠h̠inū khasārat ar-rīḥa? 5 Aḵh̠ēr lēha kān bā‘ata bi qurūs̠h̠ kutār wa qassamatu li-l-masākīn, wa zi‘ilū. 6 Wa-l-Masīḥ qāl, khallūha; lē s̠h̠inū te‘azzibūha? sawwat lēya semiḥ. 7 Al-masākīn dāyman ma‘akum wa kān dāyrīn teqdarū tesawwū ma‘ahum hasanāt, lākin ana mā ma‘akum dāyman. 8 Hiya sawwat mitil ma qidrat; rāyaḥat gismi qubāl dafni. 9 Al-ḥaqq aqūl lēkum, fi yātu figa yu‘allimū bi-l-ingīl yekallimū bi s̠h̠ug̠h̠ulha da el sawwatu lēya fi s̠h̠ān ye-ṭruha.
10 Wa Yaḥūza al-Iskharyūtī, wāḥid min al-itnās̠h̠er, rawwaḥ li-s̠h̠-s̠h̠iyūḵh̠ fi s̠h̠ān yesallimū lēhum. 11 Wa lamman simi‘ū firaḥū wa wa‘adū yaddūhu qurūs̠h̠; wa kās wakit mu-wāfiq li yesallimu lēhum.
12 WA awwal yōm al-‘īd, yōm al mawāfiq li-ḍ-ḍabīha, ḥērānu qālū lēh, Wēn terīd nezahhib lēk bakān tākul fōqa? 13 Wa rassal etnēn min ḥērānu, wa qāl lēhum, Ruḥū li-l-balad wa yelqīkum rāgil s̠h̠āyil lēhu burmat mōya; bārūhu. 14 Wa fi aiyi bēt yedkhul fōqu, aduḵh̠lu ma‘u, wa qūlū li sīd al-bēt, Al-mu‘allim yeqūl, Wēn ad-danqa el aqdar a‘ayid fōqa ma‘a ḥērāni? 15 Wa huwa yawrīkum danqa kebīra mufarrasha, henāk zahhibū lēna. 16 Wa ḥērānu rawwaḥū wa wiṣlū li-l-balad wa liqū mitil ma ḥaddashum, wa ḥaḍḍarū li-l-‘īd.
17 Wa fi-l-mag̠h̠rib Yasū‘ gā ma‘a-l-itnās̠h̠er. 18 Wa lamman kānū qā‘idīn yākulū, Yasū‘ qāl lēhum, Ḥaqīqa aqūl lēkum, wāḥid minnakum el biyākul ma‘i mās̠h̠i yesallimni. 19 Wa biqū ḥaznānīn wa kull wāḥid minnahum sa-al bi dōr, Ana huwa? 20 Wa qāl lēhum, Huwa wāḥid min al-itnās̠h̠er el yeg̠h̠ammiz ma‘i fi-l-qadaḥ. 21 Ibn al-Insān mās̠h̠i mitil ma maktūb ‘annu, wa lākin kōr ‘alēhu el yesallimu; aḵh̠ēr lēhu kān mā itwilid.
22 Wa lamman qā‘idīn yākulū, al-Masīḥ ḵh̠ad ḥittat rag̠h̠īf wa bārakha wa kassarha, wa aḍdāha lēhum, wa qāl, Hākum; uklū, deyya, gismi. 23 Wa aḵh̠ad kōz, wa s̠h̠akar Allah wa qaddamu wa kulli zōl s̠h̠irib minnu. 24 Wa qāl lēhum, Deyya dami el yesīl fi s̠h̠ān ketīrīn. 25 Al-ḥaqq aqūl lēkum, ana mā mās̠h̠i adūq mōyat al-‘inab abadan, lig̠h̠āyat ma as̠h̠rabha gedīda fi Malakūt Allah.
26 Wa ba‘dima g̠h̠annū zabūr rawwaḥū li gebal az-Zētūn. 27 Wa Yasū‘ qāl lēhum, Kullukum mās̠h̠yīn ta‘tarū wa teqa‘ū, fi s̠h̠ān maktūb, Ana mās̠h̠i aduqq ar-rā‘ī wa-l-g̠h̠anam yes̠h̠atatū fi kull figa. 28 Wa lākin ba‘d ma aqūm min al-mōt asbuqkum li-l-Galīl. 29 Wa Būtrus qāl lēh, Balkin kulluhum ya‘tarū wa yeqa‘ū lākin mu ana, abadan. 30 Wa Yasū‘ qāl lēh, Al-ḥaqq aqūl lēk; al-lēla di qabla ma ad-dīk ye‘ō‘ī marratēn, inta zātak tenkurni telāta marrāt. 31 Wa lākin qāl tāni marra, Bi siḥḥ, kān mutta ma‘ak ana mā bankurak abadan. Wa kulluhum qālū kadi kamān.
32 Wa wiṣlū fi ḥilla ismaha Gaṭsaimāni, wa henāk Yasū‘ qāl li ḥērānu, Qannibū hena lamman neṣalli. 33 Wa sāq ma‘u Būtrus wa Ya‘qūb wa Yuḥanna wa biqa maḥmūm wa haznān. 34 Wa qāl lēhum, Qalbi ḥaznān giddan; intiggū wa sāhirū. 35 Wa rawwaḥ quddām s̠h̠wāiya wa indaras̠ḥ fōq al-wāṭā, wa qannab yeṣalli ketīr wa yeṭlab, kan mumkin, al-‘azab yefūt minnu. 36 Wa qāḥ Ya Abūna, kull s̠h̠ī tā‘ya ‘alēk; s̠h̠īl minni as̠h̠-s̠h̠ī al-qāsi lākin mā mitil ma ana badūr, lākin mitil ma inta tedūr. 37 Wa raga‘ wa liqāhum nā-yimīn, wa qāl li Būtrus, Inta nāyim; mā qidirta tesāhir wala sa‘a wāḥda? 38 Sāhirū wa ṣallū ḥattan et-tagriba mā yegīkum, ar-rūḥ rāḍīya lākin ag-gism ḍa‘īf. 39 Wa rauwaḥ tāni wa ṣalli bi zāt al-ḥadīs. 40 Wa lamman raga‘ tāni marra liqāhum nāyimīn kamān, fi s̠h̠ān fatrānīn bil-ḥēl wa mā ‘ārifū kēf yeruddū lēh. 41 Wa raga‘ tālit marra wa qāl lēhum, Nūmū wa istariḥū, kaffa, al-wakit gā, hassa‘ di yesallimū Ibn al-Insān li idēn an-nās al-baṭṭālīn. 42 Qūmū, araḥkum, al-musallim qarīb.
43 Wa fi-l-wakit lamman kānū yitkallimū gā Yaḥūza, wa huwa wāḥid min al-itnās̠h̠er, wa ma‘u gamī‘ kulluhum s̠h̠āyilīn siyūf wa ‘akākīz, murassilīn min as̠h̠-s̠h̠iyūḵh̠ wa min an-nās al-kubār. 44 Wa-l-musallim sawwa lēhum ‘alāma, wa qāl, Ar-rāgil el asallim ‘alēhu salām al-muḥanna, yaho huwa, aqbuḍūhu wa amahu bēhu wa aḥrasūhu semiḥ. 45 Wa lamman gā wa itqaddam lēh, qāl, Ya Sīdi, ya Sīdi, wa sallam ‘alēhu salām al-muḥanna. 46 Wa ḥālan an-nās qabaḍūhu qawwi. 47 Wa wāḥid min al-wāqfīn salla sēfu wa ḍarab ‘abid as̠h̠-s̠h̠ēḵh̠ al-kebīr wa qaṭa‘ aḍānu. 48 Wa Yasū‘ qāl lēhum, Gētū li teqbuḍūni bi siyūf wa ‘akākīz mitil bi wara ḥarāmi. 49 Kunta ma‘akum fi-g-gāmi‘ qā‘id a‘allimkum kull yōm wa mā qabaḍtūni, walākin kull da fi s̠h̠ān tetimm al-kutub. 50 Wa rafaiqu kulluhum ḵh̠allūhu wa gafalū.
51 Wa wāḥid ṣabī bārahu, lābis lēhu tōb semiḥ mitlaffa bēhu, wa-n-nās masakūhu. 52 Wa huwa fazza minnahum wa khalla-t-tōb fi idēhum wa gara ‘aryān.
53 Wa-n-nās sāqū Yasū‘ li-sh-sḥēḵḥ al-kebīr, wa kānū ma‘u nās kubār wa kull as̠h̠-s̠h̠iyūḵh̠. 54 Wa Būtrus bāra Yasū‘ min ba‘īd li ḥadd serāyat as̠h̠-s̠h̠ēḵh̠, wa qannab ma‘a al-ḵh̠adādīm wa iddaffā gamb an-nār, 55 Wa fi wakit da ash-shiyūkh kānū dāyrīn sibba fōq Yasū‘ li yektilūhu wa mā liqū sibba. 56 Fi s̠h̠ān s̠h̠uhūd kutār gū wa s̠h̠ahadū bi zūr, lākin s̠h̠ahadāthum mā wafaqat. 57 Wa ba‘dēn qāmū nās minnahum wa s̠h̠ahadū fōqu bi-kiḍib wa qālū, 58 Neḥna simi‘nāhu yeqūl, Ana mās̠h̠i ahidd ag-gāmi‘ da el mabni bi-l-yed, wa ba‘d telāta yōm abni waḥid tāni, mabni bila yed. 59 Wa kamān s̠h̠ahadāthum mā muwāfaqa. 60 Wa-sh-shēkh al-kebīr qām wa daḵh̠al wasiṭhum wa qāl li Yasū‘, Inta mā terudd; s̠h̠inū al-kalām da an-nāṣ yes̠h̠hadū ‘alēk? 61 Lākin huwa sakat sākit, wa mā radd bi s̠h̠ī. Wa ash-shēkh kamān sa-alu wa qāḥ Inta-l-Masīḥ ibn al-mubārak? 62 Wa Yasū‘ qāl, Saḥīḥ, Ana huwa, wa intu mas̠h̠yīn tes̠h̠ūfū Ibn al-Insān qā‘id ‘ala yamīn Allah, wa gāi fi saḥāb as-samā. 63 Wa ba‘dēn ash-shēldi s̠h̠araṭ hidmu wa qāl, Ba‘d ḍa mā dāyrīn s̠h̠uhūd. 64 Simi‘tū kalāmu al-ka‘b? Fikrakum s̠h̠inū? Wa kulluhum bi ḥiss wāḥid ḥakamū ‘alēhu bi-mōt. 65 Wa minnahum biqū yebzuqū fōqu wa rabaṭū ‘uyūnu wakit daqqūhu um deldūm, wa kōrakū wa qālū, Warīna kān inta nebi; wa az-zubbāt daqqūhu um kuffūf lamman qabaḍūhu.
66 Wa Butrus kān qā‘id fi-l-ḥōs̠h̠ wa gāt wāḥda farḵh̠a min firkhāt ash-shēkh. 67 Wa lamman s̠h̠āfat Butrus qa‘id yiddaffā, ‘āyanat lēhu semiḥ wa qālat, Inta kamān kunta ma‘a Yasū‘ an-Naṣiri. 68 Wa lākin huwa nakar wa qāḥ Mā ba‘rifu, walā bafham ḥadīsik, wa maraq fi-l-ḥōs̠h̠ al-barāni, wa-d-dīk ‘ō‘ā. 69 Wa-l-farkha s̠h̠āfatu tāni marra wa biqat teqūl li-n-nās al-wāqfīn, Huwa wāḥid minna-hum. 70 Wa nakar qabbalu. Wa ba‘d s̠h̠wāiya an-nās al-wāqfīn qālū li Butrus, Siḥḥ, inta wāḥid minnahum fi s̠h̠ān inta min ag-Galīl. 71 Wa huwa biqa yel‘an wa yes̠h̠tim wa yeqūl, Ana mā ba‘rif ar-rāgiḥ ‘ād. 72 Wa ḥālan ad-dīk ‘ō‘ā wa Butrus ṭarā kalām Yasū‘ lamman qāl lēh, Qabla mā ad-dīk ye‘ō‘i marratēn, inta mās̠h̠i tenkurni telāta marrāt. Wa lamman ṭarā baka bil-ḥēl.