Teaching about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 After Jesus left, he went to Judea and then on to the other side of the Jordan River. Once again large crowds came to him, and as usual, he taught them.
2 Some Pharisees wanted to test Jesus. So they came up to him and asked if it was right for a man to divorce his wife. 3 Jesus asked them, “What does the Law of Moses say about this?”
4 They answered, “Moses allows a man to write out divorce papers and send his wife away.”
5 Jesus replied, “Moses gave you this law because you are so heartless. 6 But in the beginning God made a man and a woman. 7 That's why a man leaves his father and mother and gets married. 8 He becomes like one person with his wife. Then they are no longer two people, but one. 9 And no one should separate a couple that God has joined together.”
10 When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said. 11 He told them, “A man who divorces his wife and marries someone else is unfaithful to his wife. 12 A woman who divorces her husband and marries again is also unfaithful.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought their children to Jesus so he could bless them by placing his hands on them. But his disciples told the people to stop bothering him.
14 When Jesus saw this, he became angry and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these little children belong to the kingdom of God. 15 I promise you that you cannot get into God's kingdom, unless you accept it the way a child does.” 16 Then Jesus took the children in his arms and blessed them by placing his hands on them.
A Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was walking down a road, a man ran up to him. He knelt down, and asked, “Good teacher, what can I do to have eternal life?”
18 Jesus replied, “Why do you call me good? Only God is good. 19 You know the commandments. ‘Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others. Do not cheat. Respect your father and mother.’ ”
20 The man answered, “Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
21 Jesus looked closely at the man. He liked him and said, “There's one thing you still need to do. Go sell everything you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come with me.”
22 When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “It's hard for rich people to get into God's kingdom!” 24 The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, “It's terribly hard to get into God's kingdom! 25 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
26 Jesus' disciples were even more amazed. They asked each other, “How can anyone ever be saved?”
27 Jesus looked at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”
28 Peter replied, “Remember, we left everything to be your followers!”
29 Jesus told him:
You can be sure that anyone who gives up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news 30 will be rewarded. In this world they will be given 100 times as many houses and brothers and sisters and mothers and children and pieces of land, though they will also be mistreated. And in the world to come, they will have eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.
Jesus Again Tells about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 The disciples were confused as Jesus led them toward Jerusalem, and his other followers were afraid. Once again, Jesus took the twelve disciples aside and told them what was going to happen to him. He said:
33 We are now on our way to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death and hand him over to foreigners, 34 who will make fun of him and spit on him. They will beat him and kill him. But three days later he will rise to life.
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to Jesus and asked, “Teacher, will you do us a favor?”
36 Jesus asked them what they wanted, 37 and they answered, “When you come into your glory, please let one of us sit at your right side and the other at your left.”
38 Jesus told them, “You don't really know what you're asking! Are you able to drink from the cup that I must soon drink from or be baptized as I must be baptized?”
39 “Yes, we are!” James and John answered.
Then Jesus replied, “You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must! 40 But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for God to decide.”
41 When the ten other disciples heard this, they were angry with James and John. 42 But Jesus called the disciples together and said:
You know that those foreigners who call themselves kings like to order their people around. And their great leaders have full power over the people they rule. 43 But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 44 And if you want to be first, you must be everyone's slave. 45 The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 Jesus and his disciples went to Jericho. And as they were leaving, they were followed by a large crowd. A blind beggar by the name of Bartimaeus son of Timaeus was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus from Nazareth, he shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!” 48 Many people told the man to stop, but he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him over!”
They called out to the blind man and said, “Don't be afraid! Come on! He is calling for you.” 50 The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.
51 Jesus asked, “What do you want me to do for you?”
The blind man answered, “Master, I want to see!”
52 Jesus told him, “You may go. Your eyes are healed because of your faith.”
At once the man could see, and he went down the road with Jesus.
1 WA qām min henāk wa wiṣil fi naḥīyat al-Yaḥudiyya wa qaṭa‘ baḥar al-Urdun, wa-n-nās itlammū lēhu wa kān yu‘allimahum mitil al-‘āda. 2 Wa al-Farīsīyīn gū dāyrīn yeg̠h̠alliṭūhu, sa-alū wa qālū, Halal li rāgil yeṭalliq maratu? 3 Wa qāl lēhum, An-nebi Mūsa waṣākum bi s̠h̠inū? 4 Wa qālū, Mūsa addāna izin bi-ṭ-ṭallaq. 5 Wa Yasū‘ qāl, Fi s̠h̠ān qasāwat qulūbakum huwa katab lēkum al-waṣīya deyya. 6 Wa lākin min khalaq ad-dunya Allah ḵh̠alaqhum ḍakar wa intāya. 7 Wa fi s̠h̠ān kadi ar-rāgil lāzim yekhalli ummu wa abūhu wa yeqannib ma‘a maratu. 8 Wa-l-etnēn yebqū mitil zōl wāḥid, wa-l-etnēn mā yebqu etnēnlākin wāḥid bas. 9 El gama‘hum Allah mā yitfarriq beni-ādam. 10 Wa fi-l-bēt ḥērānu sa-alū ‘an zāt as̠h̠-s̠h̠ī. 11 Wa huwa qāl, Az-zōl el yeṭalliq maratu wa yitgawwiz inara tānya, yezni ḍidd al-awwalānya. 12 Wa-l-mara el teṭalliq rāgilha wa titgawwiz wāḥid tāni, tezni.
13 Wa gābū lēhu gannūn fi s̠h̠ān yebārikhum, wa ḥērānu naharū an-nās el gābūhum. 14 Wa Yasū‘ zi‘il lamman s̠h̠āfhum wa qāḵ Khallū aṣ-ṣugh̠ār yegū lēya wa mā tehaggirūhum, fi s̠h̠ān Malakūt Allah tekūn hīl an-nās el yekūnū mitil aṣ-ṣug̠h̠ār. 15 Ḥaqīqa aqūl lēkum, El mā yeqbal Malakūt Allah mitil wāḥid ṣag̠h̠āyir, mā yeqdar yedḵh̠ulha abadan. 16 Wa ḥaḍanhum wa khaṭṭ idēhu fōqhum wa bārakhum wāḥid wāḥid.
17 Wa lamman Yasū‘ kān mās̠h̠i fi-s-sikka, wāḥid gara wa saggad lēh, wa qāḥ Ya mu‘allim as-ṣāliḥ, asawwi s̠h̠inū li adḵh̠ul ag-ganna? 18 Wa Yasū‘ qāl, Lē s̠h̠inū tesammīni ṣāliḥ? Mā fi ṣāliḥ illa Allah wāḥidu. 19 Inta ta‘rif al-waṣīya, Mā tektiḥ mā tesriq, mā tes̠h̠had bi-l-kiḍib, mā tenhab iḥterim abūk wa ummak. 20 Wa qāl lēh, Ya Sīdi, ana mā sawwēt ḥāgāt ka‘bāt mitil dēl kull ‘umri. 21 Wa Yasū‘ ‘āyan lēhu wa rādu wa qāḥ Nāqiṣ lēk s̠h̠ī wāḥid, ruḥ wa bī‘ kull el ‘indak wa farriqu li-l-masākīn, wa teris lēk g̠h̠ina fi-s-samā, wa ta‘al bārīni. 22 Wa ṣarra wes̠h̠s̠h̠u wa mas̠h̠ā za‘lān fi s̠h̠ān kān ‘indu māl ketīr.
23 Wa Yasū‘ ‘āyan ḥawalēhu wa qāl li ḥērānu, Al-g̠h̠aniyīn yedḵh̠ulū Malakūt Allah bi sa‘ūba. 24 Wa ḥērānu istagh̠rabū min ḥadīsu, wa Yasū‘ qāḥ Ya awlādi, duḵhūl Malakūt Allah yekūn sa‘b giddan li dōlak el yetakkilū bi-l-māl. 25 Ahyān li-g-gamal yedḵh̠ul qadd al-massella min ar-rāgil al-g̠h̠ani yedḵh̠ul fi Malakūt Allah. 26 Wa it‘aggabū ḵh̠alās, wa qālū ma‘a ba‘ḍ, Kān kadi minu yetḵh̠alliṣ? 27 Wa Yasū‘ ‘āyan fōqhum wa qāḥ Mā mumkin li-n-nās lākin kull s̠h̠ī mumkin li Allah. 28 Wa Butros biqa yeqūḥ Uzkur; neḥna ḵh̠allēna kull s̠h̠ī wa taba‘nāk. 29 Wa Yasū‘ qāḥ Ḥaqīqa aqūl lēkum, mā fi zōl el ḵh̠alla bētu wa iḵh̠wānu wa iḵh̠wātu wa abūhu wa ummu wa maratu wa awlādu wa arḍu li ḵh̠ātri wa li ḵh̠ātir al-ingīl. 30 Illa hassa‘ di yezīd lēhu miyat marra biyūt wa iḵh̠wān wa iḵh̠wāt wa umhāt wa awlād wa arḍiyya, bi-s-sa‘ūba, wa fi-z-zaman al-gāi al-ḥāyā al-aba-diyya. 31 Lākin ketīrīn min an-nās el biqū hassa‘ di al-awwalūn yebqū al-akharūn wa-l-aḵh̠arūn yebqū al-awwalūn.
32 Wa kānū lilēla fi-d-derib mās̠h̠yīn li-l-Qudus, wa Yasū‘ kān mās̠h̠i quddām, wa ḥērānu istagh̠rabū wa khāfū wa huwa nādā al-itnās̠h̠er lēhu wa biqa yeḥaddishum s̠h̠īn yeḥṣal lēh. 33 Wa qāl lēhum, Eṣṣannatū; naḥna māshyīn li-l-Qudus wa Ibn al-Insān yitsallim li idēn as̠h̠-s̠h̠iyūḵh̠, wa yeḥkimū lēhu bi-l-mōt, wa yesallimūhu linās al g̠h̠uraba. 34 Wa yenab-bazūhu wa yebazaqū fōqu wa yeduqqūhu wa yemawwitūhu; lākin at-tālit yōm yeqūm min al-mōt.
35 Wa Ya‘qūb wa Yuḥanna, awlād Zabadī, gū lēhu wa qālū, Ya Sīdi, dāyrīn minnak te-sawwi fīna mitil ma nerīd. 36 Wa qāl lēhum, Dāyrīn minni s̠h̠inū? 37 Wa qālū lēh, Ḵh̠al-līna neqannib wāḥid fi yamīnak wa wāḥid fi yasīrak fi magidak. 38 Wa lākin Yasū‘ qāl lēhum, Intu mā ‘ārifīn s̠h̠īn teṭlubū; Intu teqdarū tes̠hrabū min al-kōz el ana bas̠h̠rab minnu, wa tit‘ammidū bi-l-ma‘madiyya el ana it‘ammid biha? 39 Wa qālū lēh, Neqdar. Wa Yasū‘ qāl lēhum, Siḥḥ; Intu mās̠h̠yīn tes̠h̠rabū min al-kōz el ana bas̠h̠rab minnu, wa mās̠h̠yīn tit‘ammidūbi-l-ma‘madiyya elana bit‘-ammid biha, 40 Wa lākin al-qu‘ūd fi yamīni wa yasīri mā ‘alēya addīkum; lāzim yekūn li dōlak el ḥaddir lēhum Allah. 41 Wa lamman al-‘as̠h̠ara simi‘ū al-ḥadīs da zi‘ilū ketīr min Ya‘qūb wa Yuḥanna. 42 Wa Yasū‘ nādā-hum lēhu wa qāḥ Intu fāhimīn kēf dōlak el yeḥkimū fōq nās al-g̠h̠uraba, yebqū qāsiyīn lēhum wa yezlimūhum. 43 Lākin mā lāzim ta‘milū kadi bēnākum; el dāyir yebqa kebīr bēnākum lāzim yeḵh̠dim. 44 Wa el dāyir yebqa raḍs lāzim yebqa mitil ‘abid. 45 Ibn al-Insān mā gā fi s̠h̠ān an-nās yeḵh̠dimūhu, lākin li yeḵh̠dim an-nās, wa li yeqaddim raqabtu ḍabīḥa li kull.
46 Wa gū li Arīha, wa ba‘dēn lamman kānū mārqīn min al-ḥilla, (huwa wa ḥērānu wa nās kutār) rāgil ‘amyān ismu Bārtīmāwus kān qā‘id yes̠h̠ḥad fi-d-derib. 47 Wa lamman simi‘ kān Yasū‘ an-Naṣiri, biqa yekōrik wa yeqūḥ Yasū‘ ibn Dawūd, irḥamni. 48 Wa nās kutār naharūhu wa qālū lēh, Uskut. Wa lākin kōrak ziāda wa qāḥ Ya Yasū‘ ibn Dawūd, irḥamni. 49 Wa Yasū‘ waqaf wa waṣāhum yegībūhu, wa hum nādū al-‘amyān wa qālū, Sh̠idd ḥēlak, qūm, biyenādīk. 50 Wa qām wa gala‘ tōbu wa gā li Yasū‘. 51 Wa Yasū‘ qāl lēhu, Asawwi iēk s̠h̠inū? Wa-l-‘amyān qāl lēh, Ya Rabbi, Raggi‘ lēya nazari. 52 Wa Yasū‘ qāl lēh, Amis̠h̠ qablak; īmānak s̠h̠afāk. Wa daḥīn nazaru raga‘ lēh, wa bāra Yasū‘ fi-d-derib.