The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Luke 3.1-18John 1.19-28)
1 This is the good news about Jesus Christ, the Son of God. 2 It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet,

“I am sending my messenger
to get the way ready
for you.
3 In the desert
someone is shouting,
‘Get the road ready
for the Lord!
Make a straight path
for him.’ ”

4 So John the Baptist showed up in the desert and told everyone, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.”
5 From all Judea and Jerusalem crowds of people went to John. They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.
7 John also told the people, “Someone more powerful is going to come. And I am not good enough even to stoop down and untie his sandals. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Luke 3.21Luke 22)
9 About that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River. 10 As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove. 11 A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”
Jesus and Satan
(Matthew 4.1-11Luke 4.1-13)
12 At once God's Spirit made Jesus go into the desert. 13 He stayed there for 40 days while Satan tested him. Jesus was with the wild animals, but angels took care of him.
Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17Luke 4.14Luke 15)
14 After John was arrested, Jesus went to Galilee and told the good news that comes from God. 15 He said, “The time has come! God's kingdom will soon be here. Turn back to God and believe the good news!”
Jesus Chooses Four Fishermen
(Matthew 4.18-22Luke 5.1-11)
16 As Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were fishermen and were casting their nets into the lake. 17 Jesus said to them, “Follow me! I will teach you how to bring in people instead of fish.” 18 Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
19 Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets. 20 At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him.
A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)
21 Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the synagogue and started teaching. 22 Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses. 23 Suddenly a man with an evil spirit in him entered the synagogue and yelled, 24 “Jesus from Nazareth, what do you want with us? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One.”
25 Jesus told the evil spirit, “Be quiet and come out of the man!” 26 The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.
27 Everyone was completely surprised and kept saying to each other, “What is this? It must be some new kind of powerful teaching! Even the evil spirits obey him.” 28 News about Jesus quickly spread all over Galilee.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Luke 4.38-41)
29 As soon as Jesus left the synagogue with James and John, they went home with Simon and Andrew. 30 When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever. 31 Jesus went to her. He took hold of her hand and helped her up. The fever left her, and she served them a meal.
32 That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus. 33 In fact, the whole town gathered around the door of the house. 34 Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak.
35 Very early the next morning before daylight, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. 36 Simon and the others started looking for him. 37 And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!”
38 Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.” 39 Then Jesus went to their synagogues everywhere in Galilee, where he preached and forced out demons.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Luke 5.12-16)
Naaman2
40 A man with leprosy came to Jesus and knelt down. He begged, “You have the power to make me well, if only you wanted to.”
41 Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” 42 At once the man's leprosy disappeared, and he was well.
43 After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way. 44 He said, “Don't tell anyone about this. Just go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
45 The man talked about it so much and told so many people, that Jesus could no longer go openly into a town. He had to stay away from the towns, but people still came to him from everywhere.
1 BADAYAT ingīl Yasū‘ al-Masīḥ Ibn Allah.
2 Kān maktūb fi ṣifir al-anbiya,
Ana mās̠h̠i arassil rusūli quddāmak
el yeḥaḍḍir ṭorīqak.
3 Ḥiss zōl yekōrak fi-l-ḵh̠ala wa yeqūl,
Ḥaḍḍir ṭorīq ar-Rabb,
wa a‘dil durūbu.
4 Fi wakit da kān wāḥid rāgil ismu Yuḥanna. Huwa kān yu‘ammid an-nās fi-l-khala gamb al-baḥar, wa yu‘allimahum bi-t-tōba fi s̠h̠ān samaḥ az-zunūb. 5 Wa ṭala‘ū an-nās kullu-hum fi dāk al-balad wa kulluhum it‘ammadū wa qarrū bi zunūbahum. 6 Wa Yuḥanna labas libs al-‘arab wa rabaṭ firwa fi ṣulbu wa akal girād wa ‘asal al-barrīyya. 7 Wa kān biyeqūḥ Gāi wāḥid warāya akbar minni wa ana mā mustaḥiqq adanqir wa aḥill rubāṭ s̠h̠abaṭātu wa aqla‘hum. 8 Haqīqa ana ‘am-madtakum bi-l-mōya lākin huwa el gāi mās̠h̠i yu‘ammidakum b-ar-Ruḥ al-Qudus.
9 Wa ba‘dēn fi-l-wakit da Yasū‘ gā min balad ismaha an-Nāṣira wa Yuḥanna ‘ammadu fi baḥar al-Urdun. 10 Wa lamman ṭala‘ min al-baḥar s̠h̠āf as-samā fātiḥ wa ar-Ruḥ al-Qudus nāzil mitil ḥamāma fōq rāsu. 11 Wa simi‘ ḥiss min as-samā el qāl lēh, Inta Ibni al-ḥabīb el basaṭani.
12 Wa ba‘dēn ar-Ruḥ al-Qudus sāq Yasū‘ al-Masīḥ li-l-ḵh̠ala. 13 Wa huwa qa‘ad henāk barāhu arba‘īn lēl, wa ash-s̠hēṭān bi-yegarribu wa kān ma‘u al-wuḥūs̠h̠ wa gū al-malāika wa khaddamūhu.
14 Wa ba‘dēn Yuḥanna kān maḥbūs wa Yasū‘ al-Masīḥ gā ila balad ismaha al-Galīl yu‘allim bi-bis̠hārat Malakūt Allah. 15 Wa qāl, Al-wakit tamm wa Malakūt Allah qarrabat; tōbū wa ṣaddaqū al-bis̠h̠āra.
16 Wa lamman Yasū‘ al-Masīḥ kān mas̠h̠i fi qēf al-baḥar s̠h̠āf wāḥid ismu Sim‘ān wa aḵh̠ūhu Andarāwus wa hum qā‘idīn yirmū ash-s̠h̠abaka fi-l-baḥar li yegībū samak fi s̠h̠ān hum ḥauwāṭīn. 17 Wa qāl Yasū‘ lēhum, Ta‘alū ma‘ay wa ana basawwīkum ṣaiyādīn an-nās. 18 Wa daḥīn qāmū min s̠h̠ug̠h̠ulhum wa taba‘ūhu. 19 Wa lamman Yasū‘ rauwaḥ s̠h̠waiya quddām, s̠h̠āf Ya‘qūb wad Zabadī wa Yuḥanna aḵh̠ūhu wa hum kānū fi-l-murkab ya‘dilū fōq s̠h̠aba-kāthum. 20 Wa ḥālan huwa nadāhum wa hum sābū abūhum ma‘ al-muaggarīn wa mas̠h̠ū ma‘u.
21 Ba‘dēn rauwaḥū li-l-ḥilla ismaha Ka-franāḥūm wa Yasū‘ daḵh̠al fi-g-gāmi‘ fi yōm as-sabit wa biqa yu‘allim. 22 Wa-n-nās kān yistag̠h̠rabū ketīr min ta‘līmu fi s̠h̠ān huwa ‘allamahum mitil wāḥid el ‘indu qudra wa mā mitil ash-shiyūkh. 23 Wa wāḥid rāgil magnūn kān henāk fi-g-gāmi‘ wa huwa kōrak lēh 24 Wa qāḥ Khallīna: dāyir minnana s̠h̠inū, ya Yasū‘ an-Nāṣiri? Inta gēt fi s̠h̠ān tehlikna, ana ‘ārifak inta minu, inta Quddūs Allah. 25 Wa Yasū‘ kātil ag-ginn wa qāh̠ Uskut, w-amruq minnu. 26 Wa wakit qāl kadi, ag-ginn hazzā-hu wa kōrak bi ḥiss kebīr wa maraq minnu. 27 Wa-n-nās kulluhum istag̠h̠rabū giddan wa itḥaddasū fi ba‘ḍ wa qālū, Shinū da at-ta‘līm ag-gedīd fi s̠h̠ān qā‘id yaḥkim ‘ala-l-magānīn wa hum yuṭi‘ūhu. 28 Wa ḥālan zītu s̠h̠ā‘ fi kull al-balad.
29 Wa ba‘dēn tarakū ag-gāmi‘ wa dakhalū fi bēt Sim‘ān wa Andarāwus wa ma‘hum Ya‘qūb wa Yuḥanna. 30 Wa kānat nasībat Sim‘ān rāqda fi-l-bēt maurūda bi wirda s̠h̠edīda wa ahilha ḥaddasū l-Masīḥ. 31 Wa huwa gā, wa masakha bi īdaha wa qawwamha wa ḥālan biqat ṭayyiba wa sawwat lēhum akil.
32 Wa fi-l-mag̠h̠rib an-nās qarrabū lēh kull al-marḍanīn wa kull al-magānīn, 33 Wa nās al-balad kulluhum itlammū fi-l-ḥōs̠h̠. 34 Wa Yasū‘ s̠h̠afā amrād mukhtalifa wa marraq s̠h̠awāṭīn ketīr wa abā yekhallī as̠h̠-s̠h̠awāṭīn yenḍumū fi s̠h̠ān hum ‘arifūhu huwa minu. 35 Wa fi-d-dug̠h̠us̠h̠ Yasū‘ qām min an-nōm wa maraq fi-l-ḵh̠ala fi s̠h̠ān yeṣallī barāhu. 36 Wa Sim‘ān wa-g-gamā‘ qāmū wa kāsū fōqu. 37 Wa lamman liqūhu qālū lēh, Kullu-n-nās yekūsū fōqak. 38 Wa huwa qāl lēhum, Khallīna nems̠h̠i li-l-ḥilal at-tānyīn wa nebashshir an-nās ḥenāk kamān; fi s̠h̠ān kadi ana gēt. 39 Wa kān yebashshir fi-g-gawāmi‘ fi kull al-balad ismaha al-Galīl wa marraq as̠h̠-s̠h̠awāṭīn.
40 Wa ba‘dēn wāḥid mugazzim qarrab li Yasū‘ wa bārak wa ṭalab minnu wa qāḥ Inkān dāyir teqdar tes̠h̠fīni. 41 Wa Yasū‘ ḥann ‘alēh wa madda īdu wa limisu wa qāḥ Ana dāyir as̠h̠fīk; inta ṭāhir. 42 Wa wakit qāl kadi, raḥ minnu ag-gizām wa biqa sālim. 43 Wa Yasū‘ sarafu wa qāl lēh 44 Mā teḥaddis zōl abadan, lākin ams̠h̠i li-s̠h̠-shēldi wa warrī gildak lēhu wa qaddim karāma mitil ma amar an-nebi Mūsa. 45 Wa lākin ar-rāgil rauwaḥ wa biqa yeḥaddis kull an-nās wa fi s̠h̠ān kadi Yasū‘ mā qidir yedḵh̠ul al-ḥilla lākin qannab barra fi-l-ḵh̠ala wa-n-nās gū lēhu min kull farīq al-balad dēyya.